sâmbătă, 19 decembrie 2009

LA NATURE QU’IL NOUS RESTE

În cadrul concursului « La nature qu’il nous reste » (Natura care ne rămâne) s-au remarcat două nume româneşti : Maria Tirenescu şi Ion Corina.


chanson d’une cigale
entre deux nuages gris
seulement une étoile

Maria Tirenescu


Cântecul unui greier –
între doi nori cenuşii
doar o stea

Maria Tirenescu


Cigale chantant dans
la Main de la Vierge* ─
ballade et parfum

Corina Ion

* Main de la Vierge : arbuste avec des fleurs très parfumées qui s’agrippent aux murs
de la maison rustique en Roumanie


Greier cântând pe
Mâna Fecioarei *-
baladă şi parfum

Corina Ion

*Mâna Fecioarei : arbust cu flori foarte parfumate agăţătoare care se urcă pe zidurile caselor de la ţară în România

miercuri, 21 octombrie 2009

JEU-CONCOURS 2009 "L'ARBRE"

Un joc concurs care a inspirat 436 de poeti din 20 de tari. Dintre poemele acestora au fost alese aproximativ 50 pentru a fi publicate intr-o culegere cu tema”ARBORELE”. Pentru informatii referitoare la tema noului concurs de anul viitor, cititi aici.

 

Après l’orage d’août –

la lumière du coucher

sur les feuilles de peuplier 

 

Dupa furtuna –

lumina inserarii

pe frunze de  plop

 

Maria TIRENESCU

 

 

Sans famille-

seulement l’ombre d’un platane

traverse la route

 

Singur pe lume-

doar umbra platanului

trece drumul

 

Corina ION

 

 

Vieux dans le coma –

une étoile scintille

dans un arbre sec

 

Batran in coma-

intr-un arbore uscat

scanteie o stea

 

Eduard TARA

 

 

 

 

A APĂRUT Nr. 8 AL REVISTEI PLOC



În acest nr. s-au înscris trei români :

Maria Tirenescu, Mircea Teculescu şi Virginia Popescu


Maria Tirenescu
Cugir, région Alba, Roumanie

Des plantes qui fleurissent en été

Belles-de-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère

Zorele
pe gardul de nuiele –
casa bunicii

Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie

Singură sorbind ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit

Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet

Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea

Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve

Umbra salcâmului –
un sticlete examinează
scaietele mov

À midi –
la chicorée fleurie
sous l’arbre foudroyé

La amiază –
cicoarea înfloreşte
sub copacul trăsnit

Jour frais –
il y a seulement un zinnia
à côté de la vieille haie

Zi răcoroasă –
o singură cârciumăreasă
lângă vechiul gard

Kigos d’été : cigale, grillon, libellule, papillon, luciole...

Je sirote la tisane
en écoutant les grillons –
clair de lune

Sorb ceai
ascultând greierii –
clar de lună

Un papillon plane
autour de la tasse de thé –
journée sereine

Un fluture planează
în jurul cănii cu ceai –
zi senină

Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec

Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat

Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris

Cântec de greier –
o singură stea clipeşte
între doi nori cenuşii

Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac

Apus de soare –
o libelulă ridând
faţa lacului

Soirée sereine –
deux enfants se disputent
une luciole

Seară senină –
doi copii se ceartă
de la un licurici


Des activités qui se déroulent en été

À la soirée –
au-dessus du griottier récolté
la nouvelle lune

Seara –
deasupra vişinului cules
luna nouă

Des signes de pluie annoncés par des oiseaux migrateurs

Le martinet vole
bien bas –
une goutte de pluie

Lăstunul zboară
la mică înălţime –
o picătură de ploaie



Mircea Teculescu
Campina, région de Prahova (Roumanie)

Haïkus

la mère malade –
l’ombre de l’épervier bouge
les brins d’absinthe

mama bolnavă –
umbra unui erete misca
firele de pelin

aucune cigale –
seulement le radar guette
la route vers la mer

niciun greier –
numai radarul pândeşte
drumul spre mare

le rideau ondoyant –
dans l’étendue du verger
s’éclaircit le coucou

cortina se ondulează –
în întinderea livezii
cucul îşi drege glasul

Tanka

bruit de la faux –
un insecte incline
le brin d’herbe

tout près de la ruine
la vieille maison

zgomotul coasei –
o insectă apleacă
firul ierbii

aproape de o ruină
casa veche



Virginia Popescu
Ploiesti, région Prahova (Roumanie)


aube –
le tournesol
se lève lentement

zori de zi –
floarea-soarelui
se ridică încet

l’herbe fauchée –
mille grillons se reposent
à l’ombre

iarba cosită-
mii de greieri se odihnesc
la umbră

averse de juillet –
derrière les gouttes
l’arc-en-ciel

aversă de iulie –
de după picături
curcubeul

la grêle
tambourine sur le toit –
bref éclair

grindina
răpăie pe acoperiş –
un fulger scurt

nuit d'été –
le chant du rossignol
fait vibrer la branche et la lune

noapte de vară –
cântecul privighetorii
face să vibreze creanga şi luna

ciel estival –
l'air embaumé
par les belles de nuit

cer estival –
aerul înmiresmat
de regina nopţii

nuit de pleine lune –
dans le concert des grillons
un aboiement

noapte cu lună plină –
în concertul de greieri
un lătrat stingher

nuit étouffante –
le chant d’un moustique
à mes oreilles

noapte înăbuşitoare
cântecul unui ţânţar
la urechile mele

halte de nuit –
le feu chasse au loin
les moustiques

haltă de noapte –
focul alungă departe
ţânţarii



6.1 Promenade Maria Tirenescu (Cugir, Roumanie)

Aujourd’hui, 6 août, je veux me promener. Mais non dans les ruelles de ma ville, je préfère les sentiers de la forêt.
Je me prépare pour profiter pleinement de cette promenade. Je prends un seau, l'appareil photo et une bouteille d’eau.

Jusqu’à Crucea Romoselului, je vais dans ma vieille Dacia. Puis je marche à pied parmi des hêtres et des acacias. Il fait si chaud, même ici sous les arbres.

J’arrive dans la clairière. À proximité, des buissons de mûres sauvages. Je cueille les plus belles. En peu de temps, mon seau est plein. Il me reste suffisamment de temps pour admirer les noisetiers qui commencent à changer d'aspect.

Chant d’oiseau –à la lisière de la clairièretombe une feuille

Je prends quelques photos. Un buisson de mûres sauvages, quelques fleurs, un acacia avec des fleurs au cœur d’août... Un lierre grimpe à un hêtre.

Rayon de soleil –le lierre sauvagea des feuilles rouges

Un petit aller et retour, et puis s'en va...


PLIMBARE

Astăzi 6 august, vreau să mă plimb. Dar nu pe străduţele din oraşul meu, prefer cărările
pădurii. Mă pregătesc pentru a profita din plin de această plimbare. Iau o găleată, aparatul de fotografiat şi o sticlă cu apă.

Până la Crucea Romoselului merg cu vechea mea Dacia. Apoi merg pe jos printre fagi şi salcâmi. E tare cald, chiar aici sub copaci.

Ajung în poiană. În apropiere, tufişuri de mure. Le culeg pe cele mai frumoase. După puţin timp, găleata e plină. Îmi rămâne destul timp ca să admir alunii care încep să-şi schimbe aspectul.

Cântec de pasăre –
la marginea poienii
cade o frunză

Fac niştre fotografii. Un tufiş de mure, câteva flori, un salcâm cu flori chiar în plin august. O iederă se caţără pe un fag.

Rază de soare –
Iedera sălbatică
Are frunze roşii

O mică plimbare şi apoi întoarcerea...

sâmbătă, 10 octombrie 2009

Rezultatele celui de-al 6-lea Concurs Internaţional de Haiku în engleză

Anul acesta s-au primit 241 de haikuuri scrise de 75 de autori din 25 de ţări.
Şeful juriului, Prof. Vida Pust Skrgulja s-a oprit asupra următoarelor texte:


Premiul 1


fishing late
the boat full
of one cricket

Darrell Lindsey,
Texas, United States

pescuind târziu
barca plină
cu un greiere


Premiul 2

strong waves
returning an empty shell
to the sea

Zeljko Spoljar
Zapresic, Croatia


valuri puternice
înapoind o scoică goală
mării


Premiul 3

in the market
only the beggar's dog
stares at the eyes

John Parsons
Bungay, Suffolk,
United Kingdom

la piaţă
doar câinele cerşetorului
se uită fix în ochi

vineri, 9 octombrie 2009

REZULTATELE LA SHIKI - SEPTEMBRIE

Kigo poems

Village in fog –
only the church tower
raising from a lake

Petru-Ioan Garda
(0,0,2) = 2 pts


Satul în ceaţă -
doar turla bisericii
ridicându-se deasupra unui lac

***

chaos and creation –
through fog and trees
crepuscular rays

Daniela Bullas

Haos şi creaţie –
prin ceaţă şi copaci
raze crepusculare

***

fog in the valley –
the photographer looking
of the window

Miorita

ceaţă în vale –
fotograful privind
pe fereastră

***


Free format poems


Back to school -
Guys still the same
but girls – wow!

Petru-Ioan Garda
(0,1,3) = 5 pts

din nou la şcoală –
băieţii tot aceiaşi
dar fetele hehei!

***

a handsome boy,
students, teachers and a college -
all new

Daniela Bullas

Un băiat chipeş,
elevi, profesori şi un liceu –
totul nou

vineri, 18 septembrie 2009

Asahi Haikuist Network



Am mai scris despre acest supliment al ziarului
Asahi Shimbun, administrat de David McMurray. În numărul din September 18, 2009 a fost selectat şi un poem al Corinei Ion:

Kites in the sky
corn leaves gathered in curls
by the autumnal wind

zmeie pe cer
foile de porumb adunate în vârteje
de vântul tomnatic





marți, 1 septembrie 2009

A apărut revista sketchbook iulie-august

A apărut revista sketchbook iulie-august

în care întâlnim patru haikuuri ale Mariei Tirenescu


pe plajă –
numeroşi copii privesc
balena eşuată

at the beach –
many children watching
the unstuk whale

marea a adus
alge pe plajă –
nimeni în apă

the sea washes up
algae on the beach—
no one in the water

plajă pustie –
printre frunze de salcâm
zăresc un lăstun

deserted beach—
among the acacia leaves
sight of a swallow

după furtună –
pe plajă o barcă goală
şi meduze

after the storm—
on the beach an empty boat
and sea-jellies

duminică, 30 august 2009

Rezultatele pe luna august la Shiki monthly

Au apărut rezultatele la Shiki monthly pe luna august.
Tema kigo-ului a fost grâu / porumb, iar la Free format - foame

Am avut şi noi câţiva participanţi.

in a maize maze
following Ariadne’s thread -
I’ve found my other half

Daniela Bullas

într-un labirint de porumb
urmărind firul Ariadnei -
mi-am găsit perechea

lightning on distance –
over the corn field
hailing

Miorita

fulger în departare
peste lanul de grâu
cade grindina

Here is a scarecrow -
the birds are returning the maize
they stole from the field

Ioan Marinescu-Puiu

Iată o sperietoare -
păsările înapoiază porumbul
pe care l-au furat de pe câmp

Free format

sordid barrenness -
skeleton adults and children with swollen bellies
looking at each other

Daniela Bullas

sărăcie mizeră
schelete de oameni şi copii cu pântecele umflate
uitându-se unul la celălalt

The fire in the stove
just like a red-colored bitch
cries loudly of hunger

Ioan Marinescu-Puiu

Focul în sobă
ca o căţea roşcată
îşi latră tare foamea

after the service –
the beggar eats
a tomato and some bread

Miorita

după slujbă
cerşetorul mănâncă
o roşie cu puţină pâine

marți, 18 august 2009

A APĂRUT NUMĂRUL DE VARĂ AL REVISTEI FRANCEZE DE HAIKU 575



A apărut numărul de vară al revistei franceze de haiku 5-7-5, unde sunt menţionate
câteva haiku-uri publicate de trei autori români: Maria Tirenescu, Virginia Popescu, Valentin Nicolitov şi Adina Enăchescu.

averse de mai -
sur un banc il ne reste que deux noms
au milieu d'un coeur

Virginia Popescu
Roumanie

Aversă de mai –
pe o banc ă au rămas doar două nume
în mijlocul unei inimi

Dans la maison déserte
c'est seulement elle qui m'attend:
la petite araignée

Valentin Nicolitov

În casa goală
doar ea mă aşteaptă:
mica arahnidă

la vendange finie -
par les feuilles mortes
l'ombre du nuage

Maria Tirenescu
Roumanie

Culesul viei terminat –
printre frunzele veştede
umbra norului

Lune couverte de nuages -
le lilas blanc éclaire
deux amoureux

Virginia Popescu
Roumanie

Lună acoperită de nori –
liliacul alb luminează
doi îndrăgostiţi

parmi les ruines -
des pissenlits fleuris
et un papillon

Maria Tirenescu
Roumanie

Printre ruine
păpădii înflorite
şi un fluture

sur la croix en bois
tombent pétales de cerisier -
lever de la lune

Maria Tirenescu
Roumanie

pe crucea de lemn
cad petale de cireş –
răsărit de lună

Tapis de feuilles-
des estampes byzantines
devant l'ermitage

Adina Enachescu
Roumanie

Covor de frunze –
stampe bizantine
In faţa ermitajului

Traducere - Virginia Popescu

vineri, 31 iulie 2009

AU APĂRUT REZULTATELE DE LA SHIKI PE LUNA IULIE



POEMELE CU KIGO


Twenty-First Place -- 1 point

mildew parchment -
ancient history buried
in a grave

Virginia Popescu

Locul 21 - 1p

pergament mucegăit -
vechea istorie îngropată
într-un mormânt

Deserted building -
on memories and the walls
climbs up the mildew

Ioan Marinescu-Pui

clădire părăsită -
pe amintiri şi pereţi
urcă mucegaiul

no points this time, sorry

feeding on mildew
a ladybug - a spider and a bird
come one after another

Daniela Bullas

Niciun punct de data asta, ne pare rău

hrănindu-se cu mucegai
o vaca Domnului - un păianjen şi o pasăre
vin în şir indian

the mold in the corner-
I'll put up for auction
the only picture I have

Nelu Garda

mucegaiul din colţ -
pun deoparte pentru licitaţie
singurul tablou pe care-l am

rainy evening -
the walls of grandpa's house
loaded by mildew

Miorita

seară ploioasă -
pereţii casei bunicului
plini de mucegai



FREE FORMAT


Eighteenth Place -- 5 pts

a boat rides on a river -
hitchhiking on my shoulder
a butterfly

Daniela Bullas
(0,0,5) = 5 pts


Locul 18 - 5p

o barcă urcă pe râu -
făcând autostopul pe umărul meu
un fluture

Twentieth Place -- 3 pts

shipwreck -
on the waves
only a bottle

Virginia Popescu
(0,0,3) = 3 pts

Locul 20 - 3p.

naufragiu -
pe valuri
doar o sticlă

Twenty-First Place -- 2 pts

ship leaving the harbour-
my heart in resonance
with the welter

Nelu Garda
(0,1,0) = 2 pts

vapor părăsind portul -
inima mea în rezonanţă
cu mulţimea

Twenty-Second Place -- 1 pt

serene summer dusk
a white moth flies in and out
of the bum boat

oana posnaies

amurg senin de vară -
o molie albă zboară înăuntru şi înafara
fundului bărcii

The boat is searching
for another religion
among the waves

Ioan Marinescu-Puiu

barca îşi caută
o altă religie
printre valuri

no points this time, sorry

misty daybreak -
on the port Mangalia
only a boat

Miorita

Niciun punct de data asta, ne pare rău

zori de zi ceţoşi -
în portul Mangalia
doar o barcă

Traducere - Virginia Popescu



joi, 16 iulie 2009

A APĂRUT Nr. 7 AL REVISTEI DE HAIKU PLOC



Trei nume de români apar în acest număr cu haikuuri şi senryuri :


Mihaela Băbuşanu Amalanci
Mircea Teculescu
Virginia Popescu


Question de KIGO
Par Chantal Peresan- Roudil

kigo suggéré

J'ouvre la fenêtre ~
Pendant la nuit
Un jasmin a fleuri


Problema kigo-ului
de Chantal Peresan-Roudil

Kigo sugerat

Deschid fereastra –
în timpul nopţii
o iasomie a înflorit

Mihaela Băbuşanu Amalanci


În articolul, « Problema kigo-ului », scris de Chantal Peresan-Roudil, aceasta se opreşte la un haiku al Mihaelei Băbuşanu Amalaci pe care-l comentează...

Le geste banal et quotidien d'ouvrir sa fenêtre, comme chaque matin, sans vraiment
prendre garde à ce que l'on peut voir, en se hâtant peut-être car il y a tant de choses à faire aujourd'hui. Mais ce matin, tout est changé : le printemps surgit face à la fenêtre dans le jasmin fleuri, que l'on ne remarquait pas avant, et qui a profité de la nuit pour fleurir, comme pour rendre la surprise plus forte encore ! J'aime à croire que Mihaela est, ce matin-là, restée un peu plus longtemps à sa fenêtre pour contempler la blancheur du jasmin et, qui sait, respirer son parfum en pensant au printemps, bien présent.

Gestul banal şi cotidian de a deschide fereastra, ca în fiecare dimineaţă, fără a lua aminte la ceea ce ai putea să vezi, grăbindu-te, poate, căci sunt atâtea lucruri de făcut azi...
Dar în această dimineaţă totul e schimbat : primăvara răsare deodată în faţa fereestrei prin iasomia înflorită, pe care nu o observai înainte şi care a profitat de noapte pentru a înflori, ca pentru a face surpriza şi mai puternică. Îmi place să cred că Mihaela a rămas, în dimineaţa aceea ceva mai mult timp la fereastră, ca să admire albul iasomiei şi, cine ştie, să-i aspire parfumul, cu gândul la primăvara prezentă acolo.


HAIKUS

Mihaela Băbuşanu Amalanci,
Bacău, région de Moldavie (Roumanie)

Des nuages noirs passent ~
haut dans le ciel
seulement l'alouette

trec nori negri -
sus pe cer
doar ciocârlia

Une rivière solitaire ~
seulement les pas du grand père
et un saule

râu singuratic –
doar pasul bunicului
şi o salcie

J'ouvre la fenêtre ~
Pendant la nuit
Un jasmin a fleuri

Deschid fereastra –
în timpul nopţii
o iasomie a înflorit

Souffle d'amour ~
Les aigrettes de pissenlit
Se dépêchent vers le ciel

Adiere de dragoste –
egretele de păpădie
se grăbesc spre cer

Le jour de renaissance ~
Dans le verger de griottiers
Le coucou chante de nouveau

ziua renaşterii –
în livada de vişini
cucul cântă din nou


Mircea Teculescu
Campina (à 100 km de Bucarest), région de Prahova (Roumanie)

le rideau ondoyant ~
dans l'étendue du verger
le coucou éclaircit sa voix

perdeaua unduindu-se –
pe întinderea livezii
cucul îşi drege galasul

de l'histoire ~
le bourdonnement d'abeille
à travers la ruche-ville

de poveste –
bâzâitul albinei
prin oraşul stup

rien qu'un manteau
l'étreinte verte ~
ma mère malade

doar o mantie
îmbrăţişarea verde –
mama bolnavă

le vent embrasse
le vif habit de fleurs ~
un vieux qui dort

vântul îmbrăţişează
haina vie a florilor
un bătrân care doarme


Virginia Popescu,
Ploiesti (proche de Bucarest), en Prahova (Roumanie)

printemps dans le parc –
tant de vert autour de moi
que j’en ai le vertige !

primăvară în parc -
atâta verde în jurul meu
că ameţesc!

soleil couvert de nuages –
la lumière se cache
dans les fleurs du pommier

soare acoperit de nori -
lumina se ascunde
în florile de măr

acacias fleuris –
une abeille
sur le nez de l'enfant

salcâmi înfloriţi
o albină
pe nasul copilului

bord de l’étang –
les roseaux font une révérence
au vent de mai

malul iazului -
trestiile fac o reverenţă
vântului de mai

brise de printemps –
pétales de myosotis
ou ailes de papillon ?

briză de primăvară -
petale de miozotis
sau aripi de fluture?


Senryûs

soleil printanier –
le chômeur
n’a plus froid aux yeux

soare primăvăratic
şomerul
e mai curajos

(Senryul acesta se bazează pe un joc de cuvinte : ne plus avoir froid aux yeux
înseamnă în franceză a fi curajos)

aujourd'hui même
l’épine m’accroche –
je dois cueillir la rose

chiar astăzi
spinul mă agaţă –
trebuie să culeg trandafirul

au printemps
le pommier plein de fleurs –
combien de vers en automne ?

primăvara
mărul plin de flori –
câţi viermi oare la toamnă ?

le chien a pissé
sur les pissenlits –
vagabond resté sans salade

câinele s-a uşurat
pe păpădii –
vagabondul a rămas fără salată

(Senriu bazat pe joc de cuvinte ; pisser = a face pipi,
pissenlit = păpădie, tradus mot-a-mot = a face pipi în pat)

voisin diplomate –
il laisse la chèvre de Jean goûter
à son chèvrefeuille

vecin diplomat –
lasă capra lui Ion să guste
din caprifoiul lui lui

(Senryu bazat pe jocul de cuvinte ; chèvre = capră şi chèvrefeuille = caprifoi, plantă agăţătoare, ornamentală )

Traducere de Virginia Popescu


marți, 14 iulie 2009

2009 Genkissu! Spirits Up!


2009 Genkissu! Spirits Up!

World Wide Hekinan Haiku Contest


Hekinan este un oraş japonez care organizează un concurs anual de haiku. Sînt oferite trei feluri de premii pentru haiku-urile în limba engleză, scrise obligatoriu în forma 5-7-5: GRAND-PRIX, A Special Prize, A Prize (ce înseamnă ele n-am descifrat, scrie cu caractere japoneze).

Anul acesta, printre cîştigătorii la categoria A Prize este şi Magdalena Dale cu poemul:

An albatross chick
lifting its wings to the sky -
first summer morning

pui de albatros
ridicandu-si aripile spre cer -
prima dimineatza de vara

(traducerea Virginia Popescu)




luni, 13 iulie 2009

SKETCHBOOK




În Sketchbook, o revistă dedicată formelor scurte din Est şi Vest, mai / iunie 2009 apar cinci haikuuri ale Mariei Tirenescu cu tema « Căsătoria » şi două ale Magdalenei Dale cu tema “Floarea soarelui”


lively wedding—
the bride without the shoe
and the thief smiling

# 75. Maria Tirenescu, RO

nuntă veselă –
mireasa fără pantof
şi hoţul zâmbind

he and she
are waiting for the silver wedding—
it is snowing

# 77. Maria Tirenescu, RO

el şi ea
aşteptând nunta de argint –
şi ninge


among the mountains
the wedding procession—
it is raining with sun

# 79. Maria Tirenescu, RO

printre munţi
alaiul de nuntă –
plouă cu soare

golden wedding—
the bridegroom and the bride
snowed from the years

nuntă de aur –
mirele şi mireasa
ninşi de ani

# 81. Maria Tirenescu, RO

bride’s coronet
from the wild flowers—
the barely wedding

# 83. Maria Tirenescu, RO

din flori de câmp
coroniţa miresei

nuntă pe criză


8th Place

On my way…
fields of sunflower
and heavy clouds

# 18. Magdalena Dale, RO

locul 8

În drumul meu
câmpuri cu floarea soarelui
şi nori grei

9th place

After the storm…
Van Gogh sunflower
lighting my room

# 36. Magdalena Dale, RO

locul 9

După furtună…
floare soarelui a lui Van Gogh
luminându-mi camera

Traducere - Virginia Popescu


luni, 6 iulie 2009

REVISTA AMBROSIA



ÎN REVISTA AMBROSIA APAR DOUĂ NUME ROMÂNEŞTI FOARTE CUNOSCUTE


VASILE MOLDOVAN ŞI MAGDALENA DALE



Issue 3, Spring 2009
Nr. 3- primăvara 2009



plowing rice fields,
behind the tractor
flocks of crows

Vasile Moldovan

arând câmpurile cu orez,
în urma tractorului
cârduri de ciori

cherry blossoms—
some blackbird nestlings
drunken with fragrances

Vasile Moldovan

flori de cireş
câţiva pui negri
îmbătaţi de miros

spring dust—
the dandelions’ seed
carried by the breeze

Vasile Moldovan

praf de primăvară
sămânţa de păpădie
purtată de briză


Issue 2, Winter 2009
Nr. 2, iarna 2009



Quite alone
in the parental house—
snowdays

Vasile Moldovan

Complet singur
în casa părintească
zile cu ninsoare

Winter sun—-
some icicles dripping
from the eaves

Magdalena Dale

Soare de iarnă
câţiva ţurţuri picurând
de pe streşini

Winter evening—
the Black Sea lighted
by the snowfall

Vasile Moldovan

Seară de iarnă
Marea Neagră luminată
de căderea zăpezii

A cold spell—
the sparrows are chirping
to warm themselves

Vasile Moldovan

Răcirea vremii –
vrăbiile ciripesc
ca să se încălzească

Fresh blood
over the trace steps—
icy moon

Magdalena Dale

Sânge proaspăt –
deasupra urmelor de paşi
luna de gheaţă

Deep footprints
through the new snowbed—
a lone wolf

Vasile Moldovan

Urme adânci de paşi
prin stratul proaspăt de zăpadă
un lup singuratic

By the fireplace
a glimmering flame . . .
winter wind

Magdalena Dale

Lângă vatră
o flacără pâlpâitoare
vânt de iarnă

A tattered flag
at the mercy of the wind . . .
the last leaf

Vasile Moldovan

steag ferfeniţă -
la cheremul vîntului
ultima frunză


Issue 1, Autumn 2008
Nr. 1, toamna 2008



noon silence—
the windmill is
resting too

Vasile Moldovan

tăcerea lunii
moara de vânt
se odihneşte şi ea


Issue 2, Winter 2008
Nr. 2, iarna 2008



Bitter cold—
the mother’s mild face
by the icon lamp

Magdalena Dale

Frig aspru
figura blândă a mamei
la lumina candelei

Fierce blizzard
frozen flowers on the glass . . .
your hot breath

Magdalena Dale

Viscol puternic
flori de gheaţă pe geam…
respiraţia ta fierbinte

all the fireflies
die out suddenly . . .
New Year’s fireworks

Vasile Moldovan

Toate luminile
se sting dintr-odată….
artificii de Anul Nou

winter day—
all the rose thorns
wear white caps

Vasile Moldovan

Zi de iarnă –
toţi spinii trandafirilor
poartă căciuli albe

Traducere - Virginia Popescu



luni, 29 iunie 2009

REZULTATELE CONCURSULUI DE HAIGA DE PE WHA


World Haiku Association este o asociatie internationala care gazduieste printre altele si un concurs lunar de haiga. Kuniharu Shimizu, membru al juriului, detine un blog personal pe care puteti vizualiza o parte din creatia sa ca scriitor de haiku, dar si unele din lucrarile lui Basho redate cu ajutorul penelului sau al flashplayerului. Ce mi se pare deosebit de important este faptul ca poemele sale nu sunt atat de stricte, in sensul ca nu sunt conditionate de reguli precum cele de care ne lovim noi, romanii.

Se accepta lucrari in orice format, adica digitale, acuarela, grafica etc., care trebuie trimise inainte de data de 20 ale fiecarei luni, rezultatele fiind postate pe site in jurul datei de 27. Sunt postate toate lucrarile care primesc intre 1.5 si 3 puncte. Juriul face comentarii decat acolo unde considera ca este necesar. Pentru mai multe informatii intrati aici.

Haiga de mai sus imi apartine si am obtinut cu ea la concursul cu numarul 68 din aceasta luna, 2.5 puncte din 3 posibile. 

Succes celor care vor sa incerce!

duminică, 28 iunie 2009

CONCURSUL DE HAIKU ORGANIZAT CU OCAZIA EXPOZIŢIEI QUESTEMBERT ÎN MARTIE 2009




Site-ul francez Haikouest-l'abcd...du haiku contemporain anunta castigatorii concursului de haiku organizat cu ocazia expozitiei QUESTEMBERT, avand tema: FEMEIA. Printre acestia se afla si domnul Eduard Tara cu poemul de mai jos.


Flocons de neige -
l'étrangère aux yeux bleus
garde le silence

Fulgi de zăpadă-
străina cu ochi albaştri
păzeşte liniştea

Eduard Tara


vineri, 26 iunie 2009

AU APĂRUT REZULTATELE PE LUNA IUNIE LA SHIKI



Şi la această etapă au participat câţiva români cu haiku-uri frumoase.


La Kigo, tema a fost "Graduation" (Ceremonie de absolvire a liceului, a unui examen).

Iată rezultatele în ordinea punctajului;

Eleventh Place—Eight Points

caterpillar
taking its graduation—
high-grade butterfly

Virginia Popescu

(2,0,2) = 8 pts

Locul 11 - 8 puncte

omidă
luându-şi examenul -
înaltul grad de fluture

Seventeenth Place—Two Points

graduation party –
the flowers of poppy
without petals

Miorita

(0,0,2) = 2 pts

Locul 17 - 2 puncte

petrecerea de terminare a liceului -
două flori de mac
fără petale

no points this time, sorry

a poor caterpillar
the butterfly clothes dresses—
what a graduation

Ioan Marinescu-Puiu

Niciun punct, ne pare rău

o biată omidă -
fluturele se îmbracă
ce mai festivitate!

nursery graduation
the toddler counts
to ten

ion untaru

festivitate de terminare a grădiniţei
copilaşul numără
până la zece


La Free Format, tema a fost "Wood", implicând toate sensurile cuvântului.

Iată rezultatele:


Thirteenth Place -- Six Points

sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick

Miorita

(1,0,3) = 6 pts

Locul 13 - 6 puncte

apus de soare -
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat

Seventeenth Place -- Two Points

poor old woman -
the pitiless wind steals wood
one by one from her back

Ioan Marinescu-Puiu

(0,0,2) = 2 pts

Locul 17 - 2 puncte

biată femeie săracă -
vântul nemilos îi fură vreascurile
unul câte unul din spate

Eighteenth Place -- One Point

pitch dark -
bright owl eyes
burning in the wood

Virginia Popescu

întuneric beznă -
ochi sclipitori de bufniţă
ard în pădure

No points this time, sorry

childhood forest
full of branches—
I am full of wrinkles

ion untaru

Niciun punct, ne pare rău

pădurea copilăriei
plină de crengi -
eu sunt plin de zbârcituri

Traducere - Virginia Popescu

FELICITĂRI TUTUROR PARTICIPANŢILOR ŞI LA CÂT MAI MULTE PUNCTE !



joi, 4 iunie 2009

Kikakuza 1st International Haibun Contest Results




Primul concurs international de haibun KIKAKUZA ii are printre castigatori pe domnul ION CODRESCU. Desi Marele Premiu a fost obtinut de John Parsons din Regatul Unit al Marii Britanii, domnul Ion Codrescu impreuna cu Barbara Taylor din Australia si Bamboo Shoot din Regatul Unit au primit laudele juriului format din
Nobuyuki Yuasa si Stephen Henry Gill.


Ceremonia premierii a avut loc pe data de 4 aprilie la templul Jogyoji din Isehara unde se afla mormantul lui Kikaku, discipolul lui Basho. Haibunul castigator a fost citit sub un cires inflorit binecuvantat de cantecul divin al unei ciocarlii.

UNTITLED ..by Ion Codrescu (Romania)

At the heart of Transylvania, after hiking among mountains and through insect-filled forest, my wife and I find a hamlet with more than a dozen small farms. Each farm has a tiny thatched cottage, a barn, and some haystacks, all surrounded by a wooden fence. There are no streets, only paths that wind like a secret calligraphy through the grasses—from one farm to another, from the doors of the cottages to the barnyards, or to the haystacks drying in the sun. Wandering along one of the paths, we meet an old lady, and I ask her permission to take photos. She agrees, and asks me where we are from. Her desire to talk with strangers surprises me. But she says that in the last few days she has talked with only her cat and fowls. She adds that in her eighty years she has gone to a town only once, when she got married. “I am happy here among the mountains,” she says.
She invites us to see her house, which contains traditional wooden furniture and handmade carpets. A dry basil scent floats throughout it. She points to a wall covered by old icons. “Here is the place where I pray,” she says. “This is my church, near this flickering candle. Every Sunday I wear the most beautiful traditional holiday costume, and even though nobody sees me, I feel like I am watched by other people.” In the next few days, Easter will arrive. I imagine the moments the old woman spends in her church, alone and surrounded by isolating mountains, filled with the holy spirit.


motionless sheep -
the clear water
in a rusty bucket


În inima Transilvaniei, după o plimbare prin munţi si păduri pline de insecte, găsesc împreună cu soţia un sătuc cu mai mult de-o duzină de mici ferme. Fiecare are câte o căsuţă ţărănească acoperită cu stuf, un grajd şi câteva căpiţe, toate înconjurate de un gard de lemn. Nu există străzi, doar cărări care şerpuiesc precum o caligrafie secretă printre ierburi - de la o fermă la alta, de la uşile caselor până în oboare sau până la căpiţele uscându-se la soare. Plimbându-ne de-a lungul unei poteci, întâlnim o bătrână căreia îi cer permisiunea de a face fotografii. Este de acord şi mă întreabă de unde suntem. Dorinţa ei de a vorbi cu nişte străini mă surprinde. Ea îmi spune însă că în ultimele zile a vorbit doar cu pisica si cu găinile sale. Adaugă că în optzeci de ani de viaţă a fost la oraş o singură dată, când s-a măritat. “Sunt fericită aici printre munţi”, ne spune ea. 
Ne invită să-i vedem casa decorată cu mobilă tradiţională de lemn şi covoare lucrate manual. O mireasmă de busuioc uscat pluteşte în jur. Ne arată un perete acoperit cu icoane vechi. “Aici este locul unde mă rog”, ne spune. “Aceasta este biserica mea, lângă candela pâlpâind. În fiecare duminică port cel mai frumos costum tradiţional şi, chiar dacă nu mă vede nimeni, mă simt de parcă aş fi privită de ceilalţi oameni”.

Peste câteva zile va fi Paştele. Îmi imaginez momentele pe care bătrâna le va petrece în biserica ei, singură şi înconjurată de izolarea muntilor, pătrunsă de Duhul Sfânt.

Oi nemişcate-
apa limpede
în găleata ruginită








joi, 28 mai 2009

A APĂRUT Nr 6 AL REVISTEI DE HAIKU PLOC !

Şi în acest număr, numele Mariei Tirenescu e prezent cu trei haiku-uri :

point du jour dans le verger –
parmi des arbres fleuris
mon grand-père seul


zori de zi în livadă -
printre copacii înfloriţi
bunicul singur


acacia en fleur -
sous la pluie sans pitié
le nid délabré

salcâm înflorit –
sub ploaia nemiloasă
cuibul distrus

parmi des ruines –
des pissenlits fleuris
et un pommier sèche

printre ruine
păpădii înflorit
şi un măr uscat




Natalia L. Rudychev
În revista de haiku canadiană
Vol. 3 februarie / 08 Nr. 1 scrie următoarele:

Participând la începutul anilor 90 la colocviul cu ocazia a 350 de ani de la naşterea lui Basho organizat de Ion Codescu la Constanţa, în România, am dat de o carte foarte interesantă....

Ion Pillat –( Poeme într-un singur rând) traduse din română de Livia Nadrag.
Dau aici câteva exemple.

Un poem dintr-un singur rând
E ca marea
într-o scoică

Traian Stoica

Un nai dar atâtea ecouri în pădure.

Fazani aurii zburau în flăcarile din vatră.

Nisip, valuri, spumă şi scoici – tu, nicăieri...

Ai spart oglinda : nu mai poţi reface figura din cioburi.

În drumul nostru, migdalul ne oferă cu timiditate florile sale.

Parfum de gutui într-un bătrân dormitor.

În pădurea înmugurită, un topor.




Natalia L. Rudychev
dans Haiku Canada Review
Vol. 3 fev / 08 N0 1

En participant au début des année 90 au colloque à l’occasion des 350 ans depuis la naissance de Bâsho organisé par Ian Codescu à Constanta en Roumanie, je suis tombée sur un livre bien curieux ....

Jon Pillat One-Line Poems (Poèmes en une seule ligne) trad. du romain par
Lavinia Nadrag.
Je donne ici quelques exemples dans ma propre retraduction/

‘Un poème en une seule ligne
c’est comme la mer
dans le coquillage’
-Traian Stoica

- Une flûte de pan mais tant d’échos dans le bois.

- Des faisans dorée volaient dans la cheminée.

- Sable, vagues, écime et coquillages - toi, nulle part ....

- Tu as cassé le miroir: tu ne peux refaire le visage avec des échardes.

- Sur notre chemin, l’amandier nous offre ses fleurs timidement.

- Fragrance de coing dans une vieille chambre à coucher.

- Dans la forêt plein de bourgeons, une hache.

miercuri, 27 mai 2009

SHIKI MONTHLY KUKAI MAY 2009

Şi la acest concurs au participat concurenţi români cu haiku-uri frumoase.
Iată rezultatele la kigo entry:

Fifth Place -- 17 points

two mouths -
just a strawberry
between

Virginia Popescu
(1,4,6) = 17 pts

Locul 5 - 17 puncte

Între două guri
doar
o căpşună

Twelfth Place -- 6 points

Locul 12 - 6 puncte

wild strawberries...
on her visage
after the kiss

Vasile Moldovan
(1,1,1) = 6 pts

fragi sălbatici...
pe figura ei
după sărut

Fifteenth Place -- 3 points

among blackberries
again the morning sun
casts a look


Ioan Marinescu-Puiu
(0,0,3) = 3 pts

Locul 15 - 3 puncte

printre mure
din nou soarele de dimineaţă
aruncă o privire

Eighteenth Place - No points this time, sorry

walk through forest
picking berries
my hands red

ion untaru

Locul 18 - niciun punct

plimbare prin pădure
de la culesul fragilor
mâinile mele roşii


the last raspberry
on the botanical garden -
raining cats and dogs

Miorita

ultima zmeură
în grădina botanică
plouă cu găleata


Rezultatele la Free format:

Eighth Place - 8 points

pouring rain-the statues in the public gardenwithout umbrellaConstantin Stroe(0,1,6) = 8 pts

Locul 8 - 8 puncte

plouă cu găleata -
statuile din grădina publică
fără umbrele


Twelfth Place -- 4 points

on the beach
woman with parasol -
the sea in her eyes

Virginia Popescu
(0,0,4) = 4 pts

Locul 12 - 4 puncte

pe plajă
femeie cu umbrelă de soare
în ochii ei marea

Thirteenth Place - 3 points

thunderblast-
two lovers jealously each another
under the same umbrella

Vasile Moldovan
(1,0,0) = 3 pts

Locul 13 – 3 puncte

bubuitură de tunet-
doi îndrăgostiţi se strâng cu gelozie unul în altul
sub aceeaşi umbrelă

Fourteenth Place -- 2 points

Rain of autumn -
in the old umbrella
a new hole just now

Ioan Marinescu-Puiu
(0,0,2) = 2 pts

Locul 14 - 2 puncte


ploaie de toamnă
în vechea umbrelă
chiar acum o nouă gaură


shower -
the children making umbrellas
from the butterbur leaves

Miorita
(0,0,2) = 2 pts

aversă -
copiii făcându-şi umbrele
din frunze de brusture

Sixteenth Place - no points this time, sorry


morning drizzle
suddenly opened
colour umbrellas

oana posnaies

Locul 16 - niciun punct

burniţă de dimineaţă
deodată deschise
umbrele colorate

miercuri, 13 mai 2009

CONCURSUL DE HAIKU DESPRE GRĂDINĂ



CONCURSUL DE HAIKU DESPRE GRĂDINĂ


Societatea prietenilor în colaborare cu Grupul de Haiku Québec, a lansat primăvara trecută un concurs public internaţional de haiku în limba franceză şi engleză despre Grădina Botanică Roger-Van den Hende.

Avem bucuria să vă anunţăm despre două haiku-uri care au primit menţiune şi care aparţin domnului Eduard Ţară.

Felicitări domnului Eduard Ţară care a făcut cinste Iaşului şi României !

grass blade
a dragonfly is bending
the light

dew drop
the snail is carrying
a fallen star

fir de iarbă
o libelulă apleacă
lumina

picătură de rouă
melcul duce
o stea răsfrântă

Eduard Ţară - Iaşi - România

Traducere - Virginia Popescu

miercuri, 6 mai 2009

“Haiku Reality“ – o realitate a scriitorilor români în străinătate




Idea creerii revistei Haiku Reality (Realitatea Haiku) are ca scop cunoaşterea mai profundă a lumii haiku, o lume a poeziei şi a celor care o crează.


Aflarea frumuseţii şi secretului precum şi a eforturilor uneori eficiente a celor care încearcă să aparţină acestei lumi. Toate acestea subliniază frumuseţea şi scopul exprimării prin cuvânt a tuturor celor care pot şi doresc să se exprime.


Haiku Realityaparţine întregii lumi şi oricine este binevenit în ea – să participe la construirea şi îmbogaţirea ei cu un vers, cu un text, cu o imagine.


În speranţa că Haiku Realityva creşte ca o minunată grădină prin care oricine va putea să se plimbe, să se relaxeze, să fie inspirat de culori şi parfumuri, să gasească propria floare, toţi autorii de haiku sunt invitaţi să participe şi să contribuie cu propriul dar.


Toate contribuţiile care vor îndeplinii criteriile de educativitate, originalitate şi estetică îşi vor găsi locul în Haiku Reality”.


Sunteţi bineveniţi să vă transmiteţi contribuţiile la adresa vazicsasa@gmail.com (eseuri, critică, analiză, recenzii de cărţi, galeria haiku, haiku selecţionate, vezi linkul http://www.geocities.com/ana_vazic/ohaikureality.htm), date personale şi dacă este posibil o fotografie (a contribuţiei la eseuri, analizelor, criticilor…) şi o prima pagină scanată a recenziilor de cărţi.


Contribuţiile voastre sunt întodeauna binevenite şi “Haiku Reality” va fi suplimentată în funcţie de numărul şi calitatea lucrărilor primite.


Creatoare acestei reviste este Saşa Vazic (Serbia, 1952), poetă de haiku, jurnalista, astroloagă, traducătoare.


Membră a clubului Lumea Haiku şi editor a revistei Haiku Novine


Personal website: 
vasasha.tripod.com/biografije/sasa-sr.htm - 5k 


În această revistă şi-au găsit un loc binemeritat câţiva dintre scriitorii români deja consacraţi.


La secţiunea Recenzii de Cărţi îi regăsim pe :


  • Vasile Moldovan cu recenzia cărţii Casă Bunicii a lui Constantin Stroe
  • Magdalena Dale cu recenzia cărţii Întoarcerea Cocorului a lui Ioan Marinescu – Puiu
  • Vasile Moldovan despre poetul Ion Untaru (cuvînt înainte la volumul antologic Păsări şi Cuvinte)
  • Vasile Moldovan cuvânt înainte la antologia haiku Flori de Tei

În linkul alăturat se găsesc variantele (în limbă engleză) transmise the autori revistei “Haiku Reality”

http://www.geocities.com/ana_vazic/bookreview.htm


În ajutorul celor care nu sunt familiarizaţi cu limbă engleză se găsesc variantele în limbă romană în :


- Revista Raftul cu cărţi”doamna Magdalena Dale prezintă o prefaţă a a volumului Întoarcerea Cocorului de Ioan Marinescu – Puiu.


Acest comentariu se poate citi pe linkul

http://evenimenteeditoriale.blogspot.com/2009/02/de-la-ion-pillat-la-matsuo-basho.html


- Revista “Romanian Kukai” domnul Vasile Moldovan prezintă Păsări şi Cuvinte ultimul volum, antologic, de poezie niponă al lui Ion Untaru, publicat la Editura Amurg sentimental, 2008.

Cuvîntul înainte la acest volum poate fi găsit pe linkul :

http://romaniankukai.blogspot.com/2008/04/confort-procust.html