duminică, 26 decembrie 2010
Revista Haiku Reality
Radu Patrichi, Romania (Rumunija)
Ciot uscat
doi muguri pornesc
spre cer
dry stump
two buds started
toward the sky
sasušen panj
dva pupoljka krenula
prema nebu
tr. Saša Važić
ion untaru, Romania (Rumunija)
şir de maşini
oprite la semafor:
în faţă zebra
a line of vehicles
stopped at the traffic lights:
in front of zebra
povorka vozila
isključena na semaforu :
ispred zebre
tr. author
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
Biată vrabie!
Nicio coajă de pâine
în ploaie…
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
Jadan vrabac!
Ni korice hleba
na kiši...
tr. Saša Važić
http://haikureality.webs.com/haikuodab5.htm
joi, 16 decembrie 2010
Români pe Haiku Heute/Germania
pe site-ul german haiku heute au fost
înregistrate 258 de haiku-uri aparținând
unui număr de 47 de haijini.Volker Friebel,
cel care coordonează site-ul, a ales doar 35
de poeme pentru selecția lunii, maximum 2
de fiecare poet. 6 dintre acestea au fost
evidențiate ca fiind cele mai bune realizări
ale lunii. Unul din aceste haiku-uri aparține
românului C.Ciobîcă:
Weihnachtsmesse –
der Schrei des Neugeborenen
löscht eine Kerze
Slujbă de Crăciun -
țipătul nou-născutului
stinge-o candelă
Pe același site, la rubrica Sonderbeitrag
(Contribuție specială/deosebită) este
prezentă și autoarea Ioana Dinescu cu o
haiga foarte sugestivă, intitulată
Schwarz –Weiβ(Negru-Alb).
Poemul sună astfel:
schwarze Äste im Schnee –
langsam auf dem Klavier
knotige Finger
Crengi negre prin nea -
pe clapele pianului
mîini noduroase
sâmbătă, 11 decembrie 2010
Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2
Haiku Canada Review Volume 4, Number 2
Une sélection de haïkus francophones, réunis par Micheline Beaudry, est présentée à chaque numéro. Dans cette moisson de haïkus de l’instant, j’ai préféré les trois suivants.
Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre
Virginia Popescu, Roumanie
Le portail grince
Un simple courant d'air
Me fait espérer
Patrick Fétu, France
quatre-heures
au milieu de mon rêve
l’appel de mon fils
Mike Montreuil, Ontario
Un choix toujours difficile à expliquer.
J’ai retenu le premier pour le côté inattendu d’une scène apparemment banale.
Une description trop simple pourrait conclure rapidement un lecteur peu attentif.
Mais prenons notre temps. ‘Midi en plein champ’. L’ambiance est évoquée. Nous devons nous appuyer sur celle-ci pour créer dans notre imaginaire le décor : nous avons chaud. Il est midi. Le soleil est au zénith. Les ombres rares. De toutes façons, comment voulez-vous trouver de l’ombre en plein champ ?Là-bas, au loin, nous apercevons un cheval. Dans les prés. En plein midi. Sans un arbre alentour. Il broute. Il broute son ombre; A midi...il broute son ombre à midi. Ce n’est pas possible ! Il n’y a pas d’ombre à midi, c’est bien connu. Alors ?
Alors le lecteur doit comprendre que la poétesse cherche simplement à l’interpeller. Charge à lui d’interpréter. Est-ce que le cheval broute son ombre parce qu’en raison de l’heure de la journée, l’ombre est vraiment petite ? Est-ce que le cheval a si peu à manger ? Est-ce que…
Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2
O selecţie de haiku-uri francofone, reunite de Micheline Beaudry este prezentată la fiecare număr.
În acest seceriş de haiku-uri ale momentului, le-am preferat pe urmatoarele trei:
Amiază pe câmp -
în depărtare un cal
păscându-şi umbra
Virginia Popescu, Roumanie
Poarta scârţâie -
un simplu curent
m-a făcut să sper
Patrick Fétu, France
Ora patru -
în mijlocul visului
chemat de fiul meu
Mike Montreuil, Ontario
O alegere mereu greu de explicat. L-am reţinut pe primul pentru latura neaşteptată a unei scene aparent banale.
O descriere foarte simplă ar putea să ducă la concluzia unui cititor puţin atent.
Dar, să nu ne grăbim.
„Amiază pe câmp”.
Ambianţa este evocată. Trebuie să ne sprijinim pe aceasta pentru a crea în imaginaţia noastră decorul: ne este cald. E prânzul. Soarele este la zenit. Umbrele rare. Cum aţi vrea să găsiţi umbre pe câmp?
În depărtare zărim un cal, pe pajişte.
În plină amiază. Niciun copac în jur. La prânz... îşi paşte umbra. Nu e posibil!
Nu există umbră la prânz. Şi-atunci?
Cititorul trebuie să înţeleagă că poeta încearcă doar să-l interpeleze.
Rămâne ca el să interpreteze.
Calul îşi paşte umbra pentru că la ora prânzului, umbra e într-adevăr mică?
Oare calul are aşa de puţin să mănânce?
Oare...?
vineri, 3 decembrie 2010
The 12th Hia Haiku Contest
Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results
Rezultat remarcabil al româncei
Florentina Loredana Dalian,
care la concursul din acest an
a fost premiată pentru poemul:
Leaving behind
a sad lotus in bloom -
an alone rower
Lăsând în urmă
un lotus trist în floare –
un vâslaş singur
(Prize Winners)
Sincere felicitări!
miercuri, 1 decembrie 2010
The Shiki Monthly Kukai
cuvintele geese (kigo section) şi weaving (free format section),
au participat şi câţiva poeţi din România.
Cele mai multe puncte (12) le-a obţinut Petru-Ioan Gârda,
care s-a clasat pe poziţia a VII-a la kigo section cu poemul:
goose feathers
everywhere -
no guilt in dog's eyes
peste tot pene de gâscă -
în ochii câinelui
nicio vină
Celelalte poeme sunt :
Petru-Ioan Garda
weaving through memories -
a yellowed photo with
grandmother to loom
Ţesând prin amintiri -
o poză galbenă cu bunica
la războiul de ţesut
Vasile Moldovan
Geese departure . . .
sounds of wings dying away
little by little
Plecarea gâştelor –
sunetul aripilor dispărând
puţin câte puţin
In a black corner
the white spider weaves
a new cobweb
În colţul negru
păianjenul negru ţese
o nouă pânză
Oprica Padeanu
A weaving spider
on the window flowers budded
by hoar-frost
Păianjen ţesând
pe florile de geam înmugurite
de promoroacă
Patricia Lidia
,,V“ in the sky —
geese practicing departure
hissing and lisping
,,V ''pe cer -
gâşte exersând plecarea
şuierând şi sâsâind
Alex Şerban
group of geese -
a ray of sunshine
on their feathers
Stol de gâşte -
pe penele lor
o rază de soare
duminică, 28 noiembrie 2010
PLOC ! REVISTA DE HAIKU No. 19
La acest număr au colaborat cu poeme haiku-ghicitori două persoane din România: Virginia Popescu şi Letitzia Lucia Iubu.
Virginia Popescu
Comment appelle-t-on une personne d'humeur changeante ? (taciturne)
Son humeur
se change souvent
en humour noir
Cum se numeşte o persoană cu temperament schimbător? (taciturn/ă)
Buna dispoziţie
i se schimbă adesea
în umor negru
(În franceză, joc de cuvinte între humeur = stare de spirit, dispoziţie şi humour = umor n.t)
Sans moi, Paris serait pris. Qui suis-je?
Sans elle
Paris serait
pris de panique
(la lettre A)
Fără mine, Parisul ar fi prins. Cine sunt eu?
Fără ea
Parisul ar fi
cuprins de panică
(litera A)
Quelle femme reste toujours la même?
Nouvelle coiffure -
pourtant
le même sourire
Ce femeie rămâne mereu aceeaşi?
Coafură nouă -
totuşi
acelaşi zâmbet
(La même Jeannette autrement coiffée = Aceeaşi Mărie, cu altă pălărie n.t.)
Qu'est-ce qu'on ne peut pas couper en quatre?
Si on pouvait
le couper en quatre!
il en aura la vie sauve
(Le cheveu)
Ce nu se poate despica în patru?
Dacă s-ar putea
despica în patru -
i s-ar salva viaţa
(firul de păr)
(Joc de cuvinte între Ne tenir qu'à un cheveu =a atârna de un fir de păr şi Couper les cheveux en quatre = a despica firul în patru. n.t )
Cette chauve-souris
devrait chanter
pour devenir célèbre
Liliacul ăsta
ar trebui să cânte
pentru a deveni celebru
(Joc de cuvinte între chauve = chel, cheală şi Cântăreaţa cheală, piesa absurdă a lui Eugen Ionescu. În limba română aluzie la opereta Liliacul de Johann Strauss n.t.)
-Virginia Popescu / Roumanie
Letitzia Lucia Iubu
Un vide renfermé
Dans une argile assoiffée -
La cruche
Un gol închis
în argila însetată -
ulciorul
Fleur douce et trompeuse
Des parfums empoisonnes -
Le lys héraldique
Floare blândă şi înşelătoare
cu parfumuri otrăvitoare -
crinul imperial
Un drôle de vent envoie
Autographes multicolores -
Feuilles d’automne
Un vânt ciudat trimite
autografe multicolore -
frunze de toamnă
Letitzia Lucia IUBU / Roumanie
miercuri, 24 noiembrie 2010
Caribbean Kigo #19 Kukai
kigo cuvântul wreath (coroană/ cunună), au participat
şi câţiva scriitori români.
Magdalena Dale
(locul al II-lea,17 puncte)
New Year’s dawn…
on the top of the garbage
a Christmas wreath
În zorii Anului Nou -
pe gunoi în vârf
o coronă de Crăciun
Cezar-Florian Ciobîcă
(locul al V-lea, 9 puncte)
Armistice -
waiting for my father
with a laurel wreath
Armistiţiu –
aşteptându-l pe tata
c-o cunună de lauri
Comentarii:
Ambiguitatea evenimentului sugerat este,
în această situaţie, pătrunzătoare.
Oprica Padeanu
(locul al VI-lea, 6 puncte)
Ripe wheat-
a wreath of ears for
my mother's soul
Grâu copt –
o cunună de spice pentru
sufletul mamei
Comentarii:
De ce ,,ears’’/,,spice’’ în versul 2 ?
Cuvântul ,,grains’’/ ,,fire’’ n-ar aduce
o îmbunătăţire?
Vasile Moldovan
(locul al VII-lea, 5 puncte)
Jesus' wreath-
purple leaves falling
one by one
Cununa lui Iisus-
frunze purpurii câzând
una câte una
Patricia Lidia
(locul al IX-lea, 3 puncte)
Christmas wreath -
too early to hang,
too late to appologize
Coroană de Crăciun -
prea devreme să o atârn
prea târziu pentru scuze
Comentarii:
Frumoasă juxtapunerea din versurile 2-3.
,,Appologize’’ se scrie cu un ,,p’’.
vineri, 19 noiembrie 2010
Concursul Internaţional de Haiku "Kusamakura" editia a 15-a, 2010
one lightning after another -
the dog is barking
at its own shadow
un fulger după altul -
câinele îşi latră
propria umbră
sâmbătă, 13 noiembrie 2010
Vancouver Cherry Blossom Haiku Contest
La categoria International, şase autori de haiku din România
Solar eclipse -
the light of cherry blossoms
in the graveyard
Eclipsă de lună -
lumina florilor de cireş
în cimitir
Spring storm -
the beggar’s little box
filled with cherry blossoms
Furtună de primăvară –
cutiuţa cerşetorului
plină cu flori de cireş
Magdalena Dale, Bucureşti
Breath of wind -
so many cherry petals
across the water
Adiere de vânt –
atât de multe petale de cireş
peste apă
Adina Enachescu, Râmnicu-Vâlcea
Cherry blossoms -
a lonely woman smiling
at the window
Flori de cireş –
o femeie singură
râde la fereastră
Oprica Padeanu, Bucureşti
Light sifted
through the drizzle -
cherry tree in blossom
Lumină cernută
prin ploaia măruntă –
cireşi în floare
Maria Tirenescu, Cugir
Two petals
falling together -
evening wind
Două petale
căzând împreună -
vânt de seară
Eduard Ţară, Iaşi
Cherry petals -
the end and the beginning
of the path
Petale de cireş –
sfârşitul şi-nceputul
potecii
Evening wind -
an old woman follows
the cherry petals
Vânt de seară -
o bătrână pe urma
petalelor de cireş
Sincere felicitări tuturor!
vineri, 5 noiembrie 2010
Concursuri on-line:Sketchbook
au apărut rezultatele Concursului Haiku Kukai,
ediţia September/October 2010,
al cărui kigo a fost autumn wind şi la care fiecare participant
putea trimite maximum 3 poeme. Cei 4 poeţi români înscrişi în
competiţie s-au clasat după cum urmează:
Locul al III-lea
Cezar-Florian Ciobîcă
autumn wind -
leaves covering
our shadows
Vânt de toamnă –
frunzele acoperă
umbrele noastre
locul al V-lea
Alex Şerban
a lost butterfly
fights against the current -
autumn wind
Un fluture rătăcit
luptă contra curentului -
vânt de toamnă
locul al VI-lea
Magdalena Dale
this autumn wind
unfolds my memory book…
leaf after leaf
Acest vânt tomnatic
răsfoind cartea-mi de memorii...
frunză după frunză
locul al VII-lea
Cezar-Florian Ciobîcă
autumn wind -
dressing the scarecrow
with my father's top coat
Vânt tomnatic –
îmbrac sperietoarea
cu paltonul tatei
locul al VIII-lea
Vasile Moldovan
Between forests
the wind sweeps away
the last leaf
Printre codri -
vântul mătură
ultima frunză
locul al IX-lea
Vasile Moldovan
All alone in the night...
listening to the sound
of autumn wind
Singur de tot în noapte –
ascultând freamătul
vântului de toamnă
Locul al X-lea
Vasile Moldovan
Chestnut leaves
falling one by one -
autumn wind
Frunze de castan
câzând una câte una -
vânt tomnatic
Alex Şerban
trout helped
in mountain river -
autumn wind
Păstrăv ajutat
în râul de munte -
vânt de toamnă
Magdalena Dale
so many sighs
lost in the autumn wind -
heart’s music
Atât de multe oftaturi
se pierd în vântul toamnei -
muzica inimii
marți, 2 noiembrie 2010
Sketchbook sept-oct 2010
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/0_Contents_Sketchbook_5-5_SepOct_fall_trees_Haiku_Thread.htm
scared squirrel
looking for shelter—
fall forest trees
# 04. Alex Serban, RO
veveriţa speriată
căutând adăpost –
copaci căzând în pădure
(sau copacii pădurii toamna)
Acest haiku e extrem de reusit pt limba engleză, datorită bivalenţei cuvantului „fall” (toamnă sau a cădea). Motiv pt care traducerea lui în limba română este greoaie şi depinde mult de interpretarea fiecăruia.
(traducere Patricia Lidia)
*
fall trees—
basket full of leaves
due to wind
# 21. Alex Serban, RO
copaci tomnatici –
coş plin de frunze
din cauza vântului
(traducere Patricia Lidia)
*
At each cry of crow
another poplar leaf
falls down
# 112. Vasile Moldovan, RO
La fiecare strigăt de cioară
altă frunză de plop
cade
*
A maple leaf
in the autumn breeze—
late love letter
# 114. Vasile Moldovan, RO
O frunză de arţar
în briza toamnei –
scrisoare de dragoste întârziată
*
Misty stars—
the maple tree shows off
its leaves in the sky
# 116. Vasile Moldovan, RO
Stele vagi –
arţarul scoate în evidenţă
frunzele lui în cer
*
Wind enlivening
the fire from the forest—
maple leaves
# 118. Vasile Moldovan, RO
Vântul înviorând
focul din pădure –
frunze de arţar
*
Helicopters flying
above the maple forest—
autumn song
# 120. Vasile Moldovan, RO
Elicoptere zburând
deasupra pădurii de arţar –
cântec de toamnă
*
Chestnut Street—
the moon looks everywhere
for a squirrel
# 122. Vasile Moldovan, RO
Strada Castanului –
luna caută peste tot
o veveriţă
*
Contrapoint—
the light of a cornel tree
in the fir forest
# 124. Vasile Moldovan, RO
Contrapunct –
lumina unui corn
în pădurea de brad
*
Hot prayer—
naked trees beseeching the Heaven
to delay the hoar-frost
# 126. Vasile Moldovan, RO
Rugă fierbinte –
copacii goi implorând Cerul
să întârzie chiciura
*
A sere leaf
on a windy and cold weather…
the last dance
# 135. Magdalena Dale, RO
Frunza uscată
pe aripi de vânt rece…
ultimul dans
Drops of rain
over the sere leaves…
uncertain steps
# 137. Magdalena Dale, RO
Picuri de ploaie
peste frunze veștede…
pașii nesiguri
Autumn moon
hidden behind trees…
a hot tea cup
# 139. Magdalena Dale, RO
Luna de toamnă
ascunsă după copaci…
ceaiul fierbinte
Chilly wind
among the bare branches…
autumn song
# 141. Magdalena Dale, RO
Vântul rece
printe crengile goale…
cântec de toamnă
*
south wind
among the bare branches...
a full moon
# 143. Magdalena Dale, RO
Vântul dinspre sud
printe crengile goale
luna plină
*
in a leafless oak
two squirrels quarrel—
the harvest moon
# 145. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
stejar desfrunzit -
două veveriţe se ceartă
pentru luna plină
*
maple leaves—
finally my mother decides
to dye his hair
# 147. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
frunze de arţar -
mama decide-n sfârşit
să-şi vopsească părul
*
maple tree—
preparing the dusk
all day long
# 149. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
arţarii -
toată ziua pregătind
amurgul
*
fall in the park—
children looking under leaves
for their hopscotch
# 150. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
toamnă-n parc -
copii căutând sub frunze
vechiul şotron
*
red-letter day—
only the wind sweeping
the fallen leaves
# 151. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
zi de sărbătoare -
numai vântul mătură
frunzele căzute
*
falling leaves—
again the haijin starts writing
his memoirs
# 153. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
frunze căzând -
haijinu-şi începe din nou
memoriile
*
chestnuts falling—
wind playing bowling
experienced
# 155. Patricia Lidya, RO
castane căzând –
vântul se joaca bowling
experimentat
falling leaf
in a dry birch—
unwritten haiku
# 157. Patricia Lidya, RO
o frunză verde
într-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris
Leaves everywhere—
in the pitiless rain
the abandoned nest
# 158. Maria Tirenescu, RO
Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul abandonat
*
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 159. Patricia Lidya, RO
prima ninsoare –
neaua covor şi-o frunză
pe post de model
Walk in the morning—
in the grandmother’s garden
red apples
# 160. Maria Tirenescu, RO
Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii
drizzle—
beggar's box
full of leaves
# 161. Patricia Lidya, RO
ploaie măruntă –
cutia cerşetorului
plină de frunze
The wind spreads
borders of dead leaves—
sunset
# 162. Maria Tirenescu, RO
Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
Evening rain—
among the bare branches
a broken nest
# 164. Maria Tirenescu, RO
Ploaie de seară –
printre crengile rare
un cuib dărâmat
Yellow and
orange leaves falling—
grandma still alone
# 165. Maria Tirenescu, RO
Frunze galbene
şi portocalii cad –
buna tot singură
Cristina Moldoveanu în Sketchbook
lightning through fog—
the trace of a snail
on the ruined wall
Fulger în ceaţă -
pe zidul în ruină
urma unui melc
the old cemetery—
gravestones with wiped out names
shoulder to shoulder
Vechiul cimitir -
crucile cu nume şterse
umăr lângă umăr
deserted house—
vines avoid the cross
printed on the wall
Casa părăsită -
viţele ocolesc
crucea de pe zid
lightning in the night—
a white cherry tree brightens
the old ruined wall
Fulger în noapte -
cireşii albi luminând
zidul învechit
broken bridge—
two white pigeons fly
against the wind
Podul sfărâmat -
doi porumbei albi zboară
contra vântului
nettle flowers—
too many butterflies
near the cobweb
Flori de urzică -
prea mulţi fluturi
lângă păienjeniş
morning glow—
three lilies-of-the valley
on the glass icon
Lumină în zori -
pe icoana de sticlă
trei lăcrămioare
silence at noon—
butterfly wings
clasped on the clover
Linişte la prânz -
aripi de flutur strânse
pe-un fir de trifoi
frozen lake—
among willow trees
crow's voices
Lacul îngheţat -
glasuri de ciori
printre sălcii
cracks in the ground—
an old handkerchief
in the widow's fist
Pământul crăpat -
în pumnul văduvei
o batistă veche
bindweeds in the wind—
on the dusty table
some old letters
Volbură în vânt -
pe masa prăfuită
scrisorile vechi
quiet sunset—
stairways of light
around the steeple
Asfinţit tăcut -
în jurul clopotniţei
trepte din raze
deserted courtyard—
creeping bindweeds
grasp the well's wheel
Curtea pustie -
vreji de volbură ţin strâns
roata fântânii
full moon
on the white sugar bowl
a night butterfly
Lună plină -
pe zaharniţa albă
fluturi de noapte
waves at sunset—
motionless windmills
under heavy clouds
Valuri în amurg -
mori de vânt încremenite
sub norii grei
leafless poplars—
an old man climbing
the shadows
Plopi desfrunziţi -
un bătrân urcă
peste umbre
broken bridge—
only the moonlight builds
a road between shores
Podul destrămat -
doar lumina lunii ţese
un drum peste râu
abandoned fields—
I quickly hide
a chrysanthemum
Câmp părăginit -
ascund grăbită
o crizantemă
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/Sketchbook_5-5_SepOct_2010_Genre_Haiku_Cristina_Moldoveanu.htm
vineri, 22 octombrie 2010
Caribbean Kukai, Nr.17 şi Nr.18, 2010
row of lamps -
a blind begger sharing sweets
with his puppy
II. La concursul lunar Caribbean Kigo Kukai, septembrie 2010 (kigo=bluebird ), au participat şi poeţi români. Magdalena Dale a obţinut locul al III-lea (14 pct.) cu poemul
at my window …
un sturz albastru cară pe aripi
iar Cezar-Florian Ciobîcă s-a clasat pe locul al V-lea ( 8 pct.) cu poemul
luni, 18 octombrie 2010
Concursul Les Adex 2010
Le silence de minuit –
j’écoute comme traversent les vitres
les rayons de lune
Liniştea miezului nopţii –
ascult cum trec prin fereastră
razele lunii
duminică, 17 octombrie 2010
Din revist Ploc!, numărul 17
Vert cru
les jardins du Paradis
descendus sur terre
Verde crud
grădina Paradisului
coborâtă pe pământ
*
Les sons de l’airain
lumière de la lumière
la nuit de Pâques
Sunetele de aramă
lumină din lumină
noapte de Paşte
*
Sur mon mărţişor
s'est assis
un papillon blanc
mărţişor : une amulette symbole du printemps liée avec un cordonnet rouge et blanc (cadeau au 1er mars)
Pe mărţişorul meu
s-a aşezat
un fluture alb
*
Sur le vieux saule
les premières pousses –
le coucou chante
Pe salcia bătrână
primii muguri –
cucul cântă
*
Pétales blancs –
l’enfant serre dans son poing
une bête à bon Dieu
Petale albe –
copilul strânge în pumn
o Vaca Domnului
*
Sous ma fenêtre
les marronniers allument
leurs candélabres
Sub fereastra mea
castanii aprinzându-şi
candelabrele
*
Les mots d’amour
sous le clair de lune –
le parfum des fleurs de tilleul
Cuvinte de dragoste
sub lumina lunii -
parfumul florilor de tei
Alegerea lui Alain Legoin dintre haiku-urile publicate în revista Ploc!
Alegerea lui Alain Legoin
Les mots d'amour
sous le clair de lune –
le parfum des fleurs de tilleuls
Letitzia Lucia Iubu
Cuvinte de dragoste
sub lumina lunii -
parfumul florilor de tei
Soudainement, mes cinq sens sont excités : le parfum et le goût du tilleul apaisant que je bois le soir, l'écoute ou la vue de mots d'amour écrits sur un billet doux que mes mains pourraient caresser. Puis la comptine enfantine rebondit en moi : « Au clair de la lune mon ami Pierrot, ouvre-moi ta porte pour écrire un mot. »
Dintr-odată, simţurile mele s-au trezit: parfumul şi gustul teiului liniştitor pe care-l beau seara, auzul sau vederea cuvintelor scrise pe un răvaş de dragoste pe care mâinile mele l-ar putea mângâia. Apoi, numărătoarea copilărească mă face să tresalt: "În lumina lunii, prietene Pierrot, deschide-mi uşa ca să-ţi a scriu un cuvânt. "
Un mot, des mots d'amour qui retentissent dans le silence fragile mais calme de la nuit.
Peu importe si Letitzia est seule sous ce tilleul ; elle est enivrée par son parfum et par les mots d'amour. Il est peut-être là ! Les yeux fermés, en ce printemps, c'est peut-être la première fois qu'elle découvre l'amour. Reverdie, renaissance, vers d'autres saisons de la vie. Au clair de la lune (romantisme), Letitzia a ses mots d'amour. La porte d'une nouvelle vie s'est ouverte. S'appelle t-il Pierrot ?
Un cuvânt, nişte cuvinte de iubire care răsună în tăcerea fragilă, dar calmă a nopţii.
Nu contează dacă Letitzia este singură sub tei; ea este îmbătată de parfumul lui şi de cuvintele de dragoste. Poate fi acolo! Cu chii închişi, în această primăvară, probabil, pentru prima dată, ea descoperă dragostea. Reînverzirea, renaşterea, spre alte anotimpuri ale vieţii. În lumina lunii (romantism), Letitzia isi are cuvintele ei de dragoste. Uşa spre o altă viaţă este deschisă. Se numeşte Pierrot?
Alain Legoin
Vannes, le 17/09/2010
Un haïku pour sa qualité intrinsèque
Un haiku pentru calitatea lui intrinsecă
Enfant endormi –
les yeux de la mère veillent
ses rêves d’hiver
Virginia Popescu
Copil adormit –
ochii mamei veghează
visele lui de iarnă
L'hiver, saison de l'attente de temps plus cléments et de la venue du père noël (ou de Saint Nicolas, c'est selon), est un moment de réunion où les parents peuvent veiller et protéger leurs enfants du regard (mimamoru, disent les japonais – de mi : regarder et mamoru : protéger) et leurs rêves. Sous les yeux de la mère, l'enfant est une merveille.
Iarna, anotimpul aşteptării vremurilor mai îngăduitoare şi sosirea lui Mos Crăciun (sau Moş Nicolae, depinde), este un punct de întâlnire în care părinţii îşi pot veghea şi proteja copiii de privirea (mimamoru , spun japonezii – din mi: vezi şi mamoru: protecţia) şi visele lor. Sub ochii mamei, copilul este o minune.
Haiku-urile clipei din numărul 7 al revistei "Haiku Canada"
Réunis par Micheline Beaudry
Haiku-urile clipei
Selectate de Micheline Beaudry în Haiku Canada
Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre
Virginia Popescu Roumanie
Amiază în câmp ̶
un cal în depărtare
păscându-şi umbra
Le brouillard se dissipe
au pied de la montagne
deux arbres font le guet
Letitzia Lucia Iubu Roumanie
Ceaţa se risipeşte
la poalele muntelui
doi copaci stau de pândă
Marius Chelaru
1.Cornelia Atanasiu
A plecat mama –
tot mai floresc pomii
tivind aleea
2.Marius Chelaru
Seară de vară –
cîinele bea din baltă
toate stelele
3.Ion Codrescu
Dansul miresei –
orchestra cântă
urmărind meciul la TV
4.Şerban Codrin
Printre fire verzi
un pai de anul trecut –
singur bătrânul
5.Jules Cohn Botea
Cât e de frumos –
şi-n acelaşi timp tragic
moartea frunzelor
6.Sonia Coman
Măturâd nisipul
de pe veranda însorită -
murmurul unui cântec
7.Petre Fluieraşu
Avionul meu –
se topeşte tăcut
în oceanul alb
8.Florin Grigoriu
Brazdă nouă –
şirul de berze
delimitând arătura
9.Clelia Ifrim
Ea duce-n braţe
toate rechizitele–
castane-n ghiozdan
10.Vasile Moldovan
Eminescu
şi Povestea Teiului –
ţara de peste veac
11.Alexandra Flora Munteanu
Munte în ceaţă-
Vîrfuri de brazi înoată
în necuprins
12.Valentin Nicoliţov
Pe boltă-stele -
Lângă mine, în iarbă,
doar un licurici
13.Dan Norea
Molidul bătrân
tânguindu-se-n vânt –
lemn de vioară
14.Mircea Petean
Trunchiuri carbonizate
ici-colo printre pietre –
lumină de august
15.Rafila Radu
Până şi
apa câinelui fierbinte
băută de ciori
16.Ana Ruse
Pană de curent-
La fereastra poetului
Fluturii nopţii
17.Cristina Rusu
Cântec de mierlă -
la marginea tarlalei
un bătrân plugar
18.Eduard Ţară
În urma broaştei –
un plescăit înnoapte
şi luna ţăndări
19.Ion Untaru
Pace -
peste linia frontului
stoluri de porumbei
20.Laura Văceanu
Ceaţă lăptoasă –
o barcă traversând
umbra copacilor
Concursul International de Haiku KLOSTAR IVANIC, Croatia 2010
Astfel, au primit mentiune de onoare:
Victoria Fatu Nalatiu
stars appear -
on field the sowers
are dinning dew
apar stele -
pe camp semanatorii
cineaza roua
Adina Enachescu
In the market
on the plums for sale
the first hoar-frost
In piata -
pe prunele de vanzare
prima bruma
Cezar-Florian Ciobica
visit in asylum -
two turtle doves
on the sill
vizita la azil -
doua turturele
pe pervaz
Choice of haiku:
Vasile Moldovan
Harping on the same string
the beggar child beseeches
a helping hand
Cantand acelasi cantec
copilul cersetor implora
o mana de ajutor
Oprica Padeanu
Ripen wheat -
I pick up a bunch of ears
for my mother's soul
graul copt -
ridic o mana de spice
pentru sufletul mamei
Felicitari tuturor!
miercuri, 6 octombrie 2010
Concursul International de Haiku in limba italiana
Printre premianti se numara si un roman, domnul Eduard Tara, care a castigat locul III cu poemul:
vecchio diario -
una foglia d'acero
senza una storia
vechiul jurnal -
o frunza de artar
fara poveste
motivatia juriului:
E unica frumusetea unei frunze de artar toamna, cu marginile ei aurii, mai ales ca in Japonia a devenit traditional mersul la tara pentru a admira culorile inflacarate ale artarilor(momijigari). Kigo-ul nu-i reprezentat de frunza, desi stralucirea ei autumnala lumineaza scena, ci de vechiul jurnal, care pastreaza memoria si dovada unui timp care a fost. Prima frapare (Wabi): prezenta insolita a unei frunze de artar intre paginile unui jurnal - mai degraba ar fi putut fi o violeta sau o petala de trandafir; a doua surpriza: nu exista nici o urma, o dovada, un nume ori vreo data care sa identifice amintiri. Ca si crisalida unui fluture deja plecat, frunza nu ne spune nimic. Secretul ei a fost taiat de catre foarfeca vremii (dupa expresia poetului italian Eugenio Montale). Si totusi, trebuie sa fi fost o poveste de seama. Haiku-ul este strabatut de un sentiment de mister (Yugen) si mai presus de toate de o stare efemera. Totul este nepermanent si tranzitoriu pe lumea aceasta, singur momentul este o gema nepretuita.
duminică, 26 septembrie 2010
World Haiku Club Competition Japan 2010
Cherry petals -
the sweeper takes
his day off
Petale de cires -
maturatorul isi ia
ziua libera
World Haiku Festival 2010 - Nagasaki
La acest concurs au fost premiati si oi compatrioti de-ai nostri, cu doua poeme catalogate Haiku of Merit.
Este vorba de Eduard Tara, cu poemul:
Cutting onion -
the soldier's wife is hiding
her true tears
Taind ceapa -
sotia soldatului si-ascunde
lacrimile-adevarate
si de Viorica Referendaru Borisov, cu poemul:
A-Bomb survivor -
in all chakra of young man
a cat is purring
Un supravietuitor al bombei -
in toate chakrele tanarului
toarce o pisica
marți, 21 septembrie 2010
Din revista Sketchbook numarul iulie - august 2010
Peace of evening -
two sisters sharing
a nectarine
#112. Maria Tirenescu, RO
Linistea serii -
doua surori isi impart
o nectarina
*
Hot day -
a poor child looking
at the gooseberries on the market stall
#114. Maria Tirenescu, RO
Zi caniculara -
un copil orfan priveste coacaze
pe taraba din piata
*
August moon -
one, two, three...yellow leaves fall
from the cherry tree
#116 Maria Tirenescu, RO
Luna august -
una, doua, trei ... frunze galbene cad
din cires
*
#118. Maria Tirenescu, RO
In cires -
cateva fete murdare
si burti pline
*
o mana de capsune
*
Wild cherry -
two copper-coloured leaves
fall together
#122. Maria Tirenescu, RO
cires salbatic -
doua frunze aramii
cad impreuna
*
Under the ripe cherry tree -
my grandma listens
the birds' song
#124. Maria Tirenescu, RO
Sub ciresul cules -
bunica mea asculta
cantecul pasarilor
*
Flock of starlings
picking up cherries -
I applaud at dawn
#126. Maria Tirenescu, RO
Stol de grauri
ciugulind cirese -
aplaud in zori
*
At evening -
above the empty cherry tree
the new moon
#128. Maria Tirenescu, RO
Seara -
deasupra ciresului gol
luna noua.
vineri, 27 august 2010
Shiki Monthly Kukai, august 2010
August moon –
one, two, three . . . yellow leaves fall
from the cherry-tree
Lună de august –
una, două, trei… frunze galbene cad
din cireş
Mioriţa
August moon -
between crickets and frogs
what should I listen first?
Luna de august –
între greieri şi broaşte
ce-ar trebui să ascult mai întâi?
Petru-Ioan Gârda
(0,0,3) = 3 pts
Lighting
the crickets' chorus -
August moon
Luminând
corul greierilor –
luna de august
Vasile Moldovan
(0,1,4) = 6 pts
Tema formei libere: mişcare
noise of frogs -
only lilies stop me
to move
zgomotul broaştelor –
numai crinii mă împiedică
să mă mişc
Alex Şerban
Summer afternoon -
moth flying
wake up the cat
După-amiază de vară –
molia zboară
trezeşte pisica
Petru Ioan Gârda
titmouse cavorting
from a branch to another branch -
summer supper
piţigoiul ţopăie
de pe-o creangă pe alta –
cină de vară
Mioriţa
Moving a horse,
then the bishop of white . . .
checkmate!
Mutând un cal,
apoi nebunul de alb…
şah-mat!
Vasile Moldovan
marți, 24 august 2010
Rezultat remarcabil la al XI-lea Calico Cat International bilingual haiku contest
http://origa.livejournal.com/tag/calico%20cat%20contest
S-a dat o pictură sumi cu titlul Orangutanul şi şopârla şi s-a cerut un haiku inspirat de aceasta.
Rezultatele pot fi citite aici: http://origa.livejournal.com/174859.html#cutid1
Cristina Moldoveanu, România, a primit menţiune de onoare pentru haiku-ul:
Alone and whistling -
memories glide
on a lizard tail
Singur şi fluierând -
amintirile alunecă
pe o coadă de şopârlă
Felicitări, Cristina!
Traducerea Cristinei, după ce haiku-ul a fost scris direct în engleză:
Fluierând singur -
pe coada unui guşter
alunecă amintiri
Cezar Florian Ciobîcă recidivează
crack of thunder -
a heron letting slip
the scared frog
Comentarii:
2. Cuvântul "scared"/ ,,speriată'' nu este necesar, dar totuşi îmi place ;
3. Aş fi preferat poemul #12 fără “scared” (cum poate şti poetul ce e în mintea broaştei?), dar am votat oricum poemul.
Comentariul autorului la cele de mai sus:
miercuri, 11 august 2010
De la Shiki Monthly Kukai, iulie, 2010
War memories —
through the ancient armours
this summer grass
Vasile Moldovan
(1,2,1) = 8 pts
Amintiri din război –
prin armuri antice
această iarbă de vară
Delight Isles —
lost through the reeds
a wounded crane
Adina Enachescu
(1,1,1) = 6 pts
Insulele Încântării –
pierdut prin stuf
un cocor rănit
fresh mown hay —
pulling on the nostrils
the smell of the childhood
Petru-Ioan Garda
(0,0,3) = 3 pts
fân proaspăt cosit -
trăgând pe nări
mireasma din copilărie
I find this haiku brimming with nostalgia; though I feel it would benefit from having the articles (the) removed, in particular from the last line. Still, it evokes for me that one-and-only scent of new mown hay - reading it, I found myself transported - a childhood vision of myself, standing in a field and sniffing. Beautiful.
Mi se pare plin de nostalgie acest haiku; deşi simt că ar fi bine dacă articolul (the) ar fi scos în special din ultima linie. Totuşi, acest poem evocă un parfum unic de fân cosit – citit aici, m-am trezit purtat - o viziune din copilăria mea, stând în picioare în lan şi adulmecând. Foarte frumos.
at hunting —
looking through the wet grass
a clover
Alex Serban
(0,0,2) = 2 pts
la vânătoare –
cautând prin iarba udă
un trifoi
night descends —
some crickets sing for haste
in the mowed grass
Miorita
noaptea coboară –
câţiva greieri cântă de zor
în iarba cosită
Free Format Theme: Anything Quirky
she wants to eat
pancakes with ice cream —
the winter night
Miorita
(0,0,7) = 7 pts
ea vrea să mănânce
clătite cu îngheţată –
noapte de iarnă
i touched the ass
of my beautiful chief —
goodbye my job
Petru-Ioan Garda
am atins fundul
frumoasei mele şefe –
adio slujbă
luni, 2 august 2010
ITO EN 2010
miercuri, 28 iulie 2010
rain stopped -
a pink umbrella left
on the bench
ploaia s-a oprit -
o umbrela roz uitata
pe o banca
Olga Neagu
walking through the rain
only an umbrella for
both sweethearst
umbland prin ploaie -
doar o umbrela pentru
indragostiti
Vasile Moldovan
red umbrella -
the sound of rain drops
around us
umbrela rosie -
sunetele ploii picura
in jurul nostru
Magdalena Dale (9 puncte)
Comentariul Gillenei Cox:
"Foarte simplu, foarte bun."
La editiile anterioare am descoperit si alte participari care nu pot fi trecute cu vederea. Prin urmare...
Locul I
Easter Day -
on my grandpa's cross
a sleeping butterfly
Paste -
pe crucea bunicului
un fluture adormit
Constantin Stroe
Locul II
The first cry -
lights and shades
on the mother's face
Primul tipat -
lumini si umbre
pe chipul mamei
Vasile Moldovan
Locul III
Many candles
in the starry night -
Easter Eve
multe lumanari
in noaptea instelata -
Ajun de Paste
Magdalena Dale
Locul III
A kite flying
above the schoolyard -
summer vacation
un zmeu zburand
deasupra curtii scolii -
vacanta de vara
Vasile Moldovan
Locul III
in the street
a beggar eating bread -
Corpus Christi
In strada
un cersetor mancand paine -
trupul Domnului
Magdalena Dale
Locul III
summer vacation...
our sand castles destroyed
by the waves
vacanta de vara...
castelele noastre de nisip
distruse de valuri
Magdalena Dale
Locul III
fireworks -
the blind beggar keeps smiling
and playing the accordion
artificii -
cersetorul orb inca zambeste
cantand la acordeon
Olga Neagu
marți, 27 iulie 2010
Cezar-Florian Ciobîca, locul III la Caribbean Kigo Kukai, iulie 2010
Caribbean Kigo Kukai se desfăşoară lunar ca şi ROMANIAN KUKAI. În ultimele luni, concursul se bucură şi de participarea cîtorva români, printre care Vasile Moldovan şi Magdalena Dale.
Luna iulie 2010 a adus şi un binemeritat loc trei pentru un român, Cezar-Florian Ciobîca, vechi participant la concursul ROMANIAN KUKAI:
my son is drawing again
clouds and umbrellas
Comentariul Gillenei Cox, organizatoarea concursului, este:
Never to young to practice hope.
Niciodată nu eşti prea tînăr pentru a exersa speranţa.
luni, 26 iulie 2010
Concursul de haiku pentru copii de Ziua Pământului
Categoria 10-12 ani
Premiul 1
Earthday -
a little student spells first time
the word recycling
Alisia Rusu
Şcoala Elena Rareş, Botoşani, România
Ziua Pământului -
un învăţăcel scrie prima dată
cuvântul reciclare
Categoria 13-15 ani
Premiul 1
Earthday -
drawing just forget-me-not
on each poster
Otilia Camilar
Şcoala Elena Rareş, Botoşani, România
Ziua Pământului -
desenând doar nu-mă-uita
pe fiecare poster
http://kidsearthdayhaiku.blogspot.com/
Profesorul Cezar-Florian Ciobîcă, participant constant la ROMANIAN KUKAI, care a obţinut chiar luna asta un premiu la Caribbean Kigo Kukai, este cel care conduce cercul de haiku din care fac parte cele două eleve.
sâmbătă, 10 iulie 2010
LA LUNE DANS LES CHEVEUX - Luna în plete
88 textes de 88 auteurs contemporains et classiques
Couverture et illustrations de Marc Hanniet
Editions Liroli, juin 2010.
88 femmes de pays et époques différentes vous offrent leur vision du corps de la femme en haïkus. Court poème né de l’observation, le haïku intrigue et touche le lecteur, lui ouvrant un large champ d’interprétations et de réflexions.
88 de texte a 88 de autori contemporani şi clasici.
Coperta şi ilustraţiile de Marc Hanniet.
Editura Liroli, iunie 2010.
88 de femei din ţări şi epoci diferite vă oferă viziunea lor despre corpul femeii în poeme haiku. Scurt poem născut prin observaţie, haikuul intrigă şi emoţionează cititorul, deschizându-i un câmp larg de interpretări şi de reflecţii.
Dimanche 20 juin a eu lieu à Paris la rencontre des auteurs qui ont pris part à la réalisation de l’anthologie La lune dans les cheveux. J’ai eu l’honneur et le plaisir de participer avec un haïku dans cette anthologie et de pouvoir donner cours à l’invitation d’Isabel Asunsolo et de l’équipe des Éditions L’iroli pour assister à l’inauguration à Paris.
Duminică, 20 iunie a avut loc la Paris întâlnirea autorilor care au luat parte la realizarea antologiei « Luna în plete”. Am avut onoarea şi plăcerea de a participa cu un haiku la această antologie şi de a putea da curs invitaţiei lui Isabel Asunsolo şi a echipei Editurii L’iroli pentru a asista la inaugurarea volumului la Paris.
Quand je suis arrivée, l’équipe était déjà sur place attendant les invités, plutôt les invitées, car les 88 textes de l’anthologie appartiennent à des femmes. J’ai immédiatement reconnu Isabel qui m’a reçue avec enthousiasme.
Când am sosit, echipa era deja prezentă, aşteptându-i pe invitaţi, mai degrabă pe invitate, deoarece cele 88 de texte ale antologiei aparţin unor femei. Am recunoscut-o imediat pe Isabel care m-a primit cu entuziasm.
Peu à peu, d’autres invitées ont fait leur apparition et c’est ainsi que j’ai eu l’occasion de faire connaissance avec des personnes que je ne connaissais que de nom, et avec lesquelles j’avais collaboré sur haikudevent. L’atmosphère s’est animée grâce aussi au cocktail offert pour fêter la parution officielle du livre. J’ai pris un exemplaire et je l’ai regardé.
Încetul cu încetul, alte invitate şi-au facut apariţia şi astfel am avut ocazia să cunosc nişte persoane pe care le ştiam doar după nume şi cu care colaborasem pe haikudevent. Atmosfera s-a însufleţit şi datorită unui coktail oferit pentru a serba apariţia oficială a cărţii. Am luat un exemplar şi m-am uitat.
La lune dans les cheveux est le quatrième livre collectif de haïkus des Éditions L’iroli. Cette anthologie illustrée paraît sous les auspices de la pleine lune de juin, inaugurée lors du 28ème Marché de la Poésie, très officiellement le dimanche 20 juin 2010 à midi.
"Luna în plete” este a patra carte colectivă de haiku a Editurii L’iroli. Această antologie ilustrată apare sub auspiciile lunii pline de iunie, inaugurată cu ocazia celui de-al 28-lea Târg de Poezie, foarte oficial, de duminică 20 iunie 2010 la prânz.
Le livre est bilingue français-espagnol, tous les haïkus ont été traduits en espagnol par l’éditrice, Isabel Asúnsolo.
Cartea este bilingvă franceză-spaniolă, toate poemele haiku fiind traduse în spaniolă de editoarea Isabel Asunsolo.
La préface également écrite par Isabel Asunsolo présente les raisons qui ont conduit à la réalisation de cette anthologie : la femme vue par 88 auteures d’âge, de culture, de sensibilité et de pays différents. Ces 88 femmes offrent leur propre vision sur les cheveux, le corps, l’odeur ou les vêtements féminins. Par ce court poème qu’est le haïku, les 88 auteures s’ingénient à surprendre ce qu’il y a de particulier, d’essentiel chez la femme.
Prefaţa scrisă tot de Isabel Asunsolo prezintă motivele care au condus la realizarea acestei antologii: femeia văzută de 88 de autoare de vârste, cultură, sensibilitate şi ţări diferite. Aceste 88 de femei ne oferă propria lor viziune despre pletele, corpul, mirosul sau hainele feminine. Prin acest poem scurt care e haikuul, cele 88 de autoare se străduiesc să surprindă ceea ce este specific, esenţial la femeie.
Sans jamais finir d’explorer le corps, les haïkus semblent se répondre dans cette belle unité féminine, où – surprise !- se fait également entendre la voix d’un homme.
Fără a termina vreodată explorarea trupului, haikuurile par să-şi răpundă în această frumoasă unitate feminină, în care – surpriză! – se face auzită şi vocea unui bărbat.
sa chevelure rousse
ses taches de rousseur
le reste mystère
cabello pellirojo
y tantísimas pecas
lo demás, misterio
Virginia Popescu
Pletele ei roşcate
pistruii roşcaţi –
restul mister
Articolul este publicat la
http://francais.agonia.net/index.php/article/13946936/La_lune_dans_les_cheveux
şi pe blogul Virginiei
http://virginiapopescu.wordpress.com/
Shiki Monthly Kukai, iunie 2010
La secţiunea kigo, cu tema Nakedness (goliciune, nuditate) am găsit câteva poeme de-ale compatrioţilor noştri:
At nine o'clock
the sand castle is ready -
children without clothes
La ora nouă
castelul de nisip e gata -
copii dezbrăcaţi
Miorita
nakedness to the sea -
border guard trembling
in the post
nuduri în mare -
soldatul de gardă
tremurând în post
Petru-Ioan Garda
La secţiunea Free Format, cu tema children (copii), au postat:
Biafra -
children worshiping
the white saints
Biafra -
copii venerând
sfinţii cei albi
Petru-Ioan Garda
(0, 0, 3) = 3 puncte
childhood -
sweet cherries
and an ice tea
copilărie -
cireşe şi un
ceai cu gheaţă
Alex Serban - 1 punct
In the cherry tree -
some dirty faces
and full bellies
În cireş
câteva feţe murdare
şi burtici pline
Miorita
Articol publicat de Manuela Dragomirescu pe ROMANIANKUKAI
miercuri, 30 iunie 2010
Din revista Asahi Shimbun
through the fresh of juicy green
I run barefoot
Ecaterina Neagoe (Bucharest, Romania)
Ploaie de vară –
prin proaspăt şi verde suculent
alerg desculţ
http://www.asahi.com/english/haiku/100604.html
A single owner
From the east to the west--
Green Emperor
Vasile Moldovan (Romania)
Un singur proprietar
De la est la vest –
Verde Împărat
http://www.asahi.com/english/haiku/100430.html
Good bye kite
The first day of school
already
Vasile Moldovan (Romania)
Adio pisicuţă.
Prima zi de şcoală
deja
http://www.asahi.com/english/haiku/100416.html
Cherry blossoms--
the orchard quiet broken
by the rain
Oprica Pădeanu (Romania)
Flori de cireş –
liniştea livezii ruptă
de ploaie
http://www.asahi.com/english/haiku/100402.html
Vasile Moldovan compares the pure white buds to lighthouses in Bucharest, Romania.
A beacon
in the flowers garden--
magnolia
Vasile Moldovan compară mugurii alb pur la faruri din Bucureşti, România.
Un far
în gradina înflorită –
magnolia
http://www.asahi.com/english/haiku/100319.html
Revista Haiku Reality
Magdalena Dale, Romania (Rumunija)
The last rose
covered with rime…
a raven’s shadow
Ultimul trandafir
acoperit cu brumă…
umbra unui corb
Poslednja ruža
pokrivena injem...
senka gavrana
traducere Saša Važić
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
No cricket
in the moonless night –
only an old woman
Niciun greier
în noaptea fără lună –
numai bătrâna
Nema zrikavaca
u noći bez mesečine –
tek jedna starica
traducere Saša Važić
Ion Untaru, Romania (Rumunija)
deep drizzle
from the street pole,
drops of light
burniţă deasă
din capătul străzii,
picături de lumină
sipi kiša
sa uličnog stuba
kapljica svetlosti
traducere Saša Važić
sâmbătă, 26 iunie 2010
Revista Ploc! Numărul 16
les fleurs effeuillées –
les cerises mûres
De mult (timp)
flori desfrunzite –
cireşe coapte
Cerises rouges
boucles d’oreille –
les jeunes filles dans le verger
Cireşe roşii
cercei –
fete tinere în livadă
Après la moisson
une petite caille
appelle sa maman
După seceriş
o mică prepeliţă
îşi cheamă mama
Letitzia Lucia IUBU (Roumanie)
Kukai Franţa, mai 2010
Souffle léger –
deux aigrettes de pissenlit
réunies en vol
Briză uşoară –
doi fulgi de păpădie
reunite în zbor
Com. : Aérien et gracieux ce haïku si visuel où l'on sent le souffle qui pousse les aigrettes qui les détache, qui les emporte. Le regard les suit, ensuite et nous les voyons bouger monter, s'unir pendant le vol...
Marlène
Com :
Aerian şi graţios acest haiku atât de visual în care se simte briza care suflă, desprinde fulgii şi îi duce pe sus. Privirea îi urmăreşte, apoi îi vedem şi noi urcând, unindu-se în
timpul zborului…
Locul al patrulea, cu 4 puncte şi 2 voturi (0-2-0) este tot al Virginiei Popescu, cu celelalte haiku-uri trimise:
Vitre cassée –
une toile d'araignée
bercée par le vent
Geam spart –
o pânză de păianjen
legănată de vânt
Com. : Belle opposition vitre/toile. beaucoup de calme se dégage de ce haïku.
Antoine.
Le contraste entre la vitre cassée qui insinue une certaine violence et la douceur de ce vent est tout à fait délicieux. Cette araignée maline a su en profiter et nous avec. Aprés la tempête, le calme...
Valérie
Com : Frumoasă opoziţie geam / pânză. Mult calm se degajă din acest haiku.
Valérie
Contrastul dintre geamul spart care sugerează o oarecare violenţă şi blândeţea acestui vânt este de-a dreptul deliciosă.Acest păianjen şiret a ştiut să profite şi noi împreună cu el.
După furtună, linişte.
Valérie
şi
Nuit de mai –
l'araignée et la lune
veillant à la fenêtre
Noapte de mai –
păianjenul şi luna
de veghe la geam
Com :
Comique par le parallèle exprimé entre l'araignée et la lune, la relation qui les unit...L'araignée a-t-elle pris dans le piège de sa toile , la planète morte ?
Marlène.
Dans ce statut quo, tout le silence d'une nuit pleine de promesses de mai, de fleurs, de verdure, surgissent. L'araignée s'est habillée de lune dans sa toile, la maison est à l'abri des intrus. L'araignée et la lune montent la garde et apportent une bénédiction nocturne... Un beau haiku de silence.
Claire
Com :
Comic prin paralela exprimată între păianjen şi lună, relaţie care-i uneşte... Păianjenul a prins oare în capcana plasei lui planeta cea moartă ?
Marlène
În acest statut quo, toată liniştea unei nopţi de mai apare brusc plină de promisiuni, de flori, de verdeaţă. Păianjenul s-a îmbrăcat cu raze de lună pe pânza lui, casa e la adăpost de intruşi. Păianjenul şi luna de pe pânza lui stau de pază şi aduc o binecuvântare nocturnă. Un frumos haiku plin de tăcere.
Claire
Îi mulţumesc Virginiei pentru traducerea comentariilor!