duminică, 26 decembrie 2010

Revista Haiku Reality

Selecţia aparţine lui an'ya (SUA) şi poetei Jasminka Nadaškić-Đorđević (Serbia)

Radu Patrichi, Romania (Rumunija)

Ciot uscat
doi muguri pornesc
spre cer


dry stump
two buds started
toward the sky

sasušen panj
dva pupoljka krenula
prema nebu


tr. Saša Važić

ion untaru, Romania (Rumunija)

şir de maşini
oprite la semafor:
în faţă zebra


a line of vehicles
stopped at the traffic lights:
in front of zebra

povorka vozila
isključena na semaforu :
ispred zebre


tr. author

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

Biată vrabie!
Nicio coajă de pâine
în ploaie…


Poor sparrow!
No crust
in the rain…

Jadan vrabac!
Ni korice hleba
na kiši...


tr. Saša Važić

http://haikureality.webs.com/haikuodab5.htm

joi, 16 decembrie 2010

Români pe Haiku Heute/Germania

De pe 1 până pe 30 noiembrie,
pe site-ul german haiku heute au fost
înregistrate 258 de haiku-uri aparținând
unui număr de 47 de haijini.Volker Friebel,
cel care coordonează site-ul, a ales doar 35
de poeme pentru selecția lunii, maximum 2
de fiecare poet. 6 dintre acestea au fost
evidențiate ca fiind cele mai bune realizări
ale lunii. Unul din aceste haiku-uri aparține
românului C.Ciobîcă:

Weihnachtsmesse –
der Schrei des Neugeborenen
löscht eine Kerze

Slujbă de Crăciun -
țipătul nou-născutului
stinge-o candelă

Pe același site, la rubrica Sonderbeitrag
(Contribuție specială/deosebită) este
prezentă și autoarea Ioana Dinescu cu o
haiga foarte sugestivă, intitulată
Schwarz –Weiβ(Negru-Alb).

Poemul sună astfel:

schwarze Äste im Schnee –
langsam auf dem Klavier
knotige Finger

Crengi negre prin nea -
pe clapele pianului
mîini noduroase

sâmbătă, 11 decembrie 2010

Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2

În acest număr apare şi un haiku al Virginiei Popescu, comentat de Micheline Beaudry.


Haiku Canada  Review Volume 4, Number 2

Une sélection de haïkus francophones, réunis par Micheline Beaudry, est présentée à chaque numéro. Dans cette moisson de haïkus de l’instant, j’ai préféré les trois suivants.
 
Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre

Virginia Popescu, Roumanie

Le portail grince
Un simple courant d'air
Me fait espérer

Patrick Fétu, France

quatre-heures
au milieu de mon rêve
l’appel de mon fils

Mike Montreuil, Ontario
  
Un choix toujours difficile à expliquer.
J’ai retenu le premier pour le côté inattendu d’une scène apparemment banale.
Une description trop simple pourrait conclure rapidement un lecteur peu attentif.
Mais prenons notre temps. ‘Midi en plein champ’. L’ambiance est évoquée. Nous devons nous appuyer sur celle-ci pour créer dans notre imaginaire le décor : nous avons chaud. Il est midi. Le soleil est au zénith. Les ombres rares. De toutes façons, comment voulez-vous trouver de l’ombre en plein champ ?Là-bas, au loin, nous apercevons un cheval. Dans les prés. En plein midi. Sans un arbre alentour. Il broute. Il broute son ombre; A midi...il broute son ombre à midi. Ce n’est pas possible ! Il n’y a pas d’ombre à midi, c’est bien connu. Alors ?
Alors le lecteur doit comprendre que la poétesse cherche simplement à l’interpeller. Charge à lui d’interpréter. Est-ce que le cheval broute son ombre parce qu’en raison de l’heure de la journée, l’ombre est vraiment petite ? Est-ce que le cheval a si peu à manger ? Est-ce que…



Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2


O selecţie de haiku-uri francofone, reunite de Micheline Beaudry este prezentată la fiecare număr.
În acest seceriş de haiku-uri ale momentului, le-am preferat pe urmatoarele trei:

Amiază pe câmp -
în depărtare un cal
păscându-şi umbra

Virginia Popescu, Roumanie

Poarta scârţâie -
un simplu curent
m-a făcut să sper

Patrick Fétu, France

Ora patru -
în mijlocul visului
chemat de fiul meu

 Mike Montreuil, Ontario

O alegere mereu greu de explicat. L-am reţinut pe primul pentru latura neaşteptată a unei scene aparent banale.
O descriere foarte simplă ar putea să ducă la concluzia unui cititor puţin atent.
Dar, să nu ne grăbim.
„Amiază pe câmp”.
Ambianţa este evocată. Trebuie să ne sprijinim pe aceasta pentru a crea în imaginaţia noastră decorul: ne este cald. E prânzul. Soarele este la zenit. Umbrele rare. Cum aţi vrea să găsiţi umbre pe câmp?
În depărtare zărim un cal, pe pajişte.
În plină amiază. Niciun copac în jur. La prânz... îşi paşte umbra. Nu e posibil!
Nu există umbră la prânz. Şi-atunci?
Cititorul trebuie să înţeleagă că poeta încearcă doar să-l interpeleze.
Rămâne ca el să interpreteze.
Calul îşi paşte umbra pentru că la ora prânzului, umbra e într-adevăr mică?
Oare calul are aşa de puţin să mănânce?
Oare...?

vineri, 3 decembrie 2010

The 12th Hia Haiku Contest


Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results



Rezultat remarcabil al româncei


Florentina Loredana Dalian,

care la concursul din acest an
a fost premiată pentru poemul:

Leaving behind
a sad lotus in bloom -
an alone rower

Lăsând în urmă
un lotus trist în floare –
un vâslaş singur


(Prize Winners)

Sincere felicitări!

miercuri, 1 decembrie 2010

The Shiki Monthly Kukai

La concursul lunii noiembrie, care a avut drept kigo
cuvintele geese (kigo section) şi weaving (free format section),
au participat şi câţiva poeţi din România.
Cele mai multe puncte (12) le-a obţinut Petru-Ioan Gârda,
care s-a clasat pe poziţia a VII-a la kigo section cu poemul:

goose feathers
everywhere -
no guilt in dog's eyes

peste tot pene de gâscă -
în ochii câinelui
nicio vină

Celelalte poeme sunt :

Petru-Ioan Garda

weaving through memories -
a yellowed photo with
grandmother to loom

Ţesând prin amintiri -
o poză galbenă cu bunica
la războiul de ţesut

Vasile Moldovan

Geese departure . . .
sounds of wings dying away
little by little

Plecarea gâştelor –
sunetul aripilor dispărând
puţin câte puţin

In a black corner
the white spider weaves
a new cobweb

În colţul negru
păianjenul negru ţese
o nouă pânză

Oprica Padeanu

A weaving spider
on the window flowers budded
by hoar-frost

Păianjen ţesând
pe florile de geam înmugurite
de promoroacă

Patricia Lidia

,,V“ in the sky —
geese practicing departure
hissing and lisping

,,V ''pe cer -
gâşte exersând plecarea
şuierând şi sâsâind

Alex Şerban

group of geese -
a ray of sunshine
on their feathers

Stol de gâşte -
pe penele lor
o rază de soare



duminică, 28 noiembrie 2010

PLOC ! REVISTA DE HAIKU No. 19


La acest număr au colaborat cu poeme haiku-ghicitori două persoane din România: Virginia Popescu şi Letitzia Lucia Iubu.


Virginia Popescu


Comment appelle-t-on une personne d'humeur changeante ? (taciturne)


Son humeur

se change souvent

en humour noir


Cum se numeşte o persoană cu temperament schimbător? (taciturn/ă)


Buna dispoziţie

i se schimbă adesea

în umor negru



(În franceză, joc de cuvinte între humeur = stare de spirit, dispoziţie şi humour = umor n.t)



Sans moi, Paris serait pris. Qui suis-je?


Sans elle

Paris serait

pris de panique

(la lettre A)


Fără mine, Parisul ar fi prins. Cine sunt eu?


Fără ea

Parisul ar fi

cuprins de panică

(litera A)


Quelle femme reste toujours la même?


Nouvelle coiffure -

pourtant

le même sourire


Ce femeie rămâne mereu aceeaşi?


Coafură nouă -

totuşi

acelaşi zâmbet

(La même Jeannette autrement coiffée = Aceeaşi Mărie, cu altă pălărie n.t.)


Qu'est-ce qu'on ne peut pas couper en quatre?



Si on pouvait

le couper en quatre!

il en aura la vie sauve

(Le cheveu)


Ce nu se poate despica în patru?


Dacă s-ar putea

despica în patru -

i s-ar salva viaţa

(firul de păr)


(Joc de cuvinte între Ne tenir qu'à un cheveu =a atârna de un fir de păr şi Couper les cheveux en quatre = a despica firul în patru. n.t )


Cette chauve-souris

devrait chanter

pour devenir célèbre


Liliacul ăsta

ar trebui să cânte

pentru a deveni celebru


(Joc de cuvinte între chauve = chel, cheală şi Cântăreaţa cheală, piesa absurdă a lui Eugen Ionescu. În limba română aluzie la opereta Liliacul de Johann Strauss n.t.)


-Virginia Popescu / Roumanie


Letitzia Lucia Iubu


Un vide renfermé

Dans une argile assoiffée -

La cruche


Un gol închis

în argila însetată -

ulciorul


Fleur douce et trompeuse

Des parfums empoisonnes -

Le lys héraldique


Floare blândă şi înşelătoare

cu parfumuri otrăvitoare -

crinul imperial


Un drôle de vent envoie

Autographes multicolores -

Feuilles d’automne


Un vânt ciudat trimite

autografe multicolore -

frunze de toamnă


Letitzia Lucia IUBU / Roumanie


miercuri, 24 noiembrie 2010

Caribbean Kigo #19 Kukai

La concursul lunii noiembrie, care a avut drept
kigo cuvântul wreath (coroană/ cunună), au participat
şi câţiva scriitori români.

Magdalena Dale
(locul al II-lea,17 puncte)

New Year’s dawn…
on the top of the garbage
a Christmas wreath

În zorii Anului Nou -
pe gunoi în vârf
o coronă de Crăciun

Cezar-Florian Ciobîcă
(locul al V-lea, 9 puncte)

Armistice -
waiting for my father
with a laurel wreath

Armistiţiu –
aşteptându-l pe tata
c-o cunună de lauri

Comentarii:
Ambiguitatea evenimentului sugerat este,
în această situaţie, pătrunzătoare.


Oprica Padeanu
(locul al VI-lea, 6 puncte)

Ripe wheat-
a wreath of ears for
my mother's soul

Grâu copt –
o cunună de spice pentru
sufletul mamei

Comentarii:
De ce ,,ears’’/,,spice’’ în versul 2 ?
Cuvântul ,,grains’’/ ,,fire’’ n-ar aduce

o îmbunătăţire?

Vasile Moldovan
(locul al VII-lea, 5 puncte)

Jesus' wreath-
purple leaves falling
one by one

Cununa lui Iisus-
frunze purpurii câzând
una câte una

Patricia Lidia
(locul al IX-lea, 3 puncte)

Christmas wreath -
too early to hang,
too late to appologize

Coroană de Crăciun -
prea devreme să o atârn
prea târziu pentru scuze

Comentarii:
Frumoasă juxtapunerea din versurile 2-3.
,,Appologize’’ se scrie cu un ,,p’’.

vineri, 19 noiembrie 2010

Concursul Internaţional de Haiku "Kusamakura" editia a 15-a, 2010

Third Prize - Livia Ciupav (Sfaraila)

one lightning after another -
the dog is barking
at its own shadow

un fulger după altul -
câinele îşi latră
propria umbră

sâmbătă, 13 noiembrie 2010

Vancouver Cherry Blossom Haiku Contest

Pe 1 octombrie 2010, Vancouver Cherry Blossom Festival
şi-a desemnat câştigătorii concursului Haiku Invitational .
La categoria International, şase autori de haiku din România
au fost răsplătiţi pentru poemele lor cu Honourable Mentions.
În ordine alfabetică, aceştia sunt:
Cezar-Florin Ciobîcă, Botoşani

Solar eclipse -
the light of cherry blossoms
in the graveyard

Eclipsă de lună -
lumina florilor de cireş
în cimitir

Spring storm -
the beggar’s little box
filled with cherry blossoms

Furtună de primăvară –
cutiuţa cerşetorului
plină cu flori de cireş

Magdalena Dale, Bucureşti

Breath of wind -
so many cherry petals
across the water

Adiere de vânt –
atât de multe petale de cireş
peste apă

Adina Enachescu, Râmnicu-Vâlcea

Cherry blossoms -
a lonely woman smiling
at the window

Flori de cireş –
o femeie singură
râde la fereastră

Oprica Padeanu, Bucureşti

Light sifted
through the drizzle -
cherry tree in blossom

Lumină cernută
prin ploaia măruntă –
cireşi în floare

Maria Tirenescu, Cugir

Two petals
falling together -
evening wind

Două petale
căzând împreună -
vânt de seară


Eduard Ţară, Iaşi

Cherry petals -
the end and the beginning
of the path

Petale de cireş –
sfârşitul şi-nceputul
potecii

Evening wind -
an old woman follows
the cherry petals

Vânt de seară -
o bătrână pe urma
petalelor de cireş


Sincere felicitări tuturor!

vineri, 5 noiembrie 2010

Concursuri on-line:Sketchbook

În Sketchbook - ,,A Journal for Eastern & Western Short Forms ’’-
au apărut rezultatele Concursului Haiku Kukai,
ediţia September/October 2010,
al cărui kigo a fost autumn wind şi la care fiecare participant
putea trimite maximum 3 poeme. Cei 4 poeţi români înscrişi în
competiţie s-au clasat după cum urmează:

Locul al III-lea

Cezar-Florian Ciobîcă

autumn wind -
leaves covering
our shadows

Vânt de toamnă –
frunzele acoperă
umbrele noastre


locul al V-lea

Alex Şerban

a lost butterfly
fights against the current -
autumn wind

Un fluture rătăcit
luptă contra curentului -
vânt de toamnă


locul al VI-lea

Magdalena Dale

this autumn wind
unfolds my memory book…
leaf after leaf

Acest vânt tomnatic
răsfoind cartea-mi de memorii...
frunză după frunză


locul al VII-lea

Cezar-Florian Ciobîcă

autumn wind -
dressing the scarecrow
with my father's top coat

Vânt tomnatic –
îmbrac sperietoarea
cu paltonul tatei


locul al VIII-lea

Vasile Moldovan

Between forests
the wind sweeps away
the last leaf

Printre codri -
vântul mătură
ultima frunză


locul al IX-lea

Vasile Moldovan

All alone in the night...
listening to the sound
of autumn wind

Singur de tot în noapte –
ascultând freamătul
vântului de toamnă


Locul al X-lea

Vasile Moldovan

Chestnut leaves
falling one by one -
autumn wind

Frunze de castan
câzând una câte una -
vânt tomnatic


Alex Şerban

trout helped
in mountain river -
autumn wind

Păstrăv ajutat
în râul de munte -
vânt de toamnă


Magdalena Dale

so many sighs
lost in the autumn wind -
heart’s music

Atât de multe oftaturi
se pierd în vântul toamnei -
muzica inimii

marți, 2 noiembrie 2010

Sketchbook sept-oct 2010

Voi scrie mai jos haiku-urile trimise de români. Traducerea aparţine autorilor, cu excepţia haiku-urilor lui Alex Şerban.

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/0_Contents_Sketchbook_5-5_SepOct_fall_trees_Haiku_Thread.htm

scared squirrel
looking for shelter—
fall forest trees

# 04. Alex Serban, RO

veveriţa speriată
căutând adăpost –
copaci căzând în pădure
(sau copacii pădurii toamna)

Acest haiku e extrem de reusit pt limba engleză, datorită bivalenţei cuvantului „fall” (toamnă sau a cădea). Motiv pt care traducerea lui în limba română este greoaie şi depinde mult de interpretarea fiecăruia.
(traducere Patricia Lidia)

*
fall trees—
basket full of leaves
due to wind

# 21. Alex Serban, RO

copaci tomnatici –
coş plin de frunze
din cauza vântului
(traducere Patricia Lidia)
*
At each cry of crow
another poplar leaf
falls down

# 112. Vasile Moldovan, RO

La fiecare strigăt de cioară
altă frunză de plop
cade
*
A maple leaf
in the autumn breeze—
late love letter

# 114. Vasile Moldovan, RO

O frunză de arţar
în briza toamnei –
scrisoare de dragoste întârziată
*
Misty stars—
the maple tree shows off
its leaves in the sky

# 116. Vasile Moldovan, RO

Stele vagi –
arţarul scoate în evidenţă
frunzele lui în cer
*
Wind enlivening
the fire from the forest—
maple leaves

# 118. Vasile Moldovan, RO

Vântul înviorând
focul din pădure –
frunze de arţar

*
Helicopters flying
above the maple forest—
autumn song

# 120. Vasile Moldovan, RO

Elicoptere zburând
deasupra pădurii de arţar –
cântec de toamnă
*
Chestnut Street—
the moon looks everywhere
for a squirrel

# 122. Vasile Moldovan, RO

Strada Castanului –
luna caută peste tot
o veveriţă
*
Contrapoint—
the light of a cornel tree
in the fir forest

# 124. Vasile Moldovan, RO

Contrapunct –
lumina unui corn
în pădurea de brad
*
Hot prayer—
naked trees beseeching the Heaven
to delay the hoar-frost

# 126. Vasile Moldovan, RO

Rugă fierbinte –
copacii goi implorând Cerul
să întârzie chiciura

*
A sere leaf
on a windy and cold weather…
the last dance

# 135. Magdalena Dale, RO

Frunza uscată
pe aripi de vânt rece…
ultimul dans

Drops of rain
over the sere leaves…
uncertain steps

# 137. Magdalena Dale, RO

Picuri de ploaie
peste frunze veștede…
pașii nesiguri

Autumn moon
hidden behind trees…
a hot tea cup

# 139. Magdalena Dale, RO

Luna de toamnă
ascunsă după copaci…
ceaiul fierbinte

Chilly wind
among the bare branches…
autumn song

# 141. Magdalena Dale, RO

Vântul rece
printe crengile goale…
cântec de toamnă
*
south wind
among the bare branches...
a full moon

# 143. Magdalena Dale, RO

Vântul dinspre sud
printe crengile goale
luna plină
*

in a leafless oak
two squirrels quarrel—
the harvest moon

# 145. Cezar-Florian Ciobîcă, RO

stejar desfrunzit -
două veveriţe se ceartă
pentru luna plină

*
maple leaves—
finally my mother decides
to dye his hair

# 147. Cezar-Florian Ciobîcă, RO

frunze de arţar -
mama decide-n sfârşit
să-şi vopsească părul
*
maple tree—
preparing the dusk
all day long

# 149. Cezar-Florian Ciobîcă, RO

arţarii -
toată ziua pregătind
amurgul
*
fall in the park—
children looking under leaves
for their hopscotch

# 150. Cezar-Florian Ciobîcă, RO

toamnă-n parc -
copii căutând sub frunze
vechiul şotron
*
red-letter day—
only the wind sweeping
the fallen leaves

# 151. Cezar-Florian Ciobîcă, RO

zi de sărbătoare -
numai vântul mătură
frunzele căzute
*
falling leaves—
again the haijin starts writing
his memoirs

# 153. Cezar-Florian Ciobîcă, RO

frunze căzând -
haijinu-şi începe din nou
memoriile
*
chestnuts falling—
wind playing bowling
experienced

# 155. Patricia Lidya, RO

castane căzând –
vântul se joaca bowling
experimentat

falling leaf
in a dry birch—
unwritten haiku

# 157. Patricia Lidya, RO

o frunză verde
într-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris

Leaves everywhere—
in the pitiless rain
the abandoned nest

# 158. Maria Tirenescu, RO

Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul abandonat
*
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern

# 159. Patricia Lidya, RO

prima ninsoare –
neaua covor şi-o frunză
pe post de model

Walk in the morning—
in the grandmother’s garden
red apples

# 160. Maria Tirenescu, RO

Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii

drizzle—
beggar's box
full of leaves

# 161. Patricia Lidya, RO

ploaie măruntă –
cutia cerşetorului
plină de frunze

The wind spreads
borders of dead leaves—
sunset

# 162. Maria Tirenescu, RO

Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare

Evening rain—
among the bare branches
a broken nest

# 164. Maria Tirenescu, RO

Ploaie de seară –
printre crengile rare
un cuib dărâmat

Yellow and
orange leaves falling—
grandma still alone

# 165. Maria Tirenescu, RO

Frunze galbene
şi portocalii cad –
buna tot singură

Cristina Moldoveanu în Sketchbook

Haiku ( în traducerea autoarei)

lightning through fog—
the trace of a snail
on the ruined wall

Fulger în ceaţă -
pe zidul în ruină
urma unui melc

the old cemetery—
gravestones with wiped out names
shoulder to shoulder

Vechiul cimitir -
crucile cu nume şterse
umăr lângă umăr

deserted house—
vines avoid the cross
printed on the wall

Casa părăsită -
viţele ocolesc
crucea de pe zid

lightning in the night—
a white cherry tree brightens
the old ruined wall

Fulger în noapte -
cireşii albi luminând
zidul învechit

broken bridge—
two white pigeons fly
against the wind

Podul sfărâmat -
doi porumbei albi zboară
contra vântului

nettle flowers—
too many butterflies
near the cobweb

Flori de urzică -
prea mulţi fluturi
lângă păienjeniş


morning glow—
three lilies-of-the valley
on the glass icon

Lumină în zori -
pe icoana de sticlă
trei lăcrămioare

silence at noon—
butterfly wings
clasped on the clover

Linişte la prânz -
aripi de flutur strânse
pe-un fir de trifoi

frozen lake—
among willow trees
crow's voices

Lacul îngheţat -
glasuri de ciori
printre sălcii

cracks in the ground—
an old handkerchief
in the widow's fist

Pământul crăpat -
în pumnul văduvei
o batistă veche


bindweeds in the wind—
on the dusty table
some old letters

Volbură în vânt -
pe masa prăfuită
scrisorile vechi

quiet sunset—
stairways of light
around the steeple

Asfinţit tăcut -
în jurul clopotniţei
trepte din raze

deserted courtyard—
creeping bindweeds
grasp the well's wheel

Curtea pustie -
vreji de volbură ţin strâns
roata fântânii

full moon
on the white sugar bowl
a night butterfly

Lună plină -
pe zaharniţa albă
fluturi de noapte


waves at sunset—
motionless windmills
under heavy clouds

Valuri în amurg -
mori de vânt încremenite
sub norii grei

leafless poplars—
an old man climbing
the shadows

Plopi desfrunziţi -
un bătrân urcă
peste umbre

broken bridge—
only the moonlight builds
a road between shores

Podul destrămat -
doar lumina lunii ţese
un drum peste râu

abandoned fields—
I quickly hide
a chrysanthemum

Câmp părăginit -
ascund grăbită
o crizantemă

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/Sketchbook_5-5_SepOct_2010_Genre_Haiku_Cristina_Moldoveanu.htm

vineri, 22 octombrie 2010

Caribbean Kukai, Nr.17 şi Nr.18, 2010

I. La concursul lunar Caribbean Kigo Kukai, octombrie 2010 (kigo=festival lights), a luat parte şi românul Cezar-Florin Ciobîcă care a obţinut locul al III-lea (11pct.) cu poemul

row of lamps -
a blind begger sharing sweets
with his puppy
.........................................
şir de lămpi -
cerşetorul orb împarte dulciuri
cu căţelul lui

II. La concursul lunar Caribbean Kigo Kukai, septembrie 2010 (kigo=bluebird ), au participat şi poeţi români. Magdalena Dale a obţinut locul al III-lea (14 pct.) cu poemul


at my window …
a bluebird carrying on its wings
the whole sky
............................... .........
la fereastra mea ...
un sturz albastru cară pe aripi
tot cerul ,

iar Cezar-Florian Ciobîcă s-a clasat pe locul al V-lea ( 8 pct.) cu poemul
bluebird’s song -
scattering the scent of pine
among crosses
.......................................
cântec de sturz albastru -
împrâştiind mirosul de pin
printre cruci

luni, 18 octombrie 2010

Concursul Les Adex 2010

Printre poeţii care vor fi cuprinşi în cartea concursului este şi o româncă: Letiţia Lucia Iubu.


Le silence de minuit –
j’écoute comme traversent les vitres
les rayons de lune

Liniştea miezului nopţii –
ascult cum trec prin fereastră
razele lunii

duminică, 17 octombrie 2010

Din revist Ploc!, numărul 17

Letitzia Lucia Iubu este autoarea română publicată în revistă.

Vert cru
les jardins du Paradis
descendus sur terre

Verde crud
grădina Paradisului
coborâtă pe pământ
*
Les sons de l’airain
lumière de la lumière
la nuit de Pâques

Sunetele de aramă
lumină din lumină
noapte de Paşte
*
Sur mon mărţişor
s'est assis
un papillon blanc

mărţişor : une amulette symbole du printemps liée avec un cordonnet rouge et blanc (cadeau au 1er mars)

Pe mărţişorul meu
s-a aşezat
un fluture alb

*
Sur le vieux saule
les premières pousses –
le coucou chante

Pe salcia bătrână
primii muguri –
cucul cântă
*
Pétales blancs –
l’enfant serre dans son poing
une bête à bon Dieu

Petale albe –
copilul strânge în pumn
o Vaca Domnului
*
Sous ma fenêtre
les marronniers allument
leurs candélabres

Sub fereastra mea
castanii aprinzându-şi
candelabrele
*
Les mots d’amour
sous le clair de lune –
le parfum des fleurs de tilleul

Cuvinte de dragoste
sub lumina lunii -
parfumul florilor de tei

Alegerea lui Alain Legoin dintre haiku-urile publicate în revista Ploc!

Instant choisi par Alain Legoin
Alegerea lui Alain Legoin

Les mots d'amour
sous le clair de lune –
le parfum des fleurs de tilleuls

Letitzia Lucia Iubu

Cuvinte de dragoste
sub lumina lunii -
parfumul florilor de tei


Soudainement, mes cinq sens sont excités : le parfum et le goût du tilleul apaisant que je bois le soir, l'écoute ou la vue de mots d'amour écrits sur un billet doux que mes mains pourraient caresser. Puis la comptine enfantine rebondit en moi : « Au clair de la lune mon ami Pierrot, ouvre-moi ta porte pour écrire un mot. »

Dintr-odată, simţurile mele s-au trezit: parfumul şi gustul teiului liniştitor pe care-l beau seara, auzul sau vederea cuvintelor scrise pe un răvaş de dragoste pe care mâinile mele l-ar putea mângâia. Apoi, numărătoarea copilărească mă face să tresalt: "În lumina lunii, prietene Pierrot, deschide-mi uşa ca să-ţi a scriu un cuvânt. "

Un mot, des mots d'amour qui retentissent dans le silence fragile mais calme de la nuit.
Peu importe si Letitzia est seule sous ce tilleul ; elle est enivrée par son parfum et par les mots d'amour. Il est peut-être là ! Les yeux fermés, en ce printemps, c'est peut-être la première fois qu'elle découvre l'amour. Reverdie, renaissance, vers d'autres saisons de la vie. Au clair de la lune (romantisme), Letitzia a ses mots d'amour. La porte d'une nouvelle vie s'est ouverte. S'appelle t-il Pierrot ?

Un cuvânt, nişte cuvinte de iubire care răsună în tăcerea fragilă, dar calmă a nopţii.
Nu contează dacă Letitzia este singură sub tei; ea este îmbătată de parfumul lui şi de cuvintele de dragoste. Poate fi acolo! Cu chii închişi, în această primăvară, probabil, pentru prima dată, ea descoperă dragostea. Reînverzirea, renaşterea, spre alte anotimpuri ale vieţii. În lumina lunii (romantism), Letitzia isi are cuvintele ei de dragoste. Uşa spre o altă viaţă este deschisă. Se numeşte Pierrot?

Alain Legoin
Vannes, le 17/09/2010

Un haïku pour sa qualité intrinsèque
Un haiku pentru calitatea lui intrinsecă

Enfant endormi –
les yeux de la mère veillent
ses rêves d’hiver

Virginia Popescu

Copil adormit –
ochii mamei veghează
visele lui de iarnă

L'hiver, saison de l'attente de temps plus cléments et de la venue du père noël (ou de Saint Nicolas, c'est selon), est un moment de réunion où les parents peuvent veiller et protéger leurs enfants du regard (mimamoru, disent les japonais – de mi : regarder et mamoru : protéger) et leurs rêves. Sous les yeux de la mère, l'enfant est une merveille.

Iarna, anotimpul aşteptării vremurilor mai îngăduitoare şi sosirea lui Mos Crăciun (sau Moş Nicolae, depinde), este un punct de întâlnire în care părinţii îşi pot veghea şi proteja copiii de privirea (mimamoru , spun japonezii – din mi: vezi şi mamoru: protecţia) şi visele lor. Sub ochii mamei, copilul este o minune.

Haiku-urile clipei din numărul 7 al revistei "Haiku Canada"

Haïkus de l’instant
Réunis par Micheline Beaudry

Haiku-urile clipei
Selectate de Micheline Beaudry în Haiku Canada

Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre

Virginia Popescu Roumanie

Amiază în câmp ̶
un cal în depărtare
păscându-şi umbra


Le brouillard se dissipe
au pied de la montagne
deux arbres font le guet

Letitzia Lucia Iubu Roumanie

Ceaţa se risipeşte
la poalele muntelui
doi copaci stau de pândă
În numărul 8 al revistei on-line Chrysanthemum , Austria, editată de Dietmar Tauchner, apare şi articolul ,,20 Haiku Authors from Romania’’, semnat de
Marius Chelaru

1.Cornelia Atanasiu
A plecat mama –
tot mai floresc pomii
tivind aleea

2.Marius Chelaru
Seară de vară –
cîinele bea din baltă
toate stelele

3.Ion Codrescu
Dansul miresei –
orchestra cântă
urmărind meciul la TV

4.Şerban Codrin
Printre fire verzi
un pai de anul trecut –
singur bătrânul

5.Jules Cohn Botea
Cât e de frumos –
şi-n acelaşi timp tragic
moartea frunzelor

6.Sonia Coman
Măturâd nisipul
de pe veranda însorită -
murmurul unui cântec

7.Petre Fluieraşu
Avionul meu –
se topeşte tăcut
în oceanul alb

8.Florin Grigoriu
Brazdă nouă –
şirul de berze
delimitând arătura

9.Clelia Ifrim
Ea duce-n braţe
toate rechizitele–
castane-n ghiozdan

10.Vasile Moldovan
Eminescu
şi Povestea Teiului –
ţara de peste veac

11.Alexandra Flora Munteanu
Munte în ceaţă-
Vîrfuri de brazi înoată
în necuprins

12.Valentin Nicoliţov
Pe boltă-stele -
Lângă mine, în iarbă,
doar un licurici

13.Dan Norea
Molidul bătrân
tânguindu-se-n vânt –
lemn de vioară

14.Mircea Petean
Trunchiuri carbonizate
ici-colo printre pietre –
lumină de august

15.Rafila Radu
Până şi
apa câinelui fierbinte
băută de ciori

16.Ana Ruse
Pană de curent-
La fereastra poetului
Fluturii nopţii

17.Cristina Rusu
Cântec de mierlă -
la marginea tarlalei
un bătrân plugar

18.Eduard Ţară
În urma broaştei –
un plescăit înnoapte
şi luna ţăndări

19.Ion Untaru
Pace -
peste linia frontului
stoluri de porumbei

20.Laura Văceanu
Ceaţă lăptoasă –
o barcă traversând
umbra copacilor

Concursul International de Haiku KLOSTAR IVANIC, Croatia 2010

La acest concurs au participat o serie de autori romani care au primit rodul stradaniei lor.
Astfel, au primit mentiune de onoare:

Victoria Fatu Nalatiu

stars appear -
on field the sowers
are dinning dew

apar stele -
pe camp semanatorii
cineaza roua


Adina Enachescu

In the market
on the plums for sale
the first hoar-frost

In piata -
pe prunele de vanzare
prima bruma


Cezar-Florian Ciobica

visit in asylum -
two turtle doves
on the sill

vizita la azil -
doua turturele
pe pervaz


Choice of haiku:

Vasile Moldovan

Harping on the same string
the beggar child beseeches
a helping hand

Cantand acelasi cantec
copilul cersetor implora
o mana de ajutor


Oprica Padeanu

Ripen wheat -
I pick up a bunch of ears
for my mother's soul

graul copt -
ridic o mana de spice
pentru sufletul mamei


Felicitari tuturor!

miercuri, 6 octombrie 2010

Concursul International de Haiku in limba italiana

A opta editie a Concursului International de Haiku in limba italiana, organizat de CASCINA MACONDO, s-a bucurat de participarea a cca. 750 de autori din intreaga lume, cu peste 1765 de haiku-uri.
Printre premianti se numara si un roman, domnul Eduard Tara, care a castigat locul III cu poemul:

vecchio diario -
una foglia d'acero
senza una storia


vechiul jurnal -
o frunza de artar
fara poveste

motivatia juriului:
E unica frumusetea unei frunze de artar toamna, cu marginile ei aurii, mai ales ca in Japonia a devenit traditional mersul la tara pentru a admira culorile inflacarate ale artarilor(momijigari). Kigo-ul nu-i reprezentat de frunza, desi stralucirea ei autumnala lumineaza scena, ci de vechiul jurnal, care pastreaza memoria si dovada unui timp care a fost. Prima frapare (Wabi): prezenta insolita a unei frunze de artar intre paginile unui jurnal - mai degraba ar fi putut fi o violeta sau o petala de trandafir; a doua surpriza: nu exista nici o urma, o dovada, un nume ori vreo data care sa identifice amintiri. Ca si crisalida unui fluture deja plecat, frunza nu ne spune nimic. Secretul ei a fost taiat de catre foarfeca vremii (dupa expresia poetului italian Eugenio Montale). Si totusi, trebuie sa fi fost o poveste de seama. Haiku-ul este strabatut de un sentiment de mister (Yugen) si mai presus de toate de o stare efemera. Totul este nepermanent si tranzitoriu pe lumea aceasta, singur momentul este o gema nepretuita.

duminică, 26 septembrie 2010

World Haiku Club Competition Japan 2010

Si la acest concurs, d-nul Eduard Tara a avut un poem catalogat Haiku of Merit:

Cherry petals -
the sweeper takes
his day off


Petale de cires -
maturatorul isi ia
ziua libera

World Haiku Festival 2010 - Nagasaki

Concurs pe tema bombei atomice

La acest concurs au fost premiati si oi compatrioti de-ai nostri, cu doua poeme catalogate Haiku of Merit.
Este vorba de Eduard Tara, cu poemul:

Cutting onion -
the soldier's wife is hiding
her true tears


Taind ceapa -
sotia soldatului si-ascunde
lacrimile-adevarate

si de Viorica Referendaru Borisov, cu poemul:

A-Bomb survivor -
in all chakra of young man
a cat is purring


Un supravietuitor al bombei -
in toate chakrele tanarului
toarce o pisica

marți, 21 septembrie 2010

Din revista Sketchbook numarul iulie - august 2010




Peace of evening -

two sisters sharing
a nectarine

#112. Maria Tirenescu, RO

Linistea serii -
doua surori isi impart
o nectarina

*

Hot day -
a poor child looking
at the gooseberries on the market stall

#114. Maria Tirenescu, RO

Zi caniculara -
un copil orfan priveste coacaze
pe taraba din piata

*

August moon -
one, two, three...yellow leaves fall
from the cherry tree

#116 Maria Tirenescu, RO

Luna august -
una, doua, trei ... frunze galbene cad
din cires

*

In the cherry tree -
some dirty faces
and full bellies

#118. Maria Tirenescu, RO

In cires -
cateva fete murdare
si burti pline

*
Clear evening -
two children wrangle about
a handfull of strawberries

#120. Maria Tirenescu, Ro

seara senina -
doi copii isi disputa
o mana de capsune

*

Wild cherry -
two copper-coloured leaves
fall together

#122. Maria Tirenescu, RO

cires salbatic -
doua frunze aramii
cad impreuna

*

Under the ripe cherry tree -
my grandma listens
the birds' song

#124. Maria Tirenescu, RO

Sub ciresul cules -
bunica mea asculta
cantecul pasarilor

*

Flock of starlings
picking up cherries -
I applaud at dawn

#126. Maria Tirenescu, RO

Stol de grauri
ciugulind cirese -
aplaud in zori

*

At evening -
above the empty cherry tree
the new moon

#128. Maria Tirenescu, RO

Seara -
deasupra ciresului gol
luna noua.


vineri, 27 august 2010

Shiki Monthly Kukai, august 2010

Kigo: August moon

August moon –
one, two, three . . . yellow leaves fall
from the cherry-tree

Lună de august –
una, două, trei… frunze galbene cad
din cireş


Mioriţa

August moon -
between crickets and frogs
what should I listen first?

Luna de august –
între greieri şi broaşte
ce-ar trebui să ascult mai întâi?


Petru-Ioan Gârda
(0,0,3) = 3 pts

Lighting
the crickets' chorus -
August moon

Luminând
corul greierilor –
luna de august


Vasile Moldovan
(0,1,4) = 6 pts

Tema formei libere: mişcare

noise of frogs -
only lilies stop me
to move

zgomotul broaştelor –
numai crinii mă împiedică
să mă mişc

Alex Şerban

Summer afternoon -
moth flying
wake up the cat

După-amiază de vară –
molia zboară
trezeşte pisica


Petru Ioan Gârda

titmouse cavorting
from a branch to another branch -
summer supper

piţigoiul ţopăie
de pe-o creangă pe alta –
cină de vară


Mioriţa

Moving a horse,
then the bishop of white . . .
checkmate!

Mutând un cal,
apoi nebunul de alb…
şah-mat!


Vasile Moldovan

marți, 24 august 2010

Rezultat remarcabil la al XI-lea Calico Cat International bilingual haiku contest

Dintre participanţii români (nu ştim câţi au fost), s-a remarcat Cristina Monica Moldoveanu.

http://origa.livejournal.com/tag/calico%20cat%20contest

S-a dat o pictură sumi cu titlul Orangutanul şi şopârla şi s-a cerut un haiku inspirat de aceasta.






Rezultatele pot fi citite aici: http://origa.livejournal.com/174859.html#cutid1

Cristina Moldoveanu, România, a primit menţiune de onoare pentru haiku-ul:

Alone and whistling -
memories glide
on a lizard tail

Singur şi fluierând -
amintirile alunecă
pe o coadă de şopârlă

Felicitări, Cristina!

Traducerea Cristinei, după ce haiku-ul a fost scris direct în engleză:


Fluierând singur -
pe coada unui guşter
alunecă amintiri

Cezar Florian Ciobîcă recidivează



Şi în luna august, la Caribbean Kigo Kukai, Cezar Florian Ciobîcă a obţinut un alt loc III cu poemul:

crack of thunder -
a heron letting slip
the scared frog

în traducere

pocnet de tunet -
un stârc lasă să-i scape
broasca speriată

Comentarii:

1. Umanizarea activităţilor broaştei a costat un punct;
2. Cuvântul "scared"/ ,,speriată'' nu este necesar, dar totuşi îmi place ;
3. Aş fi preferat poemul #12 fără “scared” (cum poate şti poetul ce e în mintea broaştei?), dar am votat oricum poemul.

Comentariul autorului la cele de mai sus:

E clar că puteam fi mai sus. E mult adevăr în aceste cuvinte. Eu, unul, mă cam feresc să folosesc figuri de stil în poemele haiku, dar aici ori mi-a scăpat, ori am vrut să subliniez/potenţez ideea că broaştei îi este frică doar de bâtlan şi nu (şi) de tunet.

miercuri, 11 august 2010

De la Shiki Monthly Kukai, iulie, 2010

Kigo Theme: Any Summer Grass

War memories —
through the ancient armours
this summer grass

Vasile Moldovan
(1,2,1) = 8 pts

Amintiri din război –
prin armuri antice
această iarbă de vară

Delight Isles —
lost through the reeds
a wounded crane

Adina Enachescu
(1,1,1) = 6 pts

Insulele Încântării –
pierdut prin stuf
un cocor rănit

fresh mown hay —
pulling on the nostrils
the smell of the childhood

Petru-Ioan Garda
(0,0,3) = 3 pts

fân proaspăt cosit -
trăgând pe nări
mireasma din copilărie


I find this haiku brimming with nostalgia; though I feel it would benefit from having the articles (the) removed, in particular from the last line. Still, it evokes for me that one-and-only scent of new mown hay - reading it, I found myself transported - a childhood vision of myself, standing in a field and sniffing. Beautiful.

Mi se pare plin de nostalgie acest haiku; deşi simt că ar fi bine dacă articolul (the) ar fi scos în special din ultima linie. Totuşi, acest poem evocă un parfum unic de fân cosit – citit aici, m-am trezit purtat - o viziune din copilăria mea, stând în picioare în lan şi adulmecând. Foarte frumos.

at hunting —
looking through the wet grass
a clover

Alex Serban
(0,0,2) = 2 pts

la vânătoare –
cautând prin iarba udă
un trifoi

night descends —
some crickets sing for haste
in the mowed grass

Miorita

noaptea coboară –
câţiva greieri cântă de zor
în iarba cosită

Free Format Theme: Anything Quirky

she wants to eat
pancakes with ice cream —
the winter night

Miorita
(0,0,7) = 7 pts

ea vrea să mănânce
clătite cu îngheţată –
noapte de iarnă

i touched the ass
of my beautiful chief —
goodbye my job

Petru-Ioan Garda

am atins fundul
frumoasei mele şefe –
adio slujbă

luni, 2 august 2010

ITO EN 2010


Dan Doman a obţinut un nou premiu în concursul Ito En de anul acesta.

Poemul premiat cu Merit Award este

lake in mist--
the sound of hoarfrost
falling off the twigs

lacul în ceaţă -
zgomotul chiciurii
căzînd de pe crengi






miercuri, 28 iulie 2010

Concursul Caribbean Kigo Kukai a ajuns la a 15-a editie. Luna aceasta, alaturi de d-nul Cezar Florian Ciobica, al carui poem a castigat locul 3, au mai participat si alti autori romani, cu poeme valoroase.

rain stopped -
a pink umbrella left
on the bench

ploaia s-a oprit -
o umbrela roz uitata
pe o banca

Olga Neagu


walking through the rain
only an umbrella for
both sweethearst

umbland prin ploaie -
doar o umbrela pentru
indragostiti

Vasile Moldovan


red umbrella -
the sound of rain drops
around us

umbrela rosie -
sunetele ploii picura
in jurul nostru

Magdalena Dale (9 puncte)

Comentariul Gillenei Cox:
"Foarte simplu, foarte bun."

La editiile anterioare am descoperit si alte participari care nu pot fi trecute cu vederea. Prin urmare...

Locul I

Easter Day -
on my grandpa's cross
a sleeping butterfly

Paste -
pe crucea bunicului
un fluture adormit

Constantin Stroe

Locul II

The first cry -
lights and shades
on the mother's face

Primul tipat -
lumini si umbre
pe chipul mamei

Vasile Moldovan

Locul III

Many candles
in the starry night -
Easter Eve

multe lumanari
in noaptea instelata -
Ajun de Paste

Magdalena Dale

Locul III

A kite flying
above the schoolyard -
summer vacation

un zmeu zburand
deasupra curtii scolii -
vacanta de vara

Vasile Moldovan

Locul III

in the street
a beggar eating bread -
Corpus Christi

In strada
un cersetor mancand paine -
trupul Domnului

Magdalena Dale

Locul III

summer vacation...
our sand castles destroyed
by the waves

vacanta de vara...
castelele noastre de nisip
distruse de valuri

Magdalena Dale

Locul III

fireworks -
the blind beggar keeps smiling
and playing the accordion

artificii -
cersetorul orb inca zambeste
cantand la acordeon

Olga Neagu

marți, 27 iulie 2010

Cezar-Florian Ciobîca, locul III la Caribbean Kigo Kukai, iulie 2010



Caribbean Kigo Kukai
se desfăşoară lunar ca şi ROMANIAN KUKAI. În ultimele luni, concursul se bucură şi de participarea cîtorva români, printre care Vasile Moldovan şi Magdalena Dale.

Luna iulie 2010 a adus şi un binemeritat loc trei pentru un român, Cezar-Florian Ciobîca, vechi participant la concursul ROMANIAN KUKAI:

drought -
my son is drawing again
clouds and umbrellas

secetă -
fiul meu tot desenează
nori şi umbrele

Comentariul Gillenei Cox, organizatoarea concursului, este:

Never to young to practice hope.

Niciodată nu eşti prea tînăr pentru a exersa speranţa.


luni, 26 iulie 2010

Concursul de haiku pentru copii de Ziua Pământului



Categoria 10-12 ani

Premiul 1

Earthday -
a little student spells first time
the word recycling

Alisia Rusu
Şcoala Elena Rareş, Botoşani, România

Ziua Pământului -
un învăţăcel scrie prima dată
cuvântul reciclare

Categoria 13-15 ani
Premiul 1

Earthday -
drawing just forget-me-not
on each poster

Otilia Camilar
Şcoala Elena Rareş, Botoşani, România

Ziua Pământului -
desenând doar nu-mă-uita
pe fiecare poster


http://kidsearthdayhaiku.blogspot.com/

Profesorul Cezar-Florian Ciobîcă, participant constant la ROMANIAN KUKAI, care a obţinut chiar luna asta un premiu la Caribbean Kigo Kukai, este cel care conduce cercul de haiku din care fac parte cele două eleve.


sâmbătă, 10 iulie 2010

LA LUNE DANS LES CHEVEUX - Luna în plete


88 textes de 88 auteurs contemporains et classiques
Couverture et illustrations de Marc Hanniet
Editions Liroli, juin 2010.
88 femmes de pays et époques différentes vous offrent leur vision du corps de la femme en haïkus. Court poème né de l’observation, le haïku intrigue et touche le lecteur, lui ouvrant un large champ d’interprétations et de réflexions.

88 de texte a 88 de autori contemporani şi clasici.
Coperta şi ilustraţiile de Marc Hanniet.

Editura Liroli, iunie 2010.
88 de femei din ţări şi epoci diferite vă oferă viziunea lor despre corpul femeii în poeme haiku. Scurt poem născut prin observaţie, haikuul intrigă şi emoţionează cititorul, deschizându-i un câmp larg de interpretări şi de reflecţii.



Dimanche 20 juin a eu lieu à Paris la rencontre des auteurs qui ont pris part à la réalisation de l’anthologie La lune dans les cheveux. J’ai eu l’honneur et le plaisir de participer avec un haïku dans cette anthologie et de pouvoir donner cours à l’invitation d’Isabel Asunsolo et de l’équipe des Éditions L’iroli pour assister à l’inauguration à Paris.

Duminică, 20 iunie a avut loc la Paris întâlnirea autorilor care au luat parte la realizarea antologiei « Luna în plete”. Am avut onoarea şi plăcerea de a participa cu un haiku la această antologie şi de a putea da curs invitaţiei lui Isabel Asunsolo şi a echipei Editurii L’iroli pentru a asista la inaugurarea volumului la Paris.

Quand je suis arrivée, l’équipe était déjà sur place attendant les invités, plutôt les invitées, car les 88 textes de l’anthologie appartiennent à des femmes. J’ai immédiatement reconnu Isabel qui m’a reçue avec enthousiasme.

Când am sosit, echipa era deja prezentă, aşteptându-i pe invitaţi, mai degrabă pe invitate, deoarece cele 88 de texte ale antologiei aparţin unor femei. Am recunoscut-o imediat pe Isabel care m-a primit cu entuziasm.


Peu à peu, d’autres invitées ont fait leur apparition et c’est ainsi que j’ai eu l’occasion de faire connaissance avec des personnes que je ne connaissais que de nom, et avec lesquelles j’avais collaboré sur haikudevent. L’atmosphère s’est animée grâce aussi au cocktail offert pour fêter la parution officielle du livre. J’ai pris un exemplaire et je l’ai regardé.

Încetul cu încetul, alte invitate şi-au facut apariţia şi astfel am avut ocazia să cunosc nişte persoane pe care le ştiam doar după nume şi cu care colaborasem pe haikudevent. Atmosfera s-a însufleţit şi datorită unui coktail oferit pentru a serba apariţia oficială a cărţii. Am luat un exemplar şi m-am uitat.

La lune dans les cheveux est le quatrième livre collectif de haïkus des Éditions L’iroli. Cette anthologie illustrée paraît sous les auspices de la pleine lune de juin, inaugurée lors du 28ème Marché de la Poésie, très officiellement le dimanche 20 juin 2010 à midi.

"Luna în plete” este a patra carte colectivă de haiku a Editurii L’iroli. Această antologie ilustrată apare sub auspiciile lunii pline de iunie, inaugurată cu ocazia celui de-al 28-lea Târg de Poezie, foarte oficial, de duminică 20 iunie 2010 la prânz.

Le livre est bilingue français-espagnol, tous les haïkus ont été traduits en espagnol par l’éditrice, Isabel Asúnsolo.

Cartea este bilingvă franceză-spaniolă, toate poemele haiku fiind traduse în spaniolă de editoarea Isabel Asunsolo.

La préface également écrite par Isabel Asunsolo présente les raisons qui ont conduit à la réalisation de cette anthologie : la femme vue par 88 auteures d’âge, de culture, de sensibilité et de pays différents. Ces 88 femmes offrent leur propre vision sur les cheveux, le corps, l’odeur ou les vêtements féminins. Par ce court poème qu’est le haïku, les 88 auteures s’ingénient à surprendre ce qu’il y a de particulier, d’essentiel chez la femme.

Prefaţa scrisă tot de Isabel Asunsolo prezintă motivele care au condus la realizarea acestei antologii: femeia văzută de 88 de autoare de vârste, cultură, sensibilitate şi ţări diferite. Aceste 88 de femei ne oferă propria lor viziune despre pletele, corpul, mirosul sau hainele feminine. Prin acest poem scurt care e haikuul, cele 88 de autoare se străduiesc să surprindă ceea ce este specific, esenţial la femeie.

Sans jamais finir d’explorer le corps, les haïkus semblent se répondre dans cette belle unité féminine, où – surprise !- se fait également entendre la voix d’un homme.

Fără a termina vreodată explorarea trupului, haikuurile par să-şi răpundă în această frumoasă unitate feminină, în care – surpriză! – se face auzită şi vocea unui bărbat.

sa chevelure rousse
ses taches de rousseur
le reste mystère

cabello pellirojo
y tantísimas pecas
lo demás, misterio

Virginia Popescu

Pletele ei roşcate
pistruii roşcaţi –
restul mister

Articolul este publicat la
http://francais.agonia.net/index.php/article/13946936/La_lune_dans_les_cheveux
şi pe blogul Virginiei
http://virginiapopescu.wordpress.com/


Shiki Monthly Kukai, iunie 2010

La concursul Shiki kukai din iunie au participat şi câţiva români.
La secţiunea kigo, cu tema Nakedness (goliciune, nuditate) am găsit câteva poeme de-ale compatrioţilor noştri:

At nine o'clock
the sand castle is ready -
children without clothes

La ora nouă
castelul de nisip e gata -
copii dezbrăcaţi


Miorita

nakedness to the sea -
border guard trembling
in the post

nuduri în mare -
soldatul de gardă

tremurând în post

Petru-Ioan Garda

La secţiunea Free Format, cu tema children (copii), au postat:

Biafra -
children worshiping
the white saints

Biafra -
copii venerând
sfinţii cei albi

Petru-Ioan Garda
(0, 0, 3) = 3 puncte

childhood -
sweet cherries
and an ice tea

copilărie -
cireşe şi un
ceai cu gheaţă

Alex Serban - 1 punct

In the cherry tree -
some dirty faces
and full bellies

În cireş
câteva feţe murdare
şi burtici pline

Miorita


Articol publicat de Manuela Dragomirescu pe ROMANIANKUKAI

miercuri, 30 iunie 2010

Din revista Asahi Shimbun

Summer shower-
through the fresh of juicy green
I run barefoot

Ecaterina Neagoe (Bucharest, Romania)

Ploaie de vară –
prin proaspăt şi verde suculent
alerg desculţ


http://www.asahi.com/english/haiku/100604.html

A single owner
From the east to the west--
Green Emperor

Vasile Moldovan (Romania)

Un singur proprietar
De la est la vest –
Verde Împărat


http://www.asahi.com/english/haiku/100430.html

Good bye kite
The first day of school
already

Vasile Moldovan (Romania)

Adio pisicuţă.
Prima zi de şcoală
deja


http://www.asahi.com/english/haiku/100416.html

Cherry blossoms--
the orchard quiet broken
by the rain

Oprica Pădeanu (Romania)

Flori de cireş –
liniştea livezii ruptă
de ploaie

http://www.asahi.com/english/haiku/100402.html

Vasile Moldovan compares the pure white buds to lighthouses in Bucharest, Romania.

A beacon
in the flowers garden--
magnolia

Vasile Moldovan compară mugurii alb pur la faruri din Bucureşti, România.

Un far
în gradina înflorită –
magnolia


http://www.asahi.com/english/haiku/100319.html

Revista Haiku Reality

Revista Haiku Reality a publicat şi haiku-uri scrise de poeţi români. Link-ul paginii unde puteţi citi mai multe haiku-uri selecţionate este http://haikureality.webs.com/haikuodab4.htm

Magdalena Dale, Romania (Rumunija)
The last rose
covered with rime…
a raven’s shadow

Ultimul trandafir
acoperit cu brumă…
umbra unui corb

Poslednja ruža
pokrivena injem...
senka gavrana
traducere Saša Važić

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
No cricket
in the moonless night –
only an old woman

Niciun greier
în noaptea fără lună –
numai bătrâna

Nema zrikavaca
u noći bez mesečine –
tek jedna starica
traducere Saša Važić

Ion Untaru, Romania (Rumunija)
deep drizzle
from the street pole,
drops of light

burniţă deasă
din capătul străzii,
picături de lumină

sipi kiša
sa uličnog stuba
kapljica svetlosti
traducere Saša Važić

sâmbătă, 26 iunie 2010

Revista Ploc! Numărul 16

De longtemps
les fleurs effeuillées –
les cerises mûres

De mult (timp)
flori desfrunzite –
cireşe coapte

Cerises rouges
boucles d’oreille –
les jeunes filles dans le verger

Cireşe roşii
cercei –
fete tinere în livadă

Après la moisson
une petite caille
appelle sa maman

După seceriş
o mică prepeliţă
îşi cheamă mama

Letitzia Lucia IUBU (Roumanie)

Kukai Franţa, mai 2010

Pe locul al doilea s-a situat Virginia Popescu, singura perticipantă din România, cu 7 puncte (3 voturi : 2-0-1) :

Souffle léger –
deux aigrettes de pissenlit
réunies en vol

Briză uşoară –
doi fulgi de păpădie
reunite în zbor


Com. : Aérien et gracieux ce haïku si visuel où l'on sent le souffle qui pousse les aigrettes qui les détache, qui les emporte. Le regard les suit, ensuite et nous les voyons bouger monter, s'unir pendant le vol...

Marlène

Com :
Aerian şi graţios acest haiku atât de visual în care se simte briza care suflă, desprinde fulgii şi îi duce pe sus. Privirea îi urmăreşte, apoi îi vedem şi noi urcând, unindu-se în
timpul zborului…


Locul al patrulea, cu 4 puncte şi 2 voturi (0-2-0) este tot al Virginiei Popescu, cu celelalte haiku-uri trimise:

Vitre cassée –
une toile d'araignée
bercée par le vent

Geam spart –
o pânză de păianjen
legănată de vânt

Com. : Belle opposition vitre/toile. beaucoup de calme se dégage de ce haïku.

Antoine.

Le contraste entre la vitre cassée qui insinue une certaine violence et la douceur de ce vent est tout à fait délicieux. Cette araignée maline a su en profiter et nous avec. Aprés la tempête, le calme...

Valérie

Com : Frumoasă opoziţie geam / pânză. Mult calm se degajă din acest haiku.

Valérie

Contrastul dintre geamul spart care sugerează o oarecare violenţă şi blândeţea acestui vânt este de-a dreptul deliciosă.Acest păianjen şiret a ştiut să profite şi noi împreună cu el.
După furtună, linişte.

Valérie

şi

Nuit de mai –
l'araignée et la lune
veillant à la fenêtre

Noapte de mai –
păianjenul şi luna
de veghe la geam

Com :

Comique par le parallèle exprimé entre l'araignée et la lune, la relation qui les unit...L'araignée a-t-elle pris dans le piège de sa toile , la planète morte ?

Marlène.

Dans ce statut quo, tout le silence d'une nuit pleine de promesses de mai, de fleurs, de verdure, surgissent. L'araignée s'est habillée de lune dans sa toile, la maison est à l'abri des intrus. L'araignée et la lune montent la garde et apportent une bénédiction nocturne... Un beau haiku de silence.

Claire

Com :

Comic prin paralela exprimată între păianjen şi lună, relaţie care-i uneşte... Păianjenul a prins oare în capcana plasei lui planeta cea moartă ?

Marlène

În acest statut quo, toată liniştea unei nopţi de mai apare brusc plină de promisiuni, de flori, de verdeaţă. Păianjenul s-a îmbrăcat cu raze de lună pe pânza lui, casa e la adăpost de intruşi. Păianjenul şi luna de pe pânza lui stau de pază şi aduc o binecuvântare nocturnă. Un frumos haiku plin de tăcere.

Claire

Îi mulţumesc Virginiei pentru traducerea comentariilor!