sâmbătă, 19 decembrie 2009
LA NATURE QU’IL NOUS RESTE
chanson d’une cigale
entre deux nuages gris
seulement une étoile
Maria Tirenescu
Cântecul unui greier –
între doi nori cenuşii
doar o stea
Maria Tirenescu
Cigale chantant dans
la Main de la Vierge* ─
ballade et parfum
Corina Ion
* Main de la Vierge : arbuste avec des fleurs très parfumées qui s’agrippent aux murs
de la maison rustique en Roumanie
Greier cântând pe
Mâna Fecioarei *-
baladă şi parfum
Corina Ion
*Mâna Fecioarei : arbust cu flori foarte parfumate agăţătoare care se urcă pe zidurile caselor de la ţară în România
miercuri, 21 octombrie 2009
JEU-CONCOURS 2009 "L'ARBRE"
Un joc concurs care a inspirat 436 de poeti din 20 de tari. Dintre poemele acestora au fost alese aproximativ 50 pentru a fi publicate intr-o culegere cu tema”ARBORELE”. Pentru informatii referitoare la tema noului concurs de anul viitor, cititi aici.
Après l’orage d’août –
la lumière du coucher
sur les feuilles de peuplier
Dupa furtuna –
lumina inserarii
pe
Maria TIRENESCU
Sans famille-
seulement l’ombre d’un platane
traverse la route
Singur pe lume-
doar umbra platanului
trece drumul
Corina ION
Vieux dans le coma –
une étoile scintille
dans un arbre sec
Batran in coma-
intr-un arbore uscat
scanteie o stea
Eduard TARA
A APĂRUT Nr. 8 AL REVISTEI PLOC
În acest nr. s-au înscris trei români :
Maria Tirenescu, Mircea Teculescu şi Virginia Popescu
Maria Tirenescu
Cugir, région Alba, Roumanie
Des plantes qui fleurissent en été
Belles-de-jour
sur la haie –
la maison de grand-mère
Zorele
pe gardul de nuiele –
casa bunicii
Seule buvant du thé –
tout près dans un vase
la pivoine flétrie
Singură sorbind ceai –
în vaza de alături
bujorul ofilit
Champ de blé moissonné –
parmi les coquelicots fleuris
il y a seulement un bleuet
Lan de grâu secerat –
printe macii înfloriţi
o singură albăstrea
Ombre d’acacia –
un chardonneret examine
le chardon mauve
Umbra salcâmului –
un sticlete examinează
scaietele mov
À midi –
la chicorée fleurie
sous l’arbre foudroyé
La amiază –
cicoarea înfloreşte
sub copacul trăsnit
Jour frais –
il y a seulement un zinnia
à côté de la vieille haie
Zi răcoroasă –
o singură cârciumăreasă
lângă vechiul gard
Kigos d’été : cigale, grillon, libellule, papillon, luciole...
Je sirote la tisane
en écoutant les grillons –
clair de lune
Sorb ceai
ascultând greierii –
clar de lună
Un papillon plane
autour de la tasse de thé –
journée sereine
Un fluture planează
în jurul cănii cu ceai –
zi senină
Coucher du soleil –
une libellule se repose
sur un bâton sec
Apus de soare –
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat
Chanson d'une cigale –
une seule étoile clignote
entre deux nuages gris
Cântec de greier –
o singură stea clipeşte
între doi nori cenuşii
Coucher du soleil –
une libellule ridant
la face du lac
Apus de soare –
o libelulă ridând
faţa lacului
Soirée sereine –
deux enfants se disputent
une luciole
Seară senină –
doi copii se ceartă
de la un licurici
Des activités qui se déroulent en été
À la soirée –
au-dessus du griottier récolté
la nouvelle lune
Seara –
deasupra vişinului cules
luna nouă
Des signes de pluie annoncés par des oiseaux migrateurs
Le martinet vole
bien bas –
une goutte de pluie
Lăstunul zboară
la mică înălţime –
o picătură de ploaie
Mircea Teculescu
Campina, région de Prahova (Roumanie)
Haïkus
la mère malade –
l’ombre de l’épervier bouge
les brins d’absinthe
mama bolnavă –
umbra unui erete misca
firele de pelin
aucune cigale –
seulement le radar guette
la route vers la mer
niciun greier –
numai radarul pândeşte
drumul spre mare
le rideau ondoyant –
dans l’étendue du verger
s’éclaircit le coucou
cortina se ondulează –
în întinderea livezii
cucul îşi drege glasul
Tanka
bruit de la faux –
un insecte incline
le brin d’herbe
tout près de la ruine
la vieille maison
zgomotul coasei –
o insectă apleacă
firul ierbii
aproape de o ruină
casa veche
Virginia Popescu
Ploiesti, région Prahova (Roumanie)
aube –
le tournesol
se lève lentement
zori de zi –
floarea-soarelui
se ridică încet
l’herbe fauchée –
mille grillons se reposent
à l’ombre
iarba cosită-
mii de greieri se odihnesc
la umbră
averse de juillet –
derrière les gouttes
l’arc-en-ciel
aversă de iulie –
de după picături
curcubeul
la grêle
tambourine sur le toit –
bref éclair
grindina
răpăie pe acoperiş –
un fulger scurt
nuit d'été –
le chant du rossignol
fait vibrer la branche et la lune
noapte de vară –
cântecul privighetorii
face să vibreze creanga şi luna
ciel estival –
l'air embaumé
par les belles de nuit
cer estival –
aerul înmiresmat
de regina nopţii
nuit de pleine lune –
dans le concert des grillons
un aboiement
noapte cu lună plină –
în concertul de greieri
un lătrat stingher
nuit étouffante –
le chant d’un moustique
à mes oreilles
noapte înăbuşitoare
cântecul unui ţânţar
la urechile mele
halte de nuit –
le feu chasse au loin
les moustiques
haltă de noapte –
focul alungă departe
ţânţarii
6.1 Promenade Maria Tirenescu (Cugir, Roumanie)
Aujourd’hui, 6 août, je veux me promener. Mais non dans les ruelles de ma ville, je préfère les sentiers de la forêt.
Je me prépare pour profiter pleinement de cette promenade. Je prends un seau, l'appareil photo et une bouteille d’eau.
Jusqu’à Crucea Romoselului, je vais dans ma vieille Dacia. Puis je marche à pied parmi des hêtres et des acacias. Il fait si chaud, même ici sous les arbres.
J’arrive dans la clairière. À proximité, des buissons de mûres sauvages. Je cueille les plus belles. En peu de temps, mon seau est plein. Il me reste suffisamment de temps pour admirer les noisetiers qui commencent à changer d'aspect.
Chant d’oiseau –à la lisière de la clairièretombe une feuille
Je prends quelques photos. Un buisson de mûres sauvages, quelques fleurs, un acacia avec des fleurs au cœur d’août... Un lierre grimpe à un hêtre.
Rayon de soleil –le lierre sauvagea des feuilles rouges
Un petit aller et retour, et puis s'en va...
PLIMBARE
Astăzi 6 august, vreau să mă plimb. Dar nu pe străduţele din oraşul meu, prefer cărările
pădurii. Mă pregătesc pentru a profita din plin de această plimbare. Iau o găleată, aparatul de fotografiat şi o sticlă cu apă.
Până la Crucea Romoselului merg cu vechea mea Dacia. Apoi merg pe jos printre fagi şi salcâmi. E tare cald, chiar aici sub copaci.
Ajung în poiană. În apropiere, tufişuri de mure. Le culeg pe cele mai frumoase. După puţin timp, găleata e plină. Îmi rămâne destul timp ca să admir alunii care încep să-şi schimbe aspectul.
Cântec de pasăre –
la marginea poienii
cade o frunză
Fac niştre fotografii. Un tufiş de mure, câteva flori, un salcâm cu flori chiar în plin august. O iederă se caţără pe un fag.
Rază de soare –
Iedera sălbatică
Are frunze roşii
O mică plimbare şi apoi întoarcerea...
sâmbătă, 10 octombrie 2009
Rezultatele celui de-al 6-lea Concurs Internaţional de Haiku în engleză
Şeful juriului, Prof. Vida Pust Skrgulja s-a oprit asupra următoarelor texte:
Premiul 1
fishing late
the boat full
of one cricket
Darrell Lindsey,
Texas, United States
pescuind târziu
barca plină
cu un greiere
Premiul 2
strong waves
returning an empty shell
to the sea
Zeljko Spoljar
Zapresic, Croatia
valuri puternice
înapoind o scoică goală
mării
Premiul 3
in the market
only the beggar's dog
stares at the eyes
John Parsons
Bungay, Suffolk,
United Kingdom
la piaţă
doar câinele cerşetorului
se uită fix în ochi
vineri, 9 octombrie 2009
REZULTATELE LA SHIKI - SEPTEMBRIE
Village in fog –
only the church tower
raising from a lake
Petru-Ioan Garda
(0,0,2) = 2 pts
Satul în ceaţă -
doar turla bisericii
ridicându-se deasupra unui lac
***
chaos and creation –
through fog and trees
crepuscular rays
Daniela Bullas
Haos şi creaţie –
prin ceaţă şi copaci
raze crepusculare
***
fog in the valley –
the photographer looking
of the window
Miorita
ceaţă în vale –
fotograful privind
pe fereastră
***
Free format poems
Back to school -
Guys still the same
but girls – wow!
Petru-Ioan Garda
(0,1,3) = 5 pts
din nou la şcoală –
băieţii tot aceiaşi
dar fetele hehei!
***
a handsome boy,
students, teachers and a college -
all new
Daniela Bullas
Un băiat chipeş,
elevi, profesori şi un liceu –
totul nou
vineri, 18 septembrie 2009
Asahi Haikuist Network
Am mai scris despre acest supliment al ziarului Asahi Shimbun, administrat de David McMurray. În numărul din September 18, 2009 a fost selectat şi un poem al Corinei Ion:
corn leaves gathered in curls
by the autumnal wind
zmeie pe cer
foile de porumb adunate în vârteje
de vântul tomnatic
marți, 1 septembrie 2009
A apărut revista sketchbook iulie-august
în care întâlnim patru haikuuri ale Mariei Tirenescu
pe plajă –
numeroşi copii privesc
balena eşuată
at the beach –
many children watching
the unstuk whale
marea a adus
alge pe plajă –
nimeni în apă
the sea washes up
algae on the beach—
no one in the water
plajă pustie –
printre frunze de salcâm
zăresc un lăstun
deserted beach—
among the acacia leaves
sight of a swallow
după furtună –
pe plajă o barcă goală
şi meduze
after the storm—
on the beach an empty boat
and sea-jellies
duminică, 30 august 2009
Rezultatele pe luna august la Shiki monthly
Tema kigo-ului a fost grâu / porumb, iar la Free format - foame
Am avut şi noi câţiva participanţi.
in a maize maze
following Ariadne’s thread -
I’ve found my other half
Daniela Bullas
într-un labirint de porumb
urmărind firul Ariadnei -
mi-am găsit perechea
lightning on distance –
over the corn field
hailing
Miorita
fulger în departare
peste lanul de grâu
cade grindina
Here is a scarecrow -
the birds are returning the maize
they stole from the field
Ioan Marinescu-Puiu
Iată o sperietoare -
păsările înapoiază porumbul
pe care l-au furat de pe câmp
Free format
sordid barrenness -
skeleton adults and children with swollen bellies
looking at each other
Daniela Bullas
sărăcie mizeră
schelete de oameni şi copii cu pântecele umflate
uitându-se unul la celălalt
The fire in the stove
just like a red-colored bitch
cries loudly of hunger
Ioan Marinescu-Puiu
Focul în sobă
ca o căţea roşcată
îşi latră tare foamea
after the service –
the beggar eats
a tomato and some bread
Miorita
după slujbă
cerşetorul mănâncă
o roşie cu puţină pâine
marți, 18 august 2009
A APĂRUT NUMĂRUL DE VARĂ AL REVISTEI FRANCEZE DE HAIKU 575
A apărut numărul de vară al revistei franceze de haiku 5-7-5, unde sunt menţionate câteva haiku-uri publicate de trei autori români: Maria Tirenescu, Virginia Popescu, Valentin Nicolitov şi Adina Enăchescu.
averse de mai -
sur un banc il ne reste que deux noms
au milieu d'un coeur
Virginia Popescu
Roumanie
Aversă de mai –
pe o banc ă au rămas doar două nume
în mijlocul unei inimi
Dans la maison déserte
c'est seulement elle qui m'attend:
la petite araignée
Valentin Nicolitov
În casa goală
doar ea mă aşteaptă:
mica arahnidă
la vendange finie -
par les feuilles mortes
l'ombre du nuage
Maria Tirenescu
Roumanie
Culesul viei terminat –
printre frunzele veştede
umbra norului
Lune couverte de nuages -
le lilas blanc éclaire
deux amoureux
Virginia Popescu
Roumanie
Lună acoperită de nori –
liliacul alb luminează
doi îndrăgostiţi
parmi les ruines -
des pissenlits fleuris
et un papillon
Maria Tirenescu
Roumanie
Printre ruine
păpădii înflorite
şi un fluture
sur la croix en bois
tombent pétales de cerisier -
lever de la lune
Maria Tirenescu
Roumanie
pe crucea de lemn
cad petale de cireş –
răsărit de lună
Tapis de feuilles-
des estampes byzantines
devant l'ermitage
Adina Enachescu
Roumanie
Covor de frunze –
stampe bizantine
In faţa ermitajului
Traducere - Virginia Popescu
vineri, 31 iulie 2009
AU APĂRUT REZULTATELE DE LA SHIKI PE LUNA IULIE
POEMELE CU KIGO
Twenty-First Place -- 1 point
mildew parchment -
ancient history buried
in a grave
Virginia Popescu
Locul 21 - 1p
pergament mucegăit -
vechea istorie îngropată
într-un mormânt
Deserted building -
on memories and the walls
climbs up the mildew
Ioan Marinescu-Pui
clădire părăsită -
pe amintiri şi pereţi
urcă mucegaiul
no points this time, sorry
feeding on mildew
a ladybug - a spider and a bird
come one after another
Daniela Bullas
Niciun punct de data asta, ne pare rău
hrănindu-se cu mucegai
o vaca Domnului - un păianjen şi o pasăre
vin în şir indian
the mold in the corner-
I'll put up for auction
the only picture I have
Nelu Garda
mucegaiul din colţ -
pun deoparte pentru licitaţie
singurul tablou pe care-l am
rainy evening -
the walls of grandpa's house
loaded by mildew
Miorita
seară ploioasă -
pereţii casei bunicului
plini de mucegai
FREE FORMAT
Eighteenth Place -- 5 pts
a boat rides on a river -
hitchhiking on my shoulder
a butterfly
Daniela Bullas
(0,0,5) = 5 pts
Locul 18 - 5p
o barcă urcă pe râu -
făcând autostopul pe umărul meu
un fluture
Twentieth Place -- 3 pts
shipwreck -
on the waves
only a bottle
Virginia Popescu
(0,0,3) = 3 pts
Locul 20 - 3p.
naufragiu -
pe valuri
doar o sticlă
Twenty-First Place -- 2 pts
ship leaving the harbour-
my heart in resonance
with the welter
Nelu Garda
(0,1,0) = 2 pts
vapor părăsind portul -
inima mea în rezonanţă
cu mulţimea
Twenty-Second Place -- 1 pt
serene summer dusk
a white moth flies in and out
of the bum boat
oana posnaies
amurg senin de vară -
o molie albă zboară înăuntru şi înafara
fundului bărcii
The boat is searching
for another religion
among the waves
Ioan Marinescu-Puiu
barca îşi caută
o altă religie
printre valuri
no points this time, sorry
misty daybreak -
on the port Mangalia
only a boat
Miorita
Niciun punct de data asta, ne pare rău
zori de zi ceţoşi -
în portul Mangalia
doar o barcă
Traducere - Virginia Popescu
joi, 16 iulie 2009
A APĂRUT Nr. 7 AL REVISTEI DE HAIKU PLOC
Trei nume de români apar în acest număr cu haikuuri şi senryuri :
Mihaela Băbuşanu Amalanci
Mircea Teculescu
Virginia Popescu
Question de KIGO
Par Chantal Peresan- Roudil
kigo suggéré
J'ouvre la fenêtre ~
Pendant la nuit
Un jasmin a fleuri
Problema kigo-ului
de Chantal Peresan-Roudil
Kigo sugerat
Deschid fereastra –
în timpul nopţii
o iasomie a înflorit
Mihaela Băbuşanu Amalanci
În articolul, « Problema kigo-ului », scris de Chantal Peresan-Roudil, aceasta se opreşte la un haiku al Mihaelei Băbuşanu Amalaci pe care-l comentează...
Le geste banal et quotidien d'ouvrir sa fenêtre, comme chaque matin, sans vraiment
prendre garde à ce que l'on peut voir, en se hâtant peut-être car il y a tant de choses à faire aujourd'hui. Mais ce matin, tout est changé : le printemps surgit face à la fenêtre dans le jasmin fleuri, que l'on ne remarquait pas avant, et qui a profité de la nuit pour fleurir, comme pour rendre la surprise plus forte encore ! J'aime à croire que Mihaela est, ce matin-là, restée un peu plus longtemps à sa fenêtre pour contempler la blancheur du jasmin et, qui sait, respirer son parfum en pensant au printemps, bien présent.
Gestul banal şi cotidian de a deschide fereastra, ca în fiecare dimineaţă, fără a lua aminte la ceea ce ai putea să vezi, grăbindu-te, poate, căci sunt atâtea lucruri de făcut azi...
Dar în această dimineaţă totul e schimbat : primăvara răsare deodată în faţa fereestrei prin iasomia înflorită, pe care nu o observai înainte şi care a profitat de noapte pentru a înflori, ca pentru a face surpriza şi mai puternică. Îmi place să cred că Mihaela a rămas, în dimineaţa aceea ceva mai mult timp la fereastră, ca să admire albul iasomiei şi, cine ştie, să-i aspire parfumul, cu gândul la primăvara prezentă acolo.
HAIKUS
Mihaela Băbuşanu Amalanci,
Bacău, région de Moldavie (Roumanie)
Des nuages noirs passent ~
haut dans le ciel
seulement l'alouette
trec nori negri -
sus pe cer
doar ciocârlia
Une rivière solitaire ~
seulement les pas du grand père
et un saule
râu singuratic –
doar pasul bunicului
şi o salcie
J'ouvre la fenêtre ~
Pendant la nuit
Un jasmin a fleuri
Deschid fereastra –
în timpul nopţii
o iasomie a înflorit
Souffle d'amour ~
Les aigrettes de pissenlit
Se dépêchent vers le ciel
Adiere de dragoste –
egretele de păpădie
se grăbesc spre cer
Le jour de renaissance ~
Dans le verger de griottiers
Le coucou chante de nouveau
ziua renaşterii –
în livada de vişini
cucul cântă din nou
Mircea Teculescu
Campina (à 100 km de Bucarest), région de Prahova (Roumanie)
le rideau ondoyant ~
dans l'étendue du verger
le coucou éclaircit sa voix
perdeaua unduindu-se –
pe întinderea livezii
cucul îşi drege galasul
de l'histoire ~
le bourdonnement d'abeille
à travers la ruche-ville
de poveste –
bâzâitul albinei
prin oraşul stup
rien qu'un manteau
l'étreinte verte ~
ma mère malade
doar o mantie
îmbrăţişarea verde –
mama bolnavă
le vent embrasse
le vif habit de fleurs ~
un vieux qui dort
vântul îmbrăţişează
haina vie a florilor
un bătrân care doarme
Virginia Popescu,
Ploiesti (proche de Bucarest), en Prahova (Roumanie)
printemps dans le parc –
tant de vert autour de moi
que j’en ai le vertige !
primăvară în parc -
atâta verde în jurul meu
că ameţesc!
soleil couvert de nuages –
la lumière se cache
dans les fleurs du pommier
soare acoperit de nori -
lumina se ascunde
în florile de măr
acacias fleuris –
une abeille
sur le nez de l'enfant
salcâmi înfloriţi
o albină
pe nasul copilului
bord de l’étang –
les roseaux font une révérence
au vent de mai
malul iazului -
trestiile fac o reverenţă
vântului de mai
brise de printemps –
pétales de myosotis
ou ailes de papillon ?
briză de primăvară -
petale de miozotis
sau aripi de fluture?
Senryûs
soleil printanier –
le chômeur
n’a plus froid aux yeux
soare primăvăratic
şomerul
e mai curajos
(Senryul acesta se bazează pe un joc de cuvinte : ne plus avoir froid aux yeux
înseamnă în franceză a fi curajos)
aujourd'hui même
l’épine m’accroche –
je dois cueillir la rose
chiar astăzi
spinul mă agaţă –
trebuie să culeg trandafirul
au printemps
le pommier plein de fleurs –
combien de vers en automne ?
primăvara
mărul plin de flori –
câţi viermi oare la toamnă ?
le chien a pissé
sur les pissenlits –
vagabond resté sans salade
câinele s-a uşurat
pe păpădii –
vagabondul a rămas fără salată
(Senriu bazat pe joc de cuvinte ; pisser = a face pipi,
pissenlit = păpădie, tradus mot-a-mot = a face pipi în pat)
voisin diplomate –
il laisse la chèvre de Jean goûter
à son chèvrefeuille
vecin diplomat –
lasă capra lui Ion să guste
din caprifoiul lui lui
(Senryu bazat pe jocul de cuvinte ; chèvre = capră şi chèvrefeuille = caprifoi, plantă agăţătoare, ornamentală )
Traducere de Virginia Popescu
marți, 14 iulie 2009
2009 Genkissu! Spirits Up!
2009 Genkissu! Spirits Up!
World Wide Hekinan Haiku Contest
Anul acesta, printre cîştigătorii la categoria A Prize este şi Magdalena Dale cu poemul:
lifting its wings to the sky -
first summer morning
(traducerea Virginia Popescu)
luni, 13 iulie 2009
SKETCHBOOK
lively wedding—
the bride without the shoe
and the thief smiling
# 75. Maria Tirenescu, RO
nuntă veselă –
mireasa fără pantof
şi hoţul zâmbind
he and she
are waiting for the silver wedding—
it is snowing
# 77. Maria Tirenescu, RO
el şi ea
aşteptând nunta de argint –
şi ninge
among the mountains
the wedding procession—
it is raining with sun
# 79. Maria Tirenescu, RO
printre munţi
alaiul de nuntă –
plouă cu soare
golden wedding—
the bridegroom and the bride
snowed from the years
nuntă de aur –
mirele şi mireasa
ninşi de ani
# 81. Maria Tirenescu, RO
bride’s coronet
from the wild flowers—
the barely wedding
# 83. Maria Tirenescu, RO
din flori de câmp
coroniţa miresei –
nuntă pe criză
8th Place
On my way…
fields of sunflower
and heavy clouds
# 18. Magdalena Dale, RO
locul 8
În drumul meu
câmpuri cu floarea soarelui
şi nori grei
9th place
After the storm…
Van Gogh sunflower
lighting my room
# 36. Magdalena Dale, RO
locul 9
După furtună…
floare soarelui a lui Van Gogh
luminându-mi camera
luni, 6 iulie 2009
REVISTA AMBROSIA
ÎN REVISTA AMBROSIA APAR DOUĂ NUME ROMÂNEŞTI FOARTE CUNOSCUTE
VASILE MOLDOVAN ŞI MAGDALENA DALE
Issue 3, Spring 2009
Nr. 3- primăvara 2009
plowing rice fields,
behind the tractor
flocks of crows
Vasile Moldovan
arând câmpurile cu orez,
în urma tractorului
cârduri de ciori
cherry blossoms—
some blackbird nestlings
drunken with fragrances
Vasile Moldovan
flori de cireş
câţiva pui negri
îmbătaţi de miros
spring dust—
the dandelions’ seed
carried by the breeze
Vasile Moldovan
praf de primăvară
sămânţa de păpădie
purtată de briză
Issue 2, Winter 2009
Nr. 2, iarna 2009
Quite alone
in the parental house—
snowdays
Vasile Moldovan
Complet singur
în casa părintească
zile cu ninsoare
Winter sun—-
some icicles dripping
from the eaves
Magdalena Dale
Soare de iarnă
câţiva ţurţuri picurând
de pe streşini
Winter evening—
the Black Sea lighted
by the snowfall
Vasile Moldovan
Seară de iarnă
Marea Neagră luminată
de căderea zăpezii
A cold spell—
the sparrows are chirping
to warm themselves
Vasile Moldovan
Răcirea vremii –
vrăbiile ciripesc
ca să se încălzească
Fresh blood
over the trace steps—
icy moon
Magdalena Dale
Sânge proaspăt –
deasupra urmelor de paşi
luna de gheaţă
Deep footprints
through the new snowbed—
a lone wolf
Vasile Moldovan
Urme adânci de paşi
prin stratul proaspăt de zăpadă
un lup singuratic
By the fireplace
a glimmering flame . . .
winter wind
Magdalena Dale
Lângă vatră
o flacără pâlpâitoare
vânt de iarnă
A tattered flag
at the mercy of the wind . . .
the last leaf
Vasile Moldovan
steag ferfeniţă -
la cheremul vîntului
ultima frunză
Issue 1, Autumn 2008
Nr. 1, toamna 2008
noon silence—
the windmill is
resting too
Vasile Moldovan
tăcerea lunii
moara de vânt
se odihneşte şi ea
Issue 2, Winter 2008
Nr. 2, iarna 2008
Bitter cold—
the mother’s mild face
by the icon lamp
Magdalena Dale
Frig aspru
figura blândă a mamei
la lumina candelei
Fierce blizzard
frozen flowers on the glass . . .
your hot breath
Magdalena Dale
Viscol puternic
flori de gheaţă pe geam…
respiraţia ta fierbinte
all the fireflies
die out suddenly . . .
New Year’s fireworks
Vasile Moldovan
Toate luminile
se sting dintr-odată….
artificii de Anul Nou
winter day—
all the rose thorns
wear white caps
Vasile Moldovan
Zi de iarnă –
toţi spinii trandafirilor
poartă căciuli albe
Traducere - Virginia Popescu
luni, 29 iunie 2009
REZULTATELE CONCURSULUI DE HAIGA DE PE WHA
World Haiku Association este o asociatie internationala care gazduieste printre altele si un concurs lunar de haiga. Kuniharu Shimizu, membru al juriului, detine un blog personal pe care puteti vizualiza o parte din creatia sa ca scriitor de haiku, dar si unele din lucrarile lui Basho redate cu ajutorul penelului sau al flashplayerului. Ce mi se pare deosebit de important este faptul ca poemele sale nu sunt atat de stricte, in sensul ca nu sunt conditionate de reguli precum cele de care ne lovim noi, romanii.
Se accepta lucrari in orice format, adica digitale, acuarela, grafica etc., care trebuie trimise inainte de data de 20 ale fiecarei luni, rezultatele fiind postate pe site in jurul datei de 27. Sunt postate toate lucrarile care primesc intre 1.5 si 3 puncte. Juriul face comentarii decat acolo unde considera ca este necesar. Pentru mai multe informatii intrati aici.
Haiga de mai sus imi apartine si am obtinut cu ea la concursul cu numarul 68 din aceasta luna, 2.5 puncte din 3 posibile.
Succes celor care vor sa incerce!
duminică, 28 iunie 2009
CONCURSUL DE HAIKU ORGANIZAT CU OCAZIA EXPOZIŢIEI QUESTEMBERT ÎN MARTIE 2009
l'étrangère aux yeux bleus
garde le silence
Fulgi de zăpadă-
străina cu ochi albaştri
păzeşte liniştea
vineri, 26 iunie 2009
AU APĂRUT REZULTATELE PE LUNA IUNIE LA SHIKI
Şi la această etapă au participat câţiva români cu haiku-uri frumoase.
La Kigo, tema a fost "Graduation" (Ceremonie de absolvire a liceului, a unui examen).
Iată rezultatele în ordinea punctajului;
Eleventh Place—Eight Points
caterpillar
taking its graduation—
high-grade butterfly
Virginia Popescu
(2,0,2) = 8 pts
Locul 11 - 8 puncte
omidă
luându-şi examenul -
înaltul grad de fluture
Seventeenth Place—Two Points
graduation party –
the flowers of poppy
without petals
Miorita
(0,0,2) = 2 pts
Locul 17 - 2 puncte
petrecerea de terminare a liceului -
două flori de mac
fără petale
no points this time, sorry
a poor caterpillar
the butterfly clothes dresses—
what a graduation
Ioan Marinescu-Puiu
Niciun punct, ne pare rău
o biată omidă -
fluturele se îmbracă
ce mai festivitate!
nursery graduation
the toddler counts
to ten
ion untaru
festivitate de terminare a grădiniţei
copilaşul numără
până la zece
La Free Format, tema a fost "Wood", implicând toate sensurile cuvântului.
Iată rezultatele:
Thirteenth Place -- Six Points
sunset –
a dragonfly rests
at the dry stick
Miorita
(1,0,3) = 6 pts
Locul 13 - 6 puncte
apus de soare -
o libelulă se odihneşte
pe un băţ uscat
Seventeenth Place -- Two Points
poor old woman -
the pitiless wind steals wood
one by one from her back
Ioan Marinescu-Puiu
(0,0,2) = 2 pts
Locul 17 - 2 puncte
biată femeie săracă -
vântul nemilos îi fură vreascurile
unul câte unul din spate
Eighteenth Place -- One Point
pitch dark -
bright owl eyes
burning in the wood
Virginia Popescu
întuneric beznă -
ochi sclipitori de bufniţă
ard în pădure
No points this time, sorry
childhood forest
full of branches—
I am full of wrinkles
ion untaru
Niciun punct, ne pare rău
pădurea copilăriei
plină de crengi -
eu sunt plin de zbârcituri
Traducere - Virginia Popescu
FELICITĂRI TUTUROR PARTICIPANŢILOR ŞI LA CÂT MAI MULTE PUNCTE !
joi, 4 iunie 2009
Kikakuza 1st International Haibun Contest Results
Primul concurs international de haibun KIKAKUZA ii are printre castigatori pe domnul ION CODRESCU. Desi Marele Premiu a fost obtinut de John Parsons din Regatul Unit al Marii Britanii, domnul Ion Codrescu impreuna cu Barbara Taylor din Australia si Bamboo Shoot din Regatul Unit au primit laudele juriului format din Nobuyuki Yuasa si Stephen Henry Gill.
Ceremonia premierii a avut loc pe data de 4 aprilie la templul Jogyoji din Isehara unde se afla mormantul lui Kikaku, discipolul lui Basho. Haibunul castigator a fost citit sub un cires inflorit binecuvantat de cantecul divin al unei ciocarlii.
UNTITLED ..by Ion Codrescu (Romania)
At the heart of Transylvania, after hiking among mountains and through insect-filled forest, my wife and I find a hamlet with more than a dozen small farms. Each farm has a tiny thatched cottage, a barn, and some haystacks, all surrounded by a wooden fence. There are no streets, only paths that wind like a secret calligraphy through the grasses—from one farm to another, from the doors of the cottages to the barnyards, or to the haystacks drying in the sun. Wandering along one of the paths, we meet an old lady, and I ask her permission to take photos. She agrees, and asks me where we are from. Her desire to talk with strangers surprises me. But she says that in the last few days she has talked with only her cat and fowls. She adds that in her eighty years she has gone to a town only once, when she got married. “I am happy here among the mountains,” she says.
She invites us to see her house, which contains traditional wooden furniture and handmade carpets. A dry basil scent floats throughout it. She points to a wall covered by old icons. “Here is the place where I pray,” she says. “This is my church, near this flickering candle. Every Sunday I wear the most beautiful traditional holiday costume, and even though nobody sees me, I feel like I am watched by other people.” In the next few days, Easter will arrive. I imagine the moments the old woman spends in her church, alone and surrounded by isolating mountains, filled with the holy spirit.
motionless sheep -
the clear water
in a rusty bucket
În inima Transilvaniei, după o plimbare prin munţi si păduri pline de insecte, găsesc împreună cu soţia un sătuc cu mai mult de-o duzină de mici ferme. Fiecare are câte o căsuţă ţărănească acoperită cu stuf, un grajd şi câteva căpiţe, toate înconjurate de un gard de lemn. Nu există străzi, doar cărări care şerpuiesc precum o caligrafie secretă printre ierburi - de la o fermă la alta, de la uşile caselor până în oboare sau până la căpiţele uscându-se la soare. Plimbându-ne de-a lungul unei poteci, întâlnim o bătrână căreia îi cer permisiunea de a face fotografii. Este de acord şi mă întreabă de unde suntem. Dorinţa ei de a vorbi cu nişte străini mă surprinde. Ea îmi spune însă că în ultimele zile a vorbit doar cu pisica si cu găinile sale. Adaugă că în optzeci de ani de viaţă a fost la oraş o singură dată, când s-a măritat. “Sunt fericită aici printre munţi”, ne spune ea.
Ne invită să-i vedem casa decorată cu mobilă tradiţională de lemn şi covoare lucrate manual. O mireasmă de busuioc uscat pluteşte în jur. Ne arată un perete acoperit cu icoane vechi. “Aici este locul unde mă rog”, ne spune. “Aceasta este biserica mea, lângă candela pâlpâind. În fiecare duminică port cel mai frumos costum tradiţional şi, chiar dacă nu mă vede nimeni, mă simt de parcă aş fi privită de ceilalţi oameni”.
Peste câteva zile va fi Paştele. Îmi imaginez momentele pe care bătrâna le va petrece în biserica ei, singură şi înconjurată de izolarea muntilor, pătrunsă de Duhul Sfânt.
Oi nemişcate-
apa limpede
în găleata ruginită
joi, 28 mai 2009
A APĂRUT Nr 6 AL REVISTEI DE HAIKU PLOC !
point du jour dans le verger –
parmi des arbres fleuris
mon grand-père seul
zori de zi în livadă -
printre copacii înfloriţi
bunicul singur
acacia en fleur -
sous la pluie sans pitié
le nid délabré
salcâm înflorit –
sub ploaia nemiloasă
cuibul distrus
parmi des ruines –
des pissenlits fleuris
et un pommier sèche
printre ruine
păpădii înflorit
şi un măr uscat
Natalia L. Rudychev
În revista de haiku canadiană
Vol. 3 februarie / 08 Nr. 1 scrie următoarele:
Participând la începutul anilor 90 la colocviul cu ocazia a 350 de ani de la naşterea lui Basho organizat de Ion Codescu la Constanţa, în România, am dat de o carte foarte interesantă....
Ion Pillat –( Poeme într-un singur rând) traduse din română de Livia Nadrag.
Dau aici câteva exemple.
Un poem dintr-un singur rând
E ca marea
într-o scoică
Traian Stoica
Un nai dar atâtea ecouri în pădure.
Fazani aurii zburau în flăcarile din vatră.
Nisip, valuri, spumă şi scoici – tu, nicăieri...
Ai spart oglinda : nu mai poţi reface figura din cioburi.
În drumul nostru, migdalul ne oferă cu timiditate florile sale.
Parfum de gutui într-un bătrân dormitor.
În pădurea înmugurită, un topor.
Natalia L. Rudychev
dans Haiku Canada Review
Vol. 3 fev / 08 N0 1
En participant au début des année 90 au colloque à l’occasion des 350 ans depuis la naissance de Bâsho organisé par Ian Codescu à Constanta en Roumanie, je suis tombée sur un livre bien curieux ....
Jon Pillat One-Line Poems (Poèmes en une seule ligne) trad. du romain par
Lavinia Nadrag.
Je donne ici quelques exemples dans ma propre retraduction/
‘Un poème en une seule ligne
c’est comme la mer
dans le coquillage’
-Traian Stoica
- Une flûte de pan mais tant d’échos dans le bois.
- Des faisans dorée volaient dans la cheminée.
- Sable, vagues, écime et coquillages - toi, nulle part ....
- Tu as cassé le miroir: tu ne peux refaire le visage avec des échardes.
- Sur notre chemin, l’amandier nous offre ses fleurs timidement.
- Fragrance de coing dans une vieille chambre à coucher.
- Dans la forêt plein de bourgeons, une hache.
miercuri, 27 mai 2009
SHIKI MONTHLY KUKAI MAY 2009
Iată rezultatele la kigo entry:
Fifth Place -- 17 points
two mouths -
just a strawberry
between
Virginia Popescu
(1,4,6) = 17 pts
Locul 5 - 17 puncte
Între două guri
doar
o căpşună
Twelfth Place -- 6 points
Locul 12 - 6 puncte
wild strawberries...
on her visage
after the kiss
Vasile Moldovan
(1,1,1) = 6 pts
fragi sălbatici...
pe figura ei
după sărut
Fifteenth Place -- 3 points
among blackberries
again the morning sun
casts a look
Ioan Marinescu-Puiu
(0,0,3) = 3 pts
Locul 15 - 3 puncte
printre mure
din nou soarele de dimineaţă
aruncă o privire
Eighteenth Place - No points this time, sorry
walk through forest
picking berries
my hands red
ion untaru
Locul 18 - niciun punct
plimbare prin pădure
de la culesul fragilor
mâinile mele roşii
the last raspberry
on the botanical garden -
raining cats and dogs
Miorita
ultima zmeură
în grădina botanică
plouă cu găleata
Rezultatele la Free format:
Eighth Place - 8 points
pouring rain-the statues in the public gardenwithout umbrellaConstantin Stroe(0,1,6) = 8 pts
Locul 8 - 8 puncte
plouă cu găleata -
statuile din grădina publică
fără umbrele
Twelfth Place -- 4 points
on the beach
woman with parasol -
the sea in her eyes
Virginia Popescu
(0,0,4) = 4 pts
Locul 12 - 4 puncte
pe plajă
femeie cu umbrelă de soare
în ochii ei marea
Thirteenth Place - 3 points
thunderblast-
two lovers jealously each another
under the same umbrella
Vasile Moldovan
(1,0,0) = 3 pts
Locul 13 – 3 puncte
bubuitură de tunet-
doi îndrăgostiţi se strâng cu gelozie unul în altul
sub aceeaşi umbrelă
Fourteenth Place -- 2 points
Rain of autumn -
in the old umbrella
a new hole just now
Ioan Marinescu-Puiu
(0,0,2) = 2 pts
Locul 14 - 2 puncte
ploaie de toamnă
în vechea umbrelă
chiar acum o nouă gaură
shower -
the children making umbrellas
from the butterbur leaves
Miorita
(0,0,2) = 2 pts
aversă -
copiii făcându-şi umbrele
din frunze de brusture
Sixteenth Place - no points this time, sorry
morning drizzle
suddenly opened
colour umbrellas
oana posnaies
Locul 16 - niciun punct
burniţă de dimineaţă
deodată deschise
umbrele colorate
miercuri, 13 mai 2009
CONCURSUL DE HAIKU DESPRE GRĂDINĂ
CONCURSUL DE HAIKU DESPRE GRĂDINĂ
Avem bucuria să vă anunţăm despre două haiku-uri care au primit menţiune şi care aparţin domnului Eduard Ţară.
Felicitări domnului Eduard Ţară care a făcut cinste Iaşului şi României !
a dragonfly is bending
the light
dew drop
the snail is carrying
a fallen star
fir de iarbă
o libelulă apleacă
lumina
picătură de rouă
melcul duce
o stea răsfrântă
Eduard Ţară - Iaşi - România
Traducere - Virginia Popescu
miercuri, 6 mai 2009
“Haiku Reality“ – o realitate a scriitorilor români în străinătate
Idea creerii revistei “Haiku Reality” (Realitatea Haiku) are ca scop cunoaşterea mai profundă a lumii haiku, o lume a poeziei şi a celor care o crează.
Aflarea frumuseţii şi secretului precum şi a eforturilor uneori eficiente a celor care încearcă să aparţină acestei lumi. Toate acestea subliniază frumuseţea şi scopul exprimării prin cuvânt a tuturor celor care pot şi doresc să se exprime.
“Haiku Reality” aparţine întregii lumi şi oricine este binevenit în ea – să participe la construirea şi îmbogaţirea ei cu un vers, cu un text, cu o imagine.
În speranţa că “Haiku Reality” va creşte ca o minunată grădină prin care oricine va putea să se plimbe, să se relaxeze, să fie inspirat de culori şi parfumuri, să gasească propria floare, toţi autorii de haiku sunt invitaţi să participe şi să contribuie cu propriul dar.
Toate contribuţiile care vor îndeplinii criteriile de educativitate, originalitate şi estetică îşi vor găsi locul în “Haiku Reality”.
Sunteţi bineveniţi să vă transmiteţi contribuţiile la adresa vazicsasa@gmail.com (eseuri, critică, analiză, recenzii de cărţi, galeria haiku, haiku selecţionate, vezi linkul http://www.geocities.com/ana_vazic/ohaikureality.htm), date personale şi dacă este posibil o fotografie (a contribuţiei la eseuri, analizelor, criticilor…) şi o prima pagină scanată a recenziilor de cărţi.
Contribuţiile voastre sunt întodeauna binevenite şi “Haiku Reality” va fi suplimentată în funcţie de numărul şi calitatea lucrărilor primite.
Creatoare acestei reviste este Saşa Vazic (Serbia, 1952), poetă de haiku, jurnalista, astroloagă, traducătoare.
Membră a clubului Lumea Haiku şi editor a revistei Haiku Novine
Personal website:
vasasha.tripod.com/biografije/sasa-sr.htm - 5k
În această revistă şi-au găsit un loc binemeritat câţiva dintre scriitorii români deja consacraţi.
La secţiunea Recenzii de Cărţi îi regăsim pe :
- Vasile Moldovan cu recenzia cărţii Casă Bunicii a lui Constantin Stroe
- Magdalena Dale cu recenzia cărţii Întoarcerea Cocorului a lui Ioan Marinescu – Puiu
- Vasile Moldovan despre poetul Ion Untaru (cuvînt înainte la volumul antologic Păsări şi Cuvinte)
- Vasile Moldovan cuvânt înainte la antologia haiku Flori de Tei
În linkul alăturat se găsesc variantele (în limbă engleză) transmise the autori revistei “Haiku Reality”
http://www.geocities.com/ana_vazic/bookreview.htm
În ajutorul celor care nu sunt familiarizaţi cu limbă engleză se găsesc variantele în limbă romană în :
- Revista “ Raftul cu cărţi”doamna Magdalena Dale prezintă o prefaţă a a volumului Întoarcerea Cocorului de Ioan Marinescu – Puiu.
Acest comentariu se poate citi pe linkul
http://evenimenteeditoriale.blogspot.com/2009/02/de-la-ion-pillat-la-matsuo-basho.html
- Revista “Romanian Kukai” domnul Vasile Moldovan prezintă Păsări şi Cuvinte ultimul volum, antologic, de poezie niponă al lui Ion Untaru, publicat la Editura Amurg sentimental, 2008.
Cuvîntul înainte la acest volum poate fi găsit pe linkul :
http://romaniankukai.blogspot.com/2008/04/confort-procust.html