duminică, 26 decembrie 2010
Revista Haiku Reality
Selecţia aparţine lui an'ya (SUA) şi poetei Jasminka Nadaškić-Đorđević (Serbia)
Radu Patrichi, Romania (Rumunija)
Ciot uscat
doi muguri pornesc
spre cer
dry stump
two buds started
toward the sky
sasušen panj
dva pupoljka krenula
prema nebu
tr. Saša Važić
ion untaru, Romania (Rumunija)
şir de maşini
oprite la semafor:
în faţă zebra
a line of vehicles
stopped at the traffic lights:
in front of zebra
povorka vozila
isključena na semaforu :
ispred zebre
tr. author
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
Biată vrabie!
Nicio coajă de pâine
în ploaie…
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
Jadan vrabac!
Ni korice hleba
na kiši...
tr. Saša Važić
http://haikureality.webs.com/haikuodab5.htm
Radu Patrichi, Romania (Rumunija)
Ciot uscat
doi muguri pornesc
spre cer
dry stump
two buds started
toward the sky
sasušen panj
dva pupoljka krenula
prema nebu
tr. Saša Važić
ion untaru, Romania (Rumunija)
şir de maşini
oprite la semafor:
în faţă zebra
a line of vehicles
stopped at the traffic lights:
in front of zebra
povorka vozila
isključena na semaforu :
ispred zebre
tr. author
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
Biată vrabie!
Nicio coajă de pâine
în ploaie…
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
Jadan vrabac!
Ni korice hleba
na kiši...
tr. Saša Važić
http://haikureality.webs.com/haikuodab5.htm
joi, 16 decembrie 2010
Români pe Haiku Heute/Germania
De pe 1 până pe 30 noiembrie,
pe site-ul german haiku heute au fost
înregistrate 258 de haiku-uri aparținând
unui număr de 47 de haijini.Volker Friebel,
cel care coordonează site-ul, a ales doar 35
de poeme pentru selecția lunii, maximum 2
de fiecare poet. 6 dintre acestea au fost
evidențiate ca fiind cele mai bune realizări
ale lunii. Unul din aceste haiku-uri aparține
românului C.Ciobîcă:
Weihnachtsmesse –
der Schrei des Neugeborenen
löscht eine Kerze
Slujbă de Crăciun -
țipătul nou-născutului
stinge-o candelă
Pe același site, la rubrica Sonderbeitrag
(Contribuție specială/deosebită) este
prezentă și autoarea Ioana Dinescu cu o
haiga foarte sugestivă, intitulată
Schwarz –Weiβ(Negru-Alb).
Poemul sună astfel:
schwarze Äste im Schnee –
langsam auf dem Klavier
knotige Finger
Crengi negre prin nea -
pe clapele pianului
mîini noduroase
pe site-ul german haiku heute au fost
înregistrate 258 de haiku-uri aparținând
unui număr de 47 de haijini.Volker Friebel,
cel care coordonează site-ul, a ales doar 35
de poeme pentru selecția lunii, maximum 2
de fiecare poet. 6 dintre acestea au fost
evidențiate ca fiind cele mai bune realizări
ale lunii. Unul din aceste haiku-uri aparține
românului C.Ciobîcă:
Weihnachtsmesse –
der Schrei des Neugeborenen
löscht eine Kerze
Slujbă de Crăciun -
țipătul nou-născutului
stinge-o candelă
Pe același site, la rubrica Sonderbeitrag
(Contribuție specială/deosebită) este
prezentă și autoarea Ioana Dinescu cu o
haiga foarte sugestivă, intitulată
Schwarz –Weiβ(Negru-Alb).
Poemul sună astfel:
schwarze Äste im Schnee –
langsam auf dem Klavier
knotige Finger
Crengi negre prin nea -
pe clapele pianului
mîini noduroase
sâmbătă, 11 decembrie 2010
Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2
În acest număr apare şi un haiku al Virginiei Popescu, comentat de Micheline Beaudry.
Haiku Canada Review Volume 4, Number 2
Une sélection de haïkus francophones, réunis par Micheline Beaudry, est présentée à chaque numéro. Dans cette moisson de haïkus de l’instant, j’ai préféré les trois suivants.
Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre
Virginia Popescu, Roumanie
Le portail grince
Un simple courant d'air
Me fait espérer
Patrick Fétu, France
quatre-heures
au milieu de mon rêve
l’appel de mon fils
Mike Montreuil, Ontario
Un choix toujours difficile à expliquer.
J’ai retenu le premier pour le côté inattendu d’une scène apparemment banale.
Une description trop simple pourrait conclure rapidement un lecteur peu attentif.
Mais prenons notre temps. ‘Midi en plein champ’. L’ambiance est évoquée. Nous devons nous appuyer sur celle-ci pour créer dans notre imaginaire le décor : nous avons chaud. Il est midi. Le soleil est au zénith. Les ombres rares. De toutes façons, comment voulez-vous trouver de l’ombre en plein champ ?Là-bas, au loin, nous apercevons un cheval. Dans les prés. En plein midi. Sans un arbre alentour. Il broute. Il broute son ombre; A midi...il broute son ombre à midi. Ce n’est pas possible ! Il n’y a pas d’ombre à midi, c’est bien connu. Alors ?
Alors le lecteur doit comprendre que la poétesse cherche simplement à l’interpeller. Charge à lui d’interpréter. Est-ce que le cheval broute son ombre parce qu’en raison de l’heure de la journée, l’ombre est vraiment petite ? Est-ce que le cheval a si peu à manger ? Est-ce que…
Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2
O selecţie de haiku-uri francofone, reunite de Micheline Beaudry este prezentată la fiecare număr.
În acest seceriş de haiku-uri ale momentului, le-am preferat pe urmatoarele trei:
Amiază pe câmp -
în depărtare un cal
păscându-şi umbra
Virginia Popescu, Roumanie
Poarta scârţâie -
un simplu curent
m-a făcut să sper
Patrick Fétu, France
Ora patru -
în mijlocul visului
chemat de fiul meu
Mike Montreuil, Ontario
O alegere mereu greu de explicat. L-am reţinut pe primul pentru latura neaşteptată a unei scene aparent banale.
O descriere foarte simplă ar putea să ducă la concluzia unui cititor puţin atent.
Dar, să nu ne grăbim.
„Amiază pe câmp”.
Ambianţa este evocată. Trebuie să ne sprijinim pe aceasta pentru a crea în imaginaţia noastră decorul: ne este cald. E prânzul. Soarele este la zenit. Umbrele rare. Cum aţi vrea să găsiţi umbre pe câmp?
În depărtare zărim un cal, pe pajişte.
În plină amiază. Niciun copac în jur. La prânz... îşi paşte umbra. Nu e posibil!
Nu există umbră la prânz. Şi-atunci?
Cititorul trebuie să înţeleagă că poeta încearcă doar să-l interpeleze.
Rămâne ca el să interpreteze.
Calul îşi paşte umbra pentru că la ora prânzului, umbra e într-adevăr mică?
Oare calul are aşa de puţin să mănânce?
Oare...?
Haiku Canada Review Volume 4, Number 2
Une sélection de haïkus francophones, réunis par Micheline Beaudry, est présentée à chaque numéro. Dans cette moisson de haïkus de l’instant, j’ai préféré les trois suivants.
Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre
Virginia Popescu, Roumanie
Le portail grince
Un simple courant d'air
Me fait espérer
Patrick Fétu, France
quatre-heures
au milieu de mon rêve
l’appel de mon fils
Mike Montreuil, Ontario
Un choix toujours difficile à expliquer.
J’ai retenu le premier pour le côté inattendu d’une scène apparemment banale.
Une description trop simple pourrait conclure rapidement un lecteur peu attentif.
Mais prenons notre temps. ‘Midi en plein champ’. L’ambiance est évoquée. Nous devons nous appuyer sur celle-ci pour créer dans notre imaginaire le décor : nous avons chaud. Il est midi. Le soleil est au zénith. Les ombres rares. De toutes façons, comment voulez-vous trouver de l’ombre en plein champ ?Là-bas, au loin, nous apercevons un cheval. Dans les prés. En plein midi. Sans un arbre alentour. Il broute. Il broute son ombre; A midi...il broute son ombre à midi. Ce n’est pas possible ! Il n’y a pas d’ombre à midi, c’est bien connu. Alors ?
Alors le lecteur doit comprendre que la poétesse cherche simplement à l’interpeller. Charge à lui d’interpréter. Est-ce que le cheval broute son ombre parce qu’en raison de l’heure de la journée, l’ombre est vraiment petite ? Est-ce que le cheval a si peu à manger ? Est-ce que…
Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2
O selecţie de haiku-uri francofone, reunite de Micheline Beaudry este prezentată la fiecare număr.
În acest seceriş de haiku-uri ale momentului, le-am preferat pe urmatoarele trei:
Amiază pe câmp -
în depărtare un cal
păscându-şi umbra
Virginia Popescu, Roumanie
Poarta scârţâie -
un simplu curent
m-a făcut să sper
Patrick Fétu, France
Ora patru -
în mijlocul visului
chemat de fiul meu
Mike Montreuil, Ontario
O alegere mereu greu de explicat. L-am reţinut pe primul pentru latura neaşteptată a unei scene aparent banale.
O descriere foarte simplă ar putea să ducă la concluzia unui cititor puţin atent.
Dar, să nu ne grăbim.
„Amiază pe câmp”.
Ambianţa este evocată. Trebuie să ne sprijinim pe aceasta pentru a crea în imaginaţia noastră decorul: ne este cald. E prânzul. Soarele este la zenit. Umbrele rare. Cum aţi vrea să găsiţi umbre pe câmp?
În depărtare zărim un cal, pe pajişte.
În plină amiază. Niciun copac în jur. La prânz... îşi paşte umbra. Nu e posibil!
Nu există umbră la prânz. Şi-atunci?
Cititorul trebuie să înţeleagă că poeta încearcă doar să-l interpeleze.
Rămâne ca el să interpreteze.
Calul îşi paşte umbra pentru că la ora prânzului, umbra e într-adevăr mică?
Oare calul are aşa de puţin să mănânce?
Oare...?
vineri, 3 decembrie 2010
The 12th Hia Haiku Contest
Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results
Rezultat remarcabil al româncei
Florentina Loredana Dalian,
care la concursul din acest an
a fost premiată pentru poemul:
Leaving behind
a sad lotus in bloom -
an alone rower
Lăsând în urmă
un lotus trist în floare –
un vâslaş singur
(Prize Winners)
Sincere felicitări!
miercuri, 1 decembrie 2010
The Shiki Monthly Kukai
La concursul lunii noiembrie, care a avut drept kigo
cuvintele geese (kigo section) şi weaving (free format section),
au participat şi câţiva poeţi din România.
Cele mai multe puncte (12) le-a obţinut Petru-Ioan Gârda,
care s-a clasat pe poziţia a VII-a la kigo section cu poemul:
goose feathers
everywhere -
no guilt in dog's eyes
peste tot pene de gâscă -
în ochii câinelui
nicio vină
Celelalte poeme sunt :
Petru-Ioan Garda
weaving through memories -
a yellowed photo with
grandmother to loom
Ţesând prin amintiri -
o poză galbenă cu bunica
la războiul de ţesut
Vasile Moldovan
Geese departure . . .
sounds of wings dying away
little by little
Plecarea gâştelor –
sunetul aripilor dispărând
puţin câte puţin
In a black corner
the white spider weaves
a new cobweb
În colţul negru
păianjenul negru ţese
o nouă pânză
Oprica Padeanu
A weaving spider
on the window flowers budded
by hoar-frost
Păianjen ţesând
pe florile de geam înmugurite
de promoroacă
Patricia Lidia
,,V“ in the sky —
geese practicing departure
hissing and lisping
,,V ''pe cer -
gâşte exersând plecarea
şuierând şi sâsâind
Alex Şerban
group of geese -
a ray of sunshine
on their feathers
Stol de gâşte -
pe penele lor
o rază de soare
cuvintele geese (kigo section) şi weaving (free format section),
au participat şi câţiva poeţi din România.
Cele mai multe puncte (12) le-a obţinut Petru-Ioan Gârda,
care s-a clasat pe poziţia a VII-a la kigo section cu poemul:
goose feathers
everywhere -
no guilt in dog's eyes
peste tot pene de gâscă -
în ochii câinelui
nicio vină
Celelalte poeme sunt :
Petru-Ioan Garda
weaving through memories -
a yellowed photo with
grandmother to loom
Ţesând prin amintiri -
o poză galbenă cu bunica
la războiul de ţesut
Vasile Moldovan
Geese departure . . .
sounds of wings dying away
little by little
Plecarea gâştelor –
sunetul aripilor dispărând
puţin câte puţin
In a black corner
the white spider weaves
a new cobweb
În colţul negru
păianjenul negru ţese
o nouă pânză
Oprica Padeanu
A weaving spider
on the window flowers budded
by hoar-frost
Păianjen ţesând
pe florile de geam înmugurite
de promoroacă
Patricia Lidia
,,V“ in the sky —
geese practicing departure
hissing and lisping
,,V ''pe cer -
gâşte exersând plecarea
şuierând şi sâsâind
Alex Şerban
group of geese -
a ray of sunshine
on their feathers
Stol de gâşte -
pe penele lor
o rază de soare
Abonați-vă la:
Postări (Atom)