sâmbătă, 31 decembrie 2011
Sketchbook
Sketchbook
(noiembrie-decembrie 2011).
La concursul Kukai, care a avut drept kigo
sintagma old calendar, au participat și 2
români, Cristina Ailoaei și Cezar F. Ciobîcă.
Cezar C. a ocupat locurile VI și XI,
iar Cristina A., cu 3 poeme, s-a clasat pe
locul X.
Cristina A.
old calendar -
among numbers
a spider
vechiul calendar-
printre numere
un păianjen
old calendar -
her wedding dress
eaten by moths
vechiul calendar-
rochia ei de mireasă
roasă de molii
old calendar -
the old woman cleaning
her glasses
vechiul calendar -
bătrâna-și curăță
ochelarii
Cezar C.
old calendar -
another 365 nights
without her
vechiul calendar -
alte 365 de nopți
fără ea
power break -
the whiteness under the old
wall calendar
pană de current -
albul de sub vechiul
calendar
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-6NovDec2011/0_Contents_Sketchbook_6-6_NovDec_old_calendar_Kukai_Results.htm
La Haiku Thread, a cărui temă a fost
candle(s)/lumânare/lumânări,
sunt prezenți cu poeme
Maria Tirenescu și Cezar F. Ciobîcă
M.Tirenescu
Eve of Christmas—
a candle burning
at the window
Ajun de Crăciun -
o lumânare arde
la fereastră
Sunset -
the grandma’s glasses
at the candle
apus de soare -
ochelarii bunicii
la lumânare
After the requiem -
the grandpa’s photo
near the candle
după recviem -
poza bunicului
lângă lumânare
C.F. Ciobîcă
Christmas service -
newborn's scream
blows out a candle
slujbă de Crăciun -
țipătul bebelușului
stinge-o lumânare
power break -
reading her last letters
by candlelight
pană de curent -
la lumina lumânării
ultimele ei scrisori
candle on the sill -
a moth circles into
the Big Dipper
lumânare-n geam -
o molie se-nvârte prin
Carul Mare
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-6NovDec2011/0_Contents_Sketchbook_6-6_NovDec_2011_candles_Results_Haiku_Thread_Results.htm
Un haiku al lui Cezar C.
e considerat de John Daleiden
drept cel mai bun poem din
Haiku Thread.
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-6NovDec2011/Sketchbook_6-6_NovDec_2011_Choice_Haiku_John_Daleiden.htm
vineri, 30 decembrie 2011
tinywords
a revistei online
TINYWORDS
haiku & other small poems,
a fost selectat un poem
aparținând românului
Răzvan Pintea:
loneliness
the boat finding
its own way
singurătate
barca își găsește
propriul drum
http://tinyurl.com/ce5peoq
Asahi
a revistei online
Asahi Haikuist Network,
David McMurray
a selectat și poemele a 2 români.
Cristina-Monica Moldoveanu
growing old
in an ever-changing world--
New Year's clouds
îmbătrânind
într-o lume-n continuă schimbare -
nori de Anul Nou
Vasile Moldovan
ringing bells -
flocks of sheep return
montagnes
clopote sunând -
turme de oi întorcând
muntele
http://www.asahi.com/english/haiku/
marți, 27 decembrie 2011
Concurs de haiga din Germania
fallende Blätter...
sie färbte ihre Haare
kastanienbraun
În română, poemul este:
frunze căzând ...
şi-amintirea părului
ei castaniu
A participat și Ioana Dinescu care s-a clasat pe locul al XVII-lea.
Grafica îi aparţine d-nei Constanţa Erca, iar poemul Ioanei Dinescu.
herbstliche Sonne -
die Teppichblumen suchen
die blassen Strahlen
în română:
soare de toamnă -
florile din covor caută
razele palide
Mai multe pe:
http://kukai2010.blogspot.com/
sâmbătă, 17 decembrie 2011
Mainichi
În The Manichi Daily News,
ediția din 17.XII.2011,
la Haiku in English,
Daily Haiku Selection,
a apărut următorul poem
aparținând românului
Vasile Moldovan:
Rays of moon
more and more brilliantly--
the first hoar-frost
Raze de lună
din ce în ce mai strălucite -
prima chiciură
http://mdn.mainichi.jp › Features
joi, 15 decembrie 2011
Din The Asahi Shimbun
Stove fire light
on New Year's Eve--
shadows until dawn
Când scriu haiku despre ultima zi a anului, haiku-iştii ştiu că vor urma mai multe începuturi despre care să scrie: primul răsărit, primele rugăciuni, primele caligrafii şi primul haiku. În România Cristina-Monica Moldoveanu plănuieşte să stea trează toată noaptea.
de Anul Nou
lumina focului din sobă -
umbre până în zori
http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/culture/AJ201112150001
marți, 13 decembrie 2011
„Spasm of Light”, antologia saitului Wonder Haiku Worlds
http://wonderhaikuworlds.com/spasms_of_light1
A apărut „Spasm of Light”, prima antologie a poemelor publicate pe saitul Wonder Haiku Worlds. Selecţia poemelor a fost făcută de Narayanan Ranghunathan şi Shyam Santhanam, iniţiatorii saitului.
În cele 248 pagini sunt cuprinşi aproximativ 50 de autori care au contribuit la Wonder Haiku Worlds între anii 2005 şi 2007. Cartea are 6 părţi: Haiku, Haibun, Tanka, Senryu, General Short Verse şi Cinquain.
Cartea se găseşte pe internet, preţul ei este de 18 dolari SUA sau 300 de rupii, pentru locuitorii Indiei.
Autorii români de haiku prezenţi în antologie sunt: Corneliu Traian Atanasiu, Magdalena Dale, Vasile Moldovan, Dana-Maria Onica, Maria Tirenescu şi Eduard Ţară.
Cu haibun sunt prezenţi: Corneliu Traian Atanasiu, Magdalena Dale şi Maria Tirenescu.
Cu tanka, sunt publicaţi: Jules Cohn Botea, Şerban Cordin, Magdalena Dale, Vasile Moldovan, Maria Tirenescu şi Eduard Ţară.
Cu senryu sunt prezenţi: Corneliu Traian Atanasiu, Jules Cohn Botea, Vasile Moldovan, Dana-Maria Onică şi Maria Tirenescu.
Având cont pe www.wonderhaikuworlds.com, puteti citi toată antologia.
Alte adrese utile, aci:
http://www.amazon.com/Spasms-Light-Wonder-Worlds-Anthology/dp/1453883223
http://wonderhaikuworlds.com/news/view/41
miercuri, 7 decembrie 2011
Haiku Reality
În ultimul nr. al revistei
Haiku Reality,
Robert D. Wilson (USA) și
Jasminka Nadaškić-Đorđević (Serbia)
au selectat cele mai bune haiku-uri
primite la redacție. Au contribuit 43
de autori din 15 țări cu 247 poeme.
Un poem de-al româncei Maria Tirenescu
a fost selectat și generos comentat de
R. Wilson la categoria
BEST OF ISSUE (Second Choice)
A swallow
breaking the river mirror –
the flies
O rândunică
spărgând oglinda apei –
musculiţe
lasta
razbija ogledalo reke—
muve
A swallow 3 syllables
breaking the river mirror – 7 syllables
the flies 2 syllables
A swallow: a living object
breaking: an action verb
the river mirror: an allegory referring to a thinly iced over river/a large living body of liquid air
the flies: several insects (living objects)
Although composed of several objects, haiku is not object- (mono, thing) biased. Tirenescu's poem is based upon the verb: "breaking."
Imagine the poet watching a swallow flying above a thinly iced over river, which looked like a mirror. On the watery mirror are several flies. It's a cold winter, the swallow's hungry, and dives down to catch a bite to eat. Mirrors are mirrors, they are projectors of reflections, and not always accurate in the areas of space and physics.
Instead of gulping a fly, he hits the iced over water. If you or I dove at the speed a swallow dives from the height it was hovering in, we'd either crack the ice and die of hypothermia, kill ourselves, or at least be dazed. I assume the bird, due to its small weight, felt much pain, was greatly dazed, and stumbled off the icy mirror (river) like a drunk.
The last line of Tirenescu's haiku provides the juxtaposition, "the flies." Nature is unpredictable and can be misunderstood, by animals and as well as humankind, most of whom kid themselves into believing they are not animals but guardians of nature. Tell that to the victims of the nuclear holocaust set off in Japan on March 11, 2011.
Maria Tirenescu's haiku is about an activity, a process that can be learned from. zoka, the creative, unpredictable, non-static, ever-changing, creative power of nature that Matsuo Basho told his disciples was essential for a haiku to succeed, should be observed, meditated upon, and allowed to teach. I appreciate her using a break (pause) --- after "mirror" at the end of line two, the dashes substituting for the Japanese cutting word . . . a style that generates ma (dreaming room). - Robert D. Wilson
...........................
A swallow - 3 silabe
breaking the river mirror – 7 silabe
the flies -2 silabe
O rândunică : un obiect viu (animat)
spărgând: un verb de acțiune
oglinda râului : o alegorie referitoare la stratul de gheață/sau la un imens organism viu din aer lichid
the flies: câteva insecte/obiecte vii (animate)
Imaginaţi-vă cum poetul urmărește o rândunică zburând deasupra unei râu înghețat care arată ca o oglindă. Pe oglinda apei sunt mai multe insecte în zbor. E o iarnă rece, rândunica e flămândă şi se scufundă pentru a prinde ceva de mâncare. Oglinzile sunt oglinzi, acestea proiectează reflecţii care nu oferă chiar întotdeauna imagini precise ale spaţiilor şi mișcărilor reflectate.
În loc să înghită o muscă, pasărea lovește gheața. Dacă tu sau eu, la viteza rândunicii, ne-am scufunda de la înălțimea la care ea plutește în aer, noi fie am fisura gheaţa imediat şi am muri de hipotermie, sinucigându-ne, fie am ameţi grozav. Se presupune că pasărea, datorită greutății ei mici, a simţit o durere mare, a fost foarte ameţită, şi s-a împleticit de tot pe oglinda de gheață, ca un om beat.
Ultimul rând al haiku-ului relevă juxtapunerea, "insectele". Natura este imprevizibilă şi poate fi înţeleasă greşit, de animale şi, la fel de bine, de oameni, cei mai mulți păcălindu-se crezând că ei nu sunt animale, ci gardieni ai naturii. Asta s-o spună victimelor holocaustului nuclear de pe 11 martie 201 din Japonia.
Haiku-ul Mariei T. lui este despre o activitate, un proces care poate fi învăţat din termenul zoka, non-staticul creativ, imprevizibil, în continuă schimbare, puterea creatoare a naturii, despre care Matsuo Basho a spus ucenicilor săi; pentru ca un haiku să reuşească, era esenţial să fie respectată natura, să se mediteze asupra ei şi să se înveţe de la ea.
Apreciez folosirea pauzei după "oglindă", la sfârşitul versului al doilea, linia de pauză înlocuind kireji-ul japonez. . . Un stil care generează ma (cameră a visării). - Robert D. Wilson
Au mai fost selectate şi poemele:
ion untaru, Romania (Rumunija)
liar!
says the fly kissing
the screen
lažov!
kaže muva ljubeći
ekran
mountain village . . .
the putrid scent of
a condor
planinsko selo...
miris truleži
kondora
tr. SV
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
Rouă
pe acoperişul şopronului –
cântă un piţigoi
dewdrops
on the shelter roof
titmouse song
rosa
na krovu skloništa
peva senica
tr. SV
luni, 5 decembrie 2011
A apărut nr. 28 al revistei de haiku PLOC
Sam Cannarozzi pleacă de la un haiku al Cleliei Ifrim, apărut în revista Ko/Japon.
/chaque vague reprend
quelques grains de sables
du sablier cassé/
(Clelia Ifrim /Roumanie
Dans la revue KO/ Japon)
clepsidra spartă –
marea îşi ia înapoi
nisipul din ea
haïku retravaillé :
plage de sable blanc -
une centaine de milliers
de sabliers cassés
poemul haiku prelucrat:
plajă de nisip alb –
o sută de mii
de clepsidre sparte
/La branche - sèche
Le corbeau – au-dessus :
crépuscule – automne/
Creanga – uscată.
Corbul – deasupra:
seară, toamnă.
(Bashô)
( Traducere - Ion Acsan, Dan Constantinescu
Antologie de poezie clasică japoneză)
poemul haiku prelucrat:
arbre dénudé -
un corbeau sur la branche
veillant le couchant
copac desfrunzit –
corbul pe o ramură
veghind apusul
Virginia Popescu
MEGURO – printre poemele haiku selectate de Cercul Internaţional de Haiku /Meguro apare şi cel al lui Vasile Moldovan:
après la moisson
encore un chômeur –
l’épouvantail
după seceriş
încă un şomer –
sperietoarea
Vasile Moldovan
România în haiku
La revistă s-au primit două cărţi din partea Cleliei Ifrim: una a ei şi cealaltă a soţului, Dumitru D. Ifrim.
Volumul lui Dumitru D. Ifrim este trilingv : român/ /englez/ francez/ şi se intitulează „Broderii de Amurg”.
Traducerile aparţin autorului:
Cimp plin de mine -
un copil alearga
dupa fluturii sai
Champ plein de mines -
un enfant court aveuglément
après ses papillons
Intuneric
sub felinarul plesnit
un cosar
L’obscurité
sous le réverbère crevé
un ramoneur
In iarna aceasta
imi beau ceaiul
cu un om de zapada
Cet hiver
je bois mon thé
avec un bonhomme de neige
Miez de noapte -
poetul se sprijina
de stelele sale
Minuit -
le poète s’appuie
sur ses étoiles
(Dumitru D. Ifrim a murit in 2005)
Clelia Ifrim propune si cateva poeme haiku din volumul sau in engleza
My Loved Japan / Mon Japon Aimé.
papillon jaune
sur un tombeau numéroté -
je t’aime enfant inconnu
fluture galben
pe un mormant numerotat –
te iubesc copil necunoscut
un marchand - il trouve
dans les ruines de sa maison
un nid d’hirondelles
un negustor gaseste
in ruinile casei sale
un cuib de randunica
un bateau en papier plié
avec une enveloppe bleue
flotte sur les vagues
un vapor de hartie
cu un plic albastru
pluteste pe valuri
une rivière de larmes -
à qui appartient ce silence
après le tremblement de terre ?
un rau de lacrimi –
cui ii apartine aceasta tacere
dupa cutremur ?
(Traducerile in franceza apartin lui Sam Cannarozzi, cele in romana Virginiei Popescu)
Broderii de Amurg. Dumitru D. Ifrim (Lumina Lex, Bucuresti, 2000)
ISBN 973-588-283-3
My Loved Japan. Clelia Ifrim (Editura Universitara, Bucuresti, 2011)
ISBN 978-606-591-198-7
Sketchbook
la autumn leaves kukai,
ediția septembrie/octombrie,
au participat și câțiva români.
Cel mai bine s-a clasat
Cristina-Monica Moldoveanu,
care, cu 6 puncte, a obținut locul V:
abandoned doll
covered in autumn leaves—
such blue eyes
papușă veche
într-un morman de frunze-
ce ochi albaştri
Alte rezultate:
Loc.IX/ 2 puncte
Cristina-Monica Moldoveanu
autumn leaves
pressing one another...
so softly
frunze de toamnă
apăsându-se una pe alta ...
aşa de încet
Loc.X/ 1punct
Gheorghe Postelnicu
leaving autumn leaves -
something about Adam
all above Eve
lăsând frunzele toamnei -
ceva despre Adam
totul despre Eva
Loc. XI/ 0 puncte
Alex Șerban
you and I -
only leaves of autumn
delay a kiss
tu şi eu -
doar frunzele toamnei
amână-un sărut
Cristina-Monica Moldoveanu
gold autumn leaves
caught in a spider web—
the new moon still hides
frunzele toamnei de aur
prinse-ntr-o pânză de păianjen -
luna nouă încă se-ascunde
Gheorghe Postelnicu
herbar and tags ready -
compile successful
press any... autumn leaves
gata-s ierbarul şi etichetele -
compilație reușită
presați orice ... frunze de toamnă
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-5SepOct2011/0_Contents_Cover_Sketchbook_6-5_SepOct_2011_Cover_Emily_Romano.htm
duminică, 4 decembrie 2011
Mainichi
Pe Mainichi Daily News,
ediția din 3 decembrie,
la Daily Haiku Selection,
Isamu Hashimoto a selectat
un poem de-al lui
Cezar F. Ciobîcă:
leafless oak-
a squirrel crunches
the moon
stejar desfrunzit -
o veveriță
ronțăie luna
http://mdn.mainichi.jp › Features
sâmbătă, 3 decembrie 2011
Asahi
ediția din 2 decembrie,
David Mc Murray a selectat
1 poem aparținând lui
Vasile Moldovan și unul,
lui Cezar F. Ciobîcă
V.Moldovan
hot spring bath-
this steam is returning
to that cloud
baie fierbinte -
aburii aceștia se-ntorc
în norul acela
C. F. Ciobîcă
anniversary--
sharing a glass of wine
with my shadow
aniversare -
împart un pahar cu vin
cu umbra mea
http://www.asahi.com/english/haiku/
joi, 1 decembrie 2011
HIA Haiku Contest 2011
internațional de haiku HIA,
doi români au obținut rezultate
remarcabile.
Vasile Moldovan e unul din
câștigători(Prize Winners),
iar Constantin Stroe
a obținut Honorable Mention:
V.Moldovan
Silence of shrine ―
shadows of hands in prayer
moving on the walls
聖堂の静寂―
祈る手の影
Liniștea altarului -
umbrele mâinilor în rugăciune
se mișcă pe pereți
C. Stroe
End of vacation ―
deep in the wet sand
休暇の終わり
濡れた砂深く
Sfârșit de vacanță -
adânc în nisipul umed
FELICITĂRI !!!
Detalii pe
http://akitahaiku.wordpress.com/
vineri, 25 noiembrie 2011
Our July haiku
harvested orchard -
all the trees keeping
the fruit aroma
livada culeasă -
toţi pomii păstrează
aroma fructelor
Mai multe haiku-uri sunt aici:
http://www.geocities.jp/yix04102/
joi, 24 noiembrie 2011
Pauza de prînz
Pe Lunch Break, Gillena Cox şi partenerii ei publică renku cu fotografie.
Sîmbătă 19 noiembrie, partenerul gazdei a fost Gheorghe Postelnicu cu fotohaiku-ul de mai jos:
into nigh'ts cobalt stillness
--gillena cox
răgaz la săpat privind
ca toate cele verzi să devină oranj
cer în amurg, nuanţele tale pier
în tăcerea de cobalt a nopţii
my renku partner for today is Gheorghe Postelnicu from Romania
Thank you Stops for your charming autumn haiga
miercuri, 23 noiembrie 2011
CKK #30
Caribbean Kigo Kukai, care a avut
drept kigo sintagma Christmas tree
(pom/brad de Crăciun), au participat
și 7 români.
Cezar F. Ciobîcă,
loc. al III-lea,11 puncte
Christmas tree -
the beggar hums a carol
over the manger
Brad de Crăciun –
cerșetorul îngân-o colindă
deasupra ieslei
Dan Iulian-6 puncte
First Christmas tree-
in the child's eyes
fairy tale ending
Primul brad de Crăciun –
în ochii copilului
se termină basmul
Alisia Rusu-6puncte
Carols-
an old woman crying near
the Christmas tree
Colinde –
o bătrână plânge lângă
bradul de Crăciun
Cristina Ailoaei -4 puncte
under the Christmas tree -
for a moment I'm seeing
my mother again
sub bradul de Crăciun –
pentr-un moment o văd
din nou pe mama
Andronic Andra -3 puncte
Christmas tree -
by candlelight
the memories
Brad de Crăciun –
la lumina lumânărilor
amintirile
Gh. Postelnicu -1 punct
sharing much love
www dot
Gill's Christmas Tree
Vasile Moldovan
Moon and stars
in the Christmas tree
Divine light
Lună și stele
în bradul de Crăciun -
lumină divină
http://wwwcaribbeankigokukai.blogspot.com/
Din revista Sketchbook septembrie/octombrie 2011
old cemetery—
Gypsies thieving wooden crosses
... winter comes
cimitirul vechi –
ţigani furând cruci de lemn
… vine iarna
# 07. Gheorghe Postelnicu Stops, RO
village cemetery—
an apple tree bowed
over the fence
cimitirul satului –
un măr umbros
peste gard
# 19. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
tall fir in the graveyard—
a broken angel's wing
underneath
bradul înalt în cimitir –
o aripă de înger spartă
dedesupt
# 97. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
Old cemetery—
willow with catkins
on the grave
Cimitirul vechi –
salcie cu mâţişori
pe mormânt
# 190. Maria Tirenescu, RO
Flowers near the grave—
in the grandma’s flock of wool
a moth
Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie
# 192. Maria Tirenescu, RO
old cemetery—
among demolished crosses
violets bloom
Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi
# 194. Maria Tirenescu, RO
Violets cluster—
no name on the cross
full of muscle
Pâlc de toporaşi –
nici un nume pe crucea
plină de muşchi
# 196. Maria Tirenescu, RO
Some violets
on the cross from another century—
cemetery in the country
Câţiva toporaşi
pe crucea din alt veac –
cimitir la ţară
# 198. Maria Tirenescu, RO
Cherry petals fall
on the wooden cross—
moon rising
Pe crucea de lemn
cad petale de cireş –
răsărit de lună
# 200. Maria Tirenescu, RO
Titmouse singing
into a blossomed plum—
near the cemetery
Piţigoi cântând
într-un prun înmugurit –
lângă cimitir
# 202. Maria Tirenescu, RO
It was evening—
the neighbor's tomb
lilac flowers
Se lasă seara –
pe mormântul vecinei
flori de liliac
# 204. Maria Tirenescu, RO
Dawn in the cemetery—
the jasmine’s flowers
shaking
Zori în cimitir –
se scutură florile
de iasomie
# 206. Maria Tirenescu, RO
Cloudless night—
the neighbor's tomb
a chrysanthemum
Seară fără nori –
pe mormântul vecinei
o crizantemă
# 210. Maria Tirenescu, RO
Cloudless sky—
chicory possesses
old cemetery
Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir
# 214. Maria Tirenescu, RO.
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-4JulAug2011/0_Contents_Sketchbook_6-5_SepOct_2011_Results_cemetery_Haiku_Thread.htm
SHIKI KUKAI
Divizia haijinilor români a obținut
următoarele rezultate:
A.Secțiunea kigo(eucalyptus)
Vasile Moldovan – 6 puncte
The dream of long life:
an ancient eucalyptus
in full blossom
Vis de viață lungă:
un eucalipt străvechi
complet înflorit
Cezar F.C.-3 puncte
Day of the Dead —
eucalyptus shadow drapes
her pale gravestone
Ziua morţilor -
umbra eucaliptului drapând
mormântul ei șters
P.I.Gârda -3 puncte
Giant Eucalyptus —
scratching on the belly
a little koala
Gigant Eucalipt -
zgârâind pe burtă
un mic koala
Manuela Dragomirescu- 1punct
ended wedding —
only eucalyptus flavour
sailing through the sky
la spartul nunții -
doar aroma de eucalipt
navigând prin cer
Ghe. Postelnicu-1 punct
green flowers' burst
huge eteric perfume spray -
eucalyptus
flori verzi împrăștiind
o mulțime de parfum eteric -
eucaliptul
Fără puncte
Miorita
In the room
eucalyptus fragrance —
he has high fever
În cameră
parfum de eucalipt -
el are febră mare
B. Secțiunea free format(bath)
Adina Enachescu-5 puncte
On the stone bridge
looking at the whirling waters
fairies at the bath...
Pe podul de piatră
privind la apele învolburate -
zâne la baie ...
Constantin Stroe-4 puncte
Hot summer--
two sparrows take a bath
in the road dust
Vară fierbinte -
două vrăbii fac baie
în praful drumului
Vasile Moldovan-3puncte
Sudden awakening—
a bath of dew for
two sleepy eyes
Trezire bruscă -
o baie de rouă pentru
doi ochi somnoroși
Petru-Ioan Gârda-2 puncte
Mud bath —
old pig seems to suffer
by rheumatism
Baie de nămol -
bătrânul porc pare să sufere
de reumatism
Miorița-2 puncte
In the twilight —
only a old man
takes a bath
În amurg -
doar un bătrân
face baie
Cezar F.C.-1 punct
Sultry heat -
the Little Dipper into
the birdbath
Arșița nopții -
Ursa Mică în
adăpătoare
Fără puncte
Ghe. Postelnicu
whisky, gin, wines
full of liquid You Tube -
Bath Tub?
whisky, gin, vinuri
pline de lichid You Tube -
cada?
Virginia Popescu
His painful feet —
thinking of a warm bath
with Dead Sea salt
Picioarele lui bolnave -
gândindu-se la o baie caldă
cu sare de la Marea Moartă
sâmbătă, 19 noiembrie 2011
Inca un haiku "romanesc" minunat ilustrat de Kuniharu Shimizu
chasing a dragonfly –
in front of a stained glass
thinking of missing it
urmarind o libelula –
in fata unui vitraliu
gandindu-ma ca n-o prind
Haiku: Sonia C. Corman
Realizare grafica: Kuniharu Shimizu
Comentariul graficianului:
Sonia era foarte mica, la inceputul adolescentei, atunci cand a scris acest haiku. Am vazut multe vitralii in Europa, asa ca am putut vizualiza scena acestui haiku. Aceasta haiga este mai mult o ilustraţie decât o haiga. Am vrut sa includa vitralii pentru ca sunt atat de frumoase. Si mi-a facut mare placere sa ilustrez intr-o imagine un vitraliu.
http://seehaikuhere.blogspot.com/2011/11/haiga-695-sonia-c-corman-haiku-1.html
sâmbătă, 12 noiembrie 2011
Polish International Haiku Contest 2011
Internațional de Haiku
desfășurat în Polonia
și-a desemnat câștigătorii.
Printre cei 304 autori din 41 de țări,
21 au fost din România.
La categoria Commendations,
s-a evidențiat și o româncă.
E vorba de Andra Andronic (13 ani) din
Botoșani, elevă în clasa a VII-a,
membră a clubului de haiku
coordonat de prof. Cezar F. Ciobîcă
de la Șc. cu cl. I-VIII Nr. 8 Elena Rareș.
Summer rain -
the church bells soothing
my pain
Ploaie de vară -
clopotele bisericii
mi-alină durerea
http://polish.international.competition.haiku.pl/
miercuri, 9 noiembrie 2011
Din revista Ploc!, Nr. 27
Le verger de grand mère –
souvenir du goût
de compote de pomme
Livada bunicii –
amintirea gustului
compotului de mere
Virginia Popescu
rivière de montagne –
des rayons de soleil
coulent dans l’eau
râu de munte –
în apele limpezi curg
raze de soare
château de sable-
vagues arrachant
murailles et tours
castel de nisip –
valuri smulgând
ziduri şi turnuri
Maria Tirenescu
Un éclair –
la grêle tombe
sur le champ de blé
Un fulger –
grindina care
pe lanul de grâu
La mi-août –
le train halète
gravissant la montagne
Mijloc de august –
mocăniţa gâfâie
urcând muntele
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2027.html
joi, 3 noiembrie 2011
Din revista online Melcul/ Ulitka, numărul 5
http://www.ulitka.haiku-do.com/,
publică haiku-uri scrise de Vasile Moldovan.
Uncertain season
Mother’s Day –
the last-born child is drawing
her hearted portrait
Fishermen hamlet –
on the roof a nest of storks
neighbouring the sky
Anotimp incert
Ziua Mamei –
ultimul nou-născut copiind
portretul inimii ei
Cătun de Pescari –
pe acoperiş un cuib de berze
vecin cu cerul
SPRING FLOWERS
A lighthouse
at the midnight –
cherry blossoms
Credit: Vasile Moldovan – Ikebana, Editura ORION, Bucharest, 2005.
Flori de primăvară
Lumina unui far
la miezul nopţii –
flori de cireş
THE MOON ECLIPSE
-senryu-
An old tortoise
lazily rises its neck –
the Crescent is setting
Eclipsă de lună
-Senryu-
O ţestoasă bătrână
îşi ridică gâtul alene –
răsare luna plină
Credit:Vasile Moldovan - The moon's unseen face,Editura SEMNE,Bucharest, 2001.
9th Annual Poets' Choice Kukai Results 2011
Cristina-Monica Moldoveanu a obţinut 10 puncte cu haiku-ul
spring fever...
grandmother taps
on the barometer
La secţiunea Free
Manuela Dragomirescu primeşte 17 puncte şi se situează pe locul al treilea cu haiku-ul
after the storm --
the old dry well
full of stars
luni, 31 octombrie 2011
CKK #29, oct.2011
lunar Caribbean Kigo Kukai,
care a avut drept kigo cuvântul
bamboo/ bambus, au participat
și 8 români:
Cezar F. Ciobîcă
locul al III-lea - 14 puncte
Childhood home -
in my father's bamboo pipe
a firefly
Casa natală –
în pipa din bambus a tatei
un licurici
Dan Iulian - 11 puncte
Bamboo grove-
the baby panda plays
with his shadow
Dumbravă de bambuși –
un ursuleț panda jucându-se
cu umbra lui
Cristina-Monica Moldoveanu - 6 puncte
Bamboo flowers -
the old maid wears again
lace gloves
Flori de bambus –
fata bătrână poartă din nou
mănuși de dantelă
Ailoaei Cristina - 5 puncte
Shattered dreams -
finding my peace of mind
amongst bamboo
Vise spulberate –
găsindu-mi pacea minții
printre bambuși
Magdalena Dale - 4 puncte
A new shoot
on the old bamboo
changing colours
Un nou lăstar
pe bătrânul bambus
culori schimbându-se
Vasile Moldovan - 2 puncte
New Year Eve -
even in the earth hut
bamboo branches
Ajun de An Nou –
chiar și în bordei
ramuri de bambus
Gh. Postelnicu - 0 puncte
Bamboo defying the wind -
back pushed judoka's yielding
and suddenly wins
Bambus înfruntând vântul -
împins înapoi judoka cedează
şi brusc câştigă
Alex Șerban
(înscris după termenul limită)
Autumn day -
at grandfather's grave
bamboo flowered
Zi de toamnă -
la mormântul bunicului
bambus înflorit
vineri, 28 octombrie 2011
Haiku Canada - octombrie 2011
refroidi
par la pluie
son baiser d’adieu
Virginia Popescu
răcit
de ploaie
sărutul lui de adio
Varianta românească originală era aceasta:
ploaie de vară –
sărut la despărţire
printre picuri reci
marți, 25 octombrie 2011
Rezultatele concursului de haiku Kloštar Ivanić 2011
Cezar-Florin Ciobîcă
harvest moon –
a young couple waiting for
first baby kicks
luna plină –
un cuplu de tineri aşteptă
primele lovituri ale copilului
Florentina Loredana Dalian
alone on the mountain
i have lost the path –
wild strawberries fragrance
singur pe munte
am rătăcit cărarea -
mirosul fragilor
Traducerea autoarei
Dan Iulian
silence at dusk –
behind sonic boom's
the buzz of a mosquito
Linişte în amurg-
în urma bang-ului sonic
bâzâitul unui ţânţar.
Traducerea autorului
Vasile Moldovan
good neighbourhood:
a white handkerchief clearing
the Danube waters
bună vecinătate:
o batistă albă curăţind
apele Dunării
Traducerea autorului
Eduard Ţară
still waiting –
the champagne glasses
filled with dawn
încă aşteptând -
paharele de şampanie
umplute cu zori
vineri, 21 octombrie 2011
Haiga Clelia Ifrim
luni, 17 octombrie 2011
Concursul Les Adex 2011
Dintre cei 7 români care au participat, s-au remarcat:
Cezar-Florin CIOBÎCĂ
Haiku
chiromancie -
dans la main du mendiant
une luciole
chiromanţie -
în mâna cerşetorului
un licurici
Eduard ŢARĂ
Tanka
La main noueuse
touche encore une lettre
de sa jeunesse –
dans le silence du crépuscule
cherchant tous les mots non dits
Mâna noduroasă
atinge încă o literă
a tinereţii sale -
în liniştea amurgului
căutând toate cuvintele nerostite
http://www.lesadex.com/concours/cres2011.html
sâmbătă, 15 octombrie 2011
Haijini români premiați în Japonia
celei de a XXIII-a ediții a Concursului
Basho Festival. Printre laureați
se numără și doi români.
Clelia Ifrim a obținut Special Award,
clasându-se pe podium,
iar Cezar F. Ciobîcă s-a evidențiat la
Selected Haiku:
Clelia Ifrim
A white swan flying -
the sacred arrow sliding
in my white body
白鳥の聖き矢となり吾む
Lebăda albă-n zbor -
săgeata sacră alunecă
în corpul meu pur
Cezar F. Ciobîcă
Beating the scythe -
dandelion fluff
everywhwre
鎌を打つたんぽぽの綿そこら中
Bătutul coasei –
puful păpădiilor
care-ncotro
http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/eigo11.html
vineri, 14 octombrie 2011
În amintirea poetei Betty Kaplan
Cititorii revistei Sketchbook au fost invitaţi să scrie câteva cuvinte în amintirea poetei Betty Kaplan. Dintre autorii români, au trimis următorii:
Gheorghe Postelnicu STOPS
Requescant in pace!
Gheorghe Postelnicu Stops, RO
Eduard Ţară
Haiku
A summer star
in the other side
of the mirror
Eduard Tara, Romania
O stea de vară
de cealaltă parte
a oglinzii
Cristina-Monica Moldoveanu
Free Verse
Silent winds
Leaves are not wings
they don't die like one day old
white butterflies
they don't tremble in goblets of songs
like skylarks in the sun
Most of all they are breathing
linked to our heart's foils
like the sigh of our friend
answering to us
through silent winds
Cristina-Monica Moldoveanu, Romania
Tăcerea vântului
Frunzele nu sunt aripi
nu mor ca fluturii albi
de o zi
nu tremură în pocale de cântec
ca ciocârliile în soare
Cel mai adesea ele respiră
legate de foiţele inimii
ca suspinul prietenului nostru
ce ne răspunde
prin vântul fără glas
Maria Tirenescu
Haiku
A star falls—
her memory rests
in our souls
Maria Tirenescu, Romania
O stea cade –
amintirea ei
în sufletul nostru
duminică, 9 octombrie 2011
Sketchbook/Haiku Thread
În revista Sketchbook, nr.6-4,
July/August 2011, la Haiku-ul Thread
cu tema insects au participat și 4 haijini
din România.
Vasile Moldovan
Chiromancy—
what could this ant read
out of your life line?
Chiromanție –
ce-ar putea citi această furnică
din linia vieții tale
The church bell tower
the dragonfly wants to know
how late it is now
Turnul- clopotniţă -
libelula vrea să ştie
cât e de târziu
Between sky and sea
a footbridge for ants -
the mast heel
Între cer şi mare
o punte pentru furnici -
piciorul catargului
Bride's dance -
smashed beneath her high heels
a ladybird
Dansul miresei -
zdrobită sub tocurile ei înalte
o buburuză
In the dark of night
the light of a candlestick
gathers butterflies
În bezna nopții
lumina unei lumânări
adună fluturi
Alone in the rain—
on the umbrella's handle
a lady bird
Singur în ploaie -
pe mânerul umbrelei
o buburuză
The latest map sheet -
along the borderline
a long gossamer
Ultima foaie a hărții -
de-a lungul graniței
un lung funigel
High priest,
give up the vesper service
to listen to the crickets!
Mare preot,
oprește vecernia
și-ascultă greierii !
On the rubish heap
the crickets' song resounds
crystal clear
Pe grămada de gunoi
cântecul greierilor răsună
foarte limpede
Concert end -
stuck to the heavy boot sole
a dumb cricket
Sfârşit de concert -
lipit de talpa bocancului
un greier mut
All night long
both ears of a stone statue
fill with crickets
Toată noaptea
urechile statuii de piatră
se umplu cu greieri
M.Tirenescu
In the twilight—
a dragonfly makes waves
on the lake’s water
În amurg -
o libelula face valuri
pe apa lacului
Great holiday -
running after butterflies
with the empty net
Vacanța mare -
alergând după fluturi
cu plasa goală
Twilight -
a dragonfly rests
on the dry stick
Asfințit –
o libelula se odihnește
pe băţul uscat
A breath of wind—
and the bee is flying
to another flower
O adiere de vânt -
și albina zboară
spre altă floare
a thousand bees
on the cherry blossoms—
the lonely mother
O mie de albine
pe florile de cireș -
mama singură
Blossomed acacia
in pitiless rain—
no bee
Salcâm în floare
în ploaia nemiloasă -
nicio albină
Flowers near the grave—
in grandma’s wool flock
the first moth
Flori lângă mormânt -
în ghemul de lână-al bunicii
prima molie
Cold night—
cricket’s buzzing
behind the stove
Noapte rece -
un greiere țârâie
în spatele sobei
A row of ants
climbing up a rose—
a petal falls
Un şir de furnici
urcând pe-un trandafir -
o petală cade
Cricket's concert
in the moonless night—
the first stars
Concertul greierilor
în noaptea fără lună -
primele stele
A cricket struggles
in cat’s paw—
the leaves fall
Un greiere se luptă
în laba pisicii -
frunzele cad
Autumn rain—
the cricket seeks
a new shelter
Ploaie de toamnă -
greierele caută
un nou adăpost
First star in the sky—
in the high grass
crickets’ song
Prima stea pe cer -
prin iarba înaltă
cântec de greieri
Sky without stars—
in the attic balcony
listening to the crickets
Cer fără stele -
ascult greierii
în mansardă
First star—
in the moonless night
crickets’ concert
Prima stea -
în noapte fără lună
concert de greieri
I sip the lime tea
listening to the crickets—
moonshine
Sorbind ceaiul de tei
ascult greierii -
raze de lună
Song of a cricket -
everybody listening
under the full moon
Cântec de greier -
toata lumea ascultă
sub luna plină
Full moon -
the cricket’s song
and a lonely old man
Lună plină -
cântecul greierului
și-o bătrână singură
The cricket singing
under the grass -
moonlight
Greier cântând
prin iarbă -
lumina lunii
Song of a cricket -
between two gray clouds
only a star
Cântec greier -
între doi nori cenușii
doar o stea
Oprica Pădeanu
Dry river bed -
on the shadow of a poplar
crowds of butterflies
Albie de râu uscată -
pe umbra unui plop
o mulţime de fluturi
Silence, please!
on the faded branch
a dragonfly sleeps
Linişte, vă rog!
pe ramura uscată
doarme-o libelulă
Abandoned hut -
only two dragonflies
live in it
Colibă abandonată -
doar două libelule
trăiesc în ea
Evening breeze—
a butterfly sleeping
on a rose mallow
Briza serii -
un fluture dormind
pe-o nalbă roz
burnt clearing -
butterflies resting on
a deer's eyelid
Poiană arsă –
fluturi odihnindu-se pe
pleoapa căprioarei
Summer drought—
a row of ants
stick in the grass
Secetă de vară -
un șir de furnici
înțepenite-n iarbă
Gh.Postelnicu
lightning bugs help
foot soldiers browsing cornfields—
jet black box
Licuricii ajută soldaților
ce răscolesc lanurile de porumb -
cutia neagră a avionului
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-4JulAug2011/0_Contents_Sketchbook_6-4_JulAug_Results_insect_Haiku_Thread.htm
duminică, 2 octombrie 2011
Rezultatele lunii septembrie ale concursului lunar Shiki Monthly Kukai
Kigo-ul etapei: orice fruct citric
power break --
a moth dancing in
the light of lemons
pană de curent –
o molie dansând în
lumina lămâii
Cezar C.
(1,1,3) = 8 pt
a slice of lemon –
the little child’s first taste
priceless
felia de lămâie
copilul degustând pentru prima oară -
memorabil
Patricia Lidia
(1,1,1) = 6 pt
pressing out oranges --
sweet memories
of her breast
storcând portocale –
amintiri dragi
din pieptul ei
Virginia Popescu
(0,1,4) = 6 pt
an orange--
half for me
half for you
o portocală –
jumătate mie,
jumătate ție
Alex Serban
(0,0,4) = 4 pt
**simplu pe cât se vede, în cel mai laudativ mod
last embrace
she carries a satsuma
in the Blue Train
ultima îmbrățișare
ea duce o satsuma
în Trenul Albastru
Cristina-Monica Moldoveanu
(0,0,1) = 1 pt
bears having fish bones
and squeezed lemons
sfarsitul week-end-ului -
ursii servind oase de peste
si lamai stoarse
STOPS
(0,0,1) = 1 pts
Tema pentru secțiunea liberă: ploaie
endless rain --
my children ask me
to build an ark
ploaie nesfârșită -
copiii îmi cer
să construim o arcă
Cezar C.
(1,1,4) = 9 pts
sun anew--
in each drop of rain
the rainbow
soare din nou -
în fiecare strop de ploaie
curcubeul
Vasile Moldovan
(0,2,0) = 4 pts
grandmother’s courtyard--
only the crows and the rain
harvesting the nuts
curtea bunicii -
doar ciorile și ploaia
culegând nucile
Patricia Lidia
(0,1,2) = 4 pts
summer rain --
invite snails
to a walk
ploaie de vară -
invitând melcii
la o plimbare
Alex Serban
(0,1,0) = 2 pts
rain drops –-
a swinging spider
climbs up along its thread
picături de ploaie -
un păianjen legănându-se
urcă pe propriul fir
Virginia Popescu
(0,0,2) = 2 pts
I close my eyes
windblown raindrops
leaving home
închid ochii -
picături de ploaie suflate de vânt
părăsind casa
Cristina-Monica Moldoveanu
(0,0,1) = 1 pts
Niciun punct de această dată
Drizzling rain--
a little girl cries tears
in the verandah
ploaie măruntă –
o copilă plângând
pe verandă
Constantin Stroe
sad the dog in the window
missing the cat
zi ploioasa –
trist cainele in fereastra
ducand dorul pisicii
STOPS