duminică, 30 ianuarie 2011
Shiki Monthly Kukai/ Ianuarie 2011
La concursul lunii ianuarie, care a avut drept kigo
cuvintele dawn/ zori, răsărit (kigo section) şi loss/pierdere,
înfrângere (free format section), au participat şi câţiva poeţi din
România. Între paranteze sunt trecute locul și punctele
obținute de fiecare din compatrioții noștri:
http://www.haikuworld.org/kukai
A. Kigo Format Theme: DAWN
Cristina-Monica Moldoveanu (L8/10 pct)
matins -
the first dawn shadows
cast on the snow
utrenie -
primele umbre-ale zorilor
se răspândesc pe zăpadă
Petru-Ioan Gârda (L12/6 pct)
dawn...
perfect, the Earth is still
on the orbit!
zori –
perfect, Pământul e încă
pe orbită
Alex Șerban (L15/3 pts)
white rabbit -
at the beginning of the year
beside me at dawn
iepure alb –
la începutul anului
lângă mine-n zori
Manuela Dragomirescu (L16/2 pct)
dawn -
skylark's roll
releasing the day
zori –
trilul ciocârliei
eliberând ziua
Patricia Lidia
from throughout
the formless void -
beautiful dawn ...
de pretututindeni
vidul fără formă -
zori minunați
Radu Ignatescu
New Year
on a white horse -
in dawn it becomes grey
An Nou
pe un cal alb -
în zori devine gri
B. Free Format Theme: LOSS
Cristina-Monica Moldoveanu (L13/5 pct)
late autumn -
shadows separate
on forest ground
toamnă târzie –
umbrele se separă
pe solul pădurii
Radu Ignatescu (L17/1 pct)
hot tea in the street -
snowflakes melted
in many flavours
ceai fierbinte-n stradă -
fulgi de zăpadă topiți
în multe arome
Patricia Lidia
rising moon -
the sound of the water on the gravel
hides my thought
răsare luna –
sunetul apei de pe prundiș
mi-ascunde gândul
Petru-Ioan Gârda
Classifieds -
I lost a friend,
declare it null
secrete –
am pierdut un prieten,
îl declar nul
Manuela Dragomirescu
the Moon's cheek
over the Sun -
all upside down
obrazul Lunii
peste Soare –
totul cu susul în jos
cuvintele dawn/ zori, răsărit (kigo section) şi loss/pierdere,
înfrângere (free format section), au participat şi câţiva poeţi din
România. Între paranteze sunt trecute locul și punctele
obținute de fiecare din compatrioții noștri:
http://www.haikuworld.org/kukai
A. Kigo Format Theme: DAWN
Cristina-Monica Moldoveanu (L8/10 pct)
matins -
the first dawn shadows
cast on the snow
utrenie -
primele umbre-ale zorilor
se răspândesc pe zăpadă
Petru-Ioan Gârda (L12/6 pct)
dawn...
perfect, the Earth is still
on the orbit!
zori –
perfect, Pământul e încă
pe orbită
Alex Șerban (L15/3 pts)
white rabbit -
at the beginning of the year
beside me at dawn
iepure alb –
la începutul anului
lângă mine-n zori
Manuela Dragomirescu (L16/2 pct)
dawn -
skylark's roll
releasing the day
zori –
trilul ciocârliei
eliberând ziua
Patricia Lidia
from throughout
the formless void -
beautiful dawn ...
de pretututindeni
vidul fără formă -
zori minunați
Radu Ignatescu
New Year
on a white horse -
in dawn it becomes grey
An Nou
pe un cal alb -
în zori devine gri
B. Free Format Theme: LOSS
Cristina-Monica Moldoveanu (L13/5 pct)
late autumn -
shadows separate
on forest ground
toamnă târzie –
umbrele se separă
pe solul pădurii
Radu Ignatescu (L17/1 pct)
hot tea in the street -
snowflakes melted
in many flavours
ceai fierbinte-n stradă -
fulgi de zăpadă topiți
în multe arome
Patricia Lidia
rising moon -
the sound of the water on the gravel
hides my thought
răsare luna –
sunetul apei de pe prundiș
mi-ascunde gândul
Petru-Ioan Gârda
Classifieds -
I lost a friend,
declare it null
secrete –
am pierdut un prieten,
îl declar nul
Manuela Dragomirescu
the Moon's cheek
over the Sun -
all upside down
obrazul Lunii
peste Soare –
totul cu susul în jos
joi, 27 ianuarie 2011
WILD GUIDE - 2011 NEW MEXICO WILDERNESS ALLIANCE
WILD GUIDE este un ghid turistic, care cuprinde in 160 de pagini valorile naturale si umane (arta) in toate anotimpurile. Fiecare zona turistica este sustinuta de un haiku adecvat. Coperta ghidului precum si un timbru sunt ilustrate cu un lup superb.
Ghidul contine 20 de haiku-uri ale unor poeti din intreaga lume. Printre ei sunt si trei romani: Victoria Fatu Nalatiu, Bea Hurmuz si Eduard Tara.
Poemele compatriotilor nostri, gratie carora se mai aud si lucruri frumoase despre noi:
Lupul flamand -
ingheata umbra
caprioarei
Hungry wolf -
freezes the deer's
shadow
Victoria Fatu Nalatiu
scarlatina -
tufa de zmeura
doar licare
scarlet fever -
the raspberry cane
just flickers
Bea Hurmuz
Falling leaf -
learning what it means
to be alone
Frunza-n cadere -
invatand ce inseamna
singuratatea
Eduard Tara
duminică, 23 ianuarie 2011
CKK #20, ian.2011
La primul Caribbean Kigo Kukai din 2011,
ajuns deja la a XX-a ediție, au participat și autori
din România. În ordinea punctelor obținute,
aceștia sunt:
Magdalena Dale (9p)
Leaf after leaf
falling to the ground…
the calendar
Foaie după foaie
căzând pe pământ -
calendarul
Cristina-Monica Moldoveanu (5p)
wardrobe door -
mothballs hang over
the old calendar
ușa garderobei –
granule de naftalină atârnă peste
vechiul calendar
Cezar-Florian Ciobîcă (4p)
only one date
circled in her calendar –
the 11th september
Doar o singură dată
încercuită-n calendarul ei -
11 septembrie
http://wwwcaribbeankigokukai.blogspot.com
ajuns deja la a XX-a ediție, au participat și autori
din România. În ordinea punctelor obținute,
aceștia sunt:
Magdalena Dale (9p)
Leaf after leaf
falling to the ground…
the calendar
Foaie după foaie
căzând pe pământ -
calendarul
Cristina-Monica Moldoveanu (5p)
wardrobe door -
mothballs hang over
the old calendar
ușa garderobei –
granule de naftalină atârnă peste
vechiul calendar
Cezar-Florian Ciobîcă (4p)
only one date
circled in her calendar –
the 11th september
Doar o singură dată
încercuită-n calendarul ei -
11 septembrie
http://wwwcaribbeankigokukai.blogspot.com
sâmbătă, 22 ianuarie 2011
Din Asahi Haikuist Network, ediția din 7 ian. 2011
Pe site-ul Asahi Haikuist Network, putem citi haiku-ul lui Cezar-Florian Ciobîcă.
http://www.asahi.com/english/haiku/110107.html
În traducerea autorului, acest haiku e publicat şi aici.
End of the year--
blank page in my diary
a dead moth
Sfârșit de an -
pagină goală-n jurnal
și-o molie moartă
http://www.asahi.com/english/haiku/110107.html
În traducerea autorului, acest haiku e publicat şi aici.
End of the year--
blank page in my diary
a dead moth
Sfârșit de an -
pagină goală-n jurnal
și-o molie moartă
Din revista Haiku heute, ediția din ianuarie, 2011
Poemele lui Cezar-Florian Ciobîcă, în traducerea autorului:
Silvesternacht –
allein unterm Mistelzweig
mit ihrem Foto
Noaptea de Revelion -
singur cu fotografia ei
sub ramura de vâsc
Schaufenster –
das Licht des Schnees
unter Mannequins
Vitrină de magazin -
lumina ninsorii
printre manechine
Silvesternacht –
allein unterm Mistelzweig
mit ihrem Foto
Noaptea de Revelion -
singur cu fotografia ei
sub ramura de vâsc
Schaufenster –
das Licht des Schnees
unter Mannequins
Vitrină de magazin -
lumina ninsorii
printre manechine
http://www.haiku-heute.de/Aktuelle_Ausgabe/aktuelle_ausgabe.html
joi, 20 ianuarie 2011
De la Calico Cat International bilingual haiku contest
Results of the XII Calico Cat International bilingual haiku contest
La al XII-lea Concurs Internaţional Bilingv Calico Cat, premiul al treilea i-a fost acordat lui Eduard Ţară pentru haiku-ul inspirat de următorul desen
Winter bird –
a twig conducting
the silence
Pasăre de iarnă –
o mlădiţă dirijând
liniştea / tăcerea
La al XII-lea Concurs Internaţional Bilingv Calico Cat, premiul al treilea i-a fost acordat lui Eduard Ţară pentru haiku-ul inspirat de următorul desen
Winter bird –
a twig conducting
the silence
Pasăre de iarnă –
o mlădiţă dirijând
liniştea / tăcerea
luni, 17 ianuarie 2011
Tanka din Magnapoets (nr. 7 /ianuarie 2011)
Tanka
Editate de Mike Montreuil
Letiţia Lucia Iubu
Soleil, chaleur, poussière
batteuse d’égrenage
les chariots avec foin…
Combine longtemps durait
l’été en enfance
Sun, heat, dust
threshing machines
hay wagons
how long it was
a childhood summer
Soare, căldură, praf
treierătoare
camioane cu fân ...
Ce mult dura
vara în copilărie
Le ciel-océan:
déborde des torents
et ténébres –
Le deluge de Noé
n’a pas été un conte
the ocean-sky:
overflows with torrents
and shadows
Noah’s flood
was not a fairy tale
Cerul-ocean:
debordând de torente
şi întuneric -
Potopul lui Noe
nu a fost o poveste
Paula Romanescu
les héros sous l’herbe
solennelles les croix nous rendent
les honneurs et nous
on passe toujours trop pressés
vers d’autres malentendus
whwre heroes are buried
solemn crosses bestow
honors and we
always pass in a hurry
towards other misunderstandings
eroii sub iarbă
facem cruci solemne
onoruri şi noi
trecem întotdeauna prea ocupaţi
spre alte conflicte
le petit pétale pale
s’évade de la corolle
d’un blanc impérial
comment lui dire la chute
n’est qu’un vol à l’envers?
the pale petal
escapes from the corolla
of an imperial white
how to tell him that falling
is nothing but flying upside down?
mica petală pală
scapă din corola
unui imperial alb
cum să-i spun că această cădere
nu este decât un zbor în sens invers?
Maria Tirenescu
Le grillon chante
parmi les brins d’herbe –
la lumière de lune
par-dessus de vieille haie
envahi de chèvreufeuille
The cricket singing
under the blade of grass.
Moonlight
over the old fence
invaded by honeysuckle.
Greierul cântă
sub firele de iarbă –
lumina lunii
peste gardul vechi
invadat de caprifoi
Les perce-neiges
ont fleuri encore une fois
dans mon jardin –
mais je suis toute seule
lisant près du poêle
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading close to the fireplace
Ghioceii
au înflorit din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot singură
citind lângă şemineu
Editate de Mike Montreuil
Letiţia Lucia Iubu
Soleil, chaleur, poussière
batteuse d’égrenage
les chariots avec foin…
Combine longtemps durait
l’été en enfance
Sun, heat, dust
threshing machines
hay wagons
how long it was
a childhood summer
Soare, căldură, praf
treierătoare
camioane cu fân ...
Ce mult dura
vara în copilărie
Le ciel-océan:
déborde des torents
et ténébres –
Le deluge de Noé
n’a pas été un conte
the ocean-sky:
overflows with torrents
and shadows
Noah’s flood
was not a fairy tale
Cerul-ocean:
debordând de torente
şi întuneric -
Potopul lui Noe
nu a fost o poveste
Paula Romanescu
les héros sous l’herbe
solennelles les croix nous rendent
les honneurs et nous
on passe toujours trop pressés
vers d’autres malentendus
whwre heroes are buried
solemn crosses bestow
honors and we
always pass in a hurry
towards other misunderstandings
eroii sub iarbă
facem cruci solemne
onoruri şi noi
trecem întotdeauna prea ocupaţi
spre alte conflicte
le petit pétale pale
s’évade de la corolle
d’un blanc impérial
comment lui dire la chute
n’est qu’un vol à l’envers?
the pale petal
escapes from the corolla
of an imperial white
how to tell him that falling
is nothing but flying upside down?
mica petală pală
scapă din corola
unui imperial alb
cum să-i spun că această cădere
nu este decât un zbor în sens invers?
Maria Tirenescu
Le grillon chante
parmi les brins d’herbe –
la lumière de lune
par-dessus de vieille haie
envahi de chèvreufeuille
The cricket singing
under the blade of grass.
Moonlight
over the old fence
invaded by honeysuckle.
Greierul cântă
sub firele de iarbă –
lumina lunii
peste gardul vechi
invadat de caprifoi
Les perce-neiges
ont fleuri encore une fois
dans mon jardin –
mais je suis toute seule
lisant près du poêle
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading close to the fireplace
Ghioceii
au înflorit din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot singură
citind lângă şemineu
Haiku din Magnapoets
Haiku
Edited by Damien Gabriels
Adina Enăchescu
Tombent sur l’asphalte
des marons résonnent
– chant de l’automne
Falling on asphalt
chestnuts resound
- autumn song
Căzând pe asfalt
castane zgomotoase
– cântec de toamnă
La Porte de Brancussi –
je cherche le baisser de l’automne
de l’année passée
Brancusi’s gate –
looking for the kiss
of last year’s autumn
Poarta lui Brâncuşi –
caut sărutul toamnei
din anul trecut
(traducere din franceză)
Poarta lui Brâncuşi
căutând sărutul
ultimei toamne
(traducere din engleză)
Edited by Damien Gabriels
Adina Enăchescu
Tombent sur l’asphalte
des marons résonnent
– chant de l’automne
Falling on asphalt
chestnuts resound
- autumn song
Căzând pe asfalt
castane zgomotoase
– cântec de toamnă
La Porte de Brancussi –
je cherche le baisser de l’automne
de l’année passée
Brancusi’s gate –
looking for the kiss
of last year’s autumn
Poarta lui Brâncuşi –
caut sărutul toamnei
din anul trecut
(traducere din franceză)
Poarta lui Brâncuşi
căutând sărutul
ultimei toamne
(traducere din engleză)
Tanka din Magnapoets nr. 7 /ianuarie 2011
Magdalena Dale
Autumn night
I and my solitude…
face to face
with a sheet of white paper
I write unsaid words to you
Noaptea de toamnă
şi singurătatea mea…
faţă în faţă
cu o foaie de hârtie
îţi scriu neştiute cuvinte
Chilly night air
at my shut window…
only an amber
keeps the warmth of the sun
as my soul keeps your memory
Aer îngheţat
la fereastra mea închisă…
doar un chihlimbar
păstrează căldura soarelui
aşa cum sufletul meu păstrează amintirile
Luminiţa Suse
speeding
under power lines
startles doves into tailspin
I just cannot leave
the past alone
porumbeii zboară în vrie
când accelerez
sub linii de înaltă tensiune
nu pot lăsa deloc
trecutul în pace
the brittle leaf
in my poetry book
torn in your palms
some things are better
left untouched
frunza uscată
din cartea mea de poezii
ruptă în palmele tale
de unele lucruri e bine
să nu ne atingem
Autumn night
I and my solitude…
face to face
with a sheet of white paper
I write unsaid words to you
Noaptea de toamnă
şi singurătatea mea…
faţă în faţă
cu o foaie de hârtie
îţi scriu neştiute cuvinte
Chilly night air
at my shut window…
only an amber
keeps the warmth of the sun
as my soul keeps your memory
Aer îngheţat
la fereastra mea închisă…
doar un chihlimbar
păstrează căldura soarelui
aşa cum sufletul meu păstrează amintirile
Luminiţa Suse
speeding
under power lines
startles doves into tailspin
I just cannot leave
the past alone
porumbeii zboară în vrie
când accelerez
sub linii de înaltă tensiune
nu pot lăsa deloc
trecutul în pace
the brittle leaf
in my poetry book
torn in your palms
some things are better
left untouched
frunza uscată
din cartea mea de poezii
ruptă în palmele tale
de unele lucruri e bine
să nu ne atingem
Magnapoets nr. 7 / ianuarie 2011
Haiku
Barracks in the winter
at the gate on watch
two snowmen
Vasile Moldovan
Cazarmă iarna
lângă poarta cu ceas
doi oameni de zăpadă
Two embers
in the melting snow –
snowman’s eyes
Vasile Moldovan
Doi tăciuni arzând
în zăpada topită –
ochii omului de zăpadă
Leaf after leaf
fallen in the way…
my lost youth
Magdalena Dale
Frunză după frunză
cade pe drum…
tinereţea mea pierdută
Barracks in the winter
at the gate on watch
two snowmen
Vasile Moldovan
Cazarmă iarna
lângă poarta cu ceas
doi oameni de zăpadă
Two embers
in the melting snow –
snowman’s eyes
Vasile Moldovan
Doi tăciuni arzând
în zăpada topită –
ochii omului de zăpadă
Leaf after leaf
fallen in the way…
my lost youth
Magdalena Dale
Frunză după frunză
cade pe drum…
tinereţea mea pierdută
duminică, 16 ianuarie 2011
GONG - Revue Francophone de Haiku Janvier-Mars 2011 No30
Après- midi du dimanche -
une femme solitaire
regarde par la fenêtre
Duminică după amiază -
o femeie singură
priveste pe fereastră
Letitzia Lucia IUBU [Roumanie]
Messe du soir –
la vieille fille endimanchée
rêve de mariage
Slujba de seară -
fata bătrână în haine de duminică
visează la măritiş
Dimanche –
deux commères médisent
au coin de la rue
Duminică -
două cumetre bârfesc
la colţul străzii
Virginia POPESCU [Roumanie]
Dimanche froid –
des traces de petites bottines
partout dans le parc
Duminică rece –
urme de ghetuţe
prin tot parcul
Maria TIRENESCU [Roumanie]
une femme solitaire
regarde par la fenêtre
Duminică după amiază -
o femeie singură
priveste pe fereastră
Letitzia Lucia IUBU [Roumanie]
Messe du soir –
la vieille fille endimanchée
rêve de mariage
Slujba de seară -
fata bătrână în haine de duminică
visează la măritiş
Dimanche –
deux commères médisent
au coin de la rue
Duminică -
două cumetre bârfesc
la colţul străzii
Virginia POPESCU [Roumanie]
Dimanche froid –
des traces de petites bottines
partout dans le parc
Duminică rece –
urme de ghetuţe
prin tot parcul
Maria TIRENESCU [Roumanie]
Din revista Ploc! Nr. 20
Maria Tirenescu
Cugir, département Alba (Roumanie)
Nuit à Moisei –
les pèlerins chantent
pour la Vierge
À Moisei, il y a un monastère voué à La Sainte Vierge
Noapte la Moisei -
pelerinii cântă
în cinstea Fecioarei
Jeunes cueillant
des plantes médicinales –
nuit de Sânziene
La fête de « Sânziene » se déroule lors de la Saint Jean-Baptiste
Tinere culegând
plante medicinale -
noapte de Sânziene
Silence du soir –
deux soeurs partagent
une nectarine
Liniştea serii -
două surori îşi împart
o nectarină
Soir sans nuages –
la fleur de rose de Chine
flétrissante
Seară fără nori -
floarea trandafirului de China
vestejindu-se
Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village
Stratul de ceapă
invadat de volbură -
plouă peste sat
Nuit tempétueuse –
long silence
entre deux éclairs
Noapte furtunoasă -
lungă tăcere
între două fulgere
Canicule –
un enfant pauvre regarde
des groseilles sur l'étal
Caniculă -
un copil sărman priveşte
coacăze pe tarabă
Virginia Popescu
Ploiesti, Prahova (Roumanie)
Repos en plein champ –
dans la cruche renversée
le chant du grillon
Odihnă pe câmp -
în ulciorul răsturnat
cântec de greier
Sécheresse d'été –
la queue d'un lézard
parmi les tournesols
Seceta verii -
coada unei şopârle
prin floarea soarelui
Vieille haie –
clochettes de liseron
accrochées aux épines
Gardul viu -
clopoţei de volbură
agăţaţi în spini
Messe du soir –
le parfum du jasmin
envahit l'autel
Slujba de seară -
parfumul de iasomie
umple altarul
Moisson terminée –
dans le ciel au repos
la faux de la lune
Grâul adunat
pe cer în repaus
secera lunii
Nuit sereine –
le vent berce la lune
sur des fleurs de tilleul
Noapte senină -
vântul leagănă luna
pe florile de tei
Crépuscule rose -
le vent parmi les fleurs d'églantier
tourbillon de pétales
Crepuscul roz -
vântul prin flori de măceş
vârtej de petale
Cugir, département Alba (Roumanie)
Nuit à Moisei –
les pèlerins chantent
pour la Vierge
À Moisei, il y a un monastère voué à La Sainte Vierge
Noapte la Moisei -
pelerinii cântă
în cinstea Fecioarei
Jeunes cueillant
des plantes médicinales –
nuit de Sânziene
La fête de « Sânziene » se déroule lors de la Saint Jean-Baptiste
Tinere culegând
plante medicinale -
noapte de Sânziene
Silence du soir –
deux soeurs partagent
une nectarine
Liniştea serii -
două surori îşi împart
o nectarină
Soir sans nuages –
la fleur de rose de Chine
flétrissante
Seară fără nori -
floarea trandafirului de China
vestejindu-se
Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village
Stratul de ceapă
invadat de volbură -
plouă peste sat
Nuit tempétueuse –
long silence
entre deux éclairs
Noapte furtunoasă -
lungă tăcere
între două fulgere
Canicule –
un enfant pauvre regarde
des groseilles sur l'étal
Caniculă -
un copil sărman priveşte
coacăze pe tarabă
Virginia Popescu
Ploiesti, Prahova (Roumanie)
Repos en plein champ –
dans la cruche renversée
le chant du grillon
Odihnă pe câmp -
în ulciorul răsturnat
cântec de greier
Sécheresse d'été –
la queue d'un lézard
parmi les tournesols
Seceta verii -
coada unei şopârle
prin floarea soarelui
Vieille haie –
clochettes de liseron
accrochées aux épines
Gardul viu -
clopoţei de volbură
agăţaţi în spini
Messe du soir –
le parfum du jasmin
envahit l'autel
Slujba de seară -
parfumul de iasomie
umple altarul
Moisson terminée –
dans le ciel au repos
la faux de la lune
Grâul adunat
pe cer în repaus
secera lunii
Nuit sereine –
le vent berce la lune
sur des fleurs de tilleul
Noapte senină -
vântul leagănă luna
pe florile de tei
Crépuscule rose -
le vent parmi les fleurs d'églantier
tourbillon de pétales
Crepuscul roz -
vântul prin flori de măceş
vârtej de petale
luni, 10 ianuarie 2011
De pe Akita International Haiku Network
Poetul Hidenori Hiruta, organizatorul unui festival de Anul Nou în Japonia, a invitat câţiva poeţi să trimită haiku-uri. A publicat aceste haiku-uri pe blogul Akita International Haiku Network. Poemele românilor sunt scrise şi traduse cu ajutorul Cristinei-Monica Moldoveanu şi Patricia Lidia.
http://akitahaiku.wordpress.com/
Patricia Lidia
fairytales
in front of the stove -
childhood memories
poveşti cu zâne,
la gura sobei, iarna -
copilărie
on a rabbit’s back
hopping in New Year -
new resolutions
pe spatele unui iepure
ţopăind în noul an -
noi decizii
Adina Enăchescu
New Year Day-
rich people and beggars,
lights and shadows
Ziua Anului Nou -
oameni bogaţi şi cerşetori,
lumini şi umbre
New Year night-
clinking glassful of champagne
under the fireworks
Noaptea Anului Nou -
ciocnind pahare cu şampanie
sub artificii
Vasile Moldovan
First dream of the year:
to melt I myself in your arms
just like a snowflake
Primul vis din an:
să mă topesc în braţele tale
ca un fulg de nea
First shadows
on the way home-
New Year full moon
Primele umbre
pe drumul spre casă –
lună plină de Anul Nou
Cristina-Monica Moldoveanu
New Year’s snow -
last night’s cinders
fill the fireplace
ninge de Anul Nou –
cenuşa de azi noapte
umple soba
day breaking -
another globe fell
from the Christmas tree
zori de zi –
din bradul de Crăciun
a mai căzut un glob
Christmas alone -
the old man wears shoes
with new laces
singur de Crăciun
bătrânul încalţă pantofi
cu şireturi noi
Maria Tirenescu
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
pe gardul rupt
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
În prag de An Nou –
ciocănitoarea lovind
în bătrânul cireş
http://akitahaiku.wordpress.com/
Patricia Lidia
fairytales
in front of the stove -
childhood memories
poveşti cu zâne,
la gura sobei, iarna -
copilărie
on a rabbit’s back
hopping in New Year -
new resolutions
pe spatele unui iepure
ţopăind în noul an -
noi decizii
Adina Enăchescu
New Year Day-
rich people and beggars,
lights and shadows
Ziua Anului Nou -
oameni bogaţi şi cerşetori,
lumini şi umbre
New Year night-
clinking glassful of champagne
under the fireworks
Noaptea Anului Nou -
ciocnind pahare cu şampanie
sub artificii
Vasile Moldovan
First dream of the year:
to melt I myself in your arms
just like a snowflake
Primul vis din an:
să mă topesc în braţele tale
ca un fulg de nea
First shadows
on the way home-
New Year full moon
Primele umbre
pe drumul spre casă –
lună plină de Anul Nou
Cristina-Monica Moldoveanu
New Year’s snow -
last night’s cinders
fill the fireplace
ninge de Anul Nou –
cenuşa de azi noapte
umple soba
day breaking -
another globe fell
from the Christmas tree
zori de zi –
din bradul de Crăciun
a mai căzut un glob
Christmas alone -
the old man wears shoes
with new laces
singur de Crăciun
bătrânul încalţă pantofi
cu şireturi noi
Maria Tirenescu
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
pe gardul rupt
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
În prag de An Nou –
ciocănitoarea lovind
în bătrânul cireş
duminică, 9 ianuarie 2011
Sketchbook noiembrie/decembrie 2010
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-6NovDec2010/0_Contents_Sketchbook_5-6_NovDec_first_snow_Haiku_Thread.htm
Participare românească bogată.
Young and old
at the window pane—
first snow
# 02. Vasile Moldovan, RO
Cu mic şi mare
la geamul ferestrei –
prima zăpadă
snow drift—
grandmother's shawl
stretched on my waist
# 05. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
zăpadă în vânt -
strâns pe talia mea
şalul bunicii
first snow
lays on flowers—
delicate lace
# 06. Alex Serban, RO
prima zăpadă
se aşează pe flori –
delicată dantelă
first snow—
traveler and shadow
lonesome on the mountain
# 08. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
călătorul și umbra
singuri pe munte
First snow-
your footsteps
to nowhere
# 21. Vasile Moldovan, RO
Prima zăpadă –
urmele paşilor tăi
spre nicăieri
Seeping up
the first snow-
teen-agers in love
# 25. Vasile Moldovan, RO
Scurgându-se
prima zăpadă –
tineri îndrăgostiţi
at midnight
light over the village—
first snow
# 36. Alex Serban, RO
în miez de noapte
luminând peste sat –
prima zăpadă
light traces
lead to grandfather's grave—
first snow
# 40. Alex Serban, RO
urme delicate
duc la mormântul bunicului –
prima zăpadă
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 44. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
covorul de nea și-o frunză
drept model
starless night—
the first snow falls
on a stork nest
# 45. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
noapte fără stele -
prima zăpadă cade
pe-un cuib de barză
first snow in the mountains—
the weary traveler
and his dog
# 49. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare-n munți –
călătorul obosit
și câinele său
crushed egg shells
under the dove's nest—
first snowfall
# 77. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
coji de ouă sparte
sub cuibul porumbiţei -
prima ninsoare
snowflakes melt—
mother whispers slowly
a fairy tale
# 135. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
fulgii se topesc -
mama şopteşte încet
o poveste cu zâne
first snow—
the scarecrows put on
new clothes
# 185. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
sperietoarea îmbracă
haine noi
first snow—
I count once again
my mother’s grey hairs
# 187. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
înc-o dată-i număr mamei
firele de păr alb
first snow—
suddenly she accepts
my proposal
# 189. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
brusc ea acceptă
cererea în căsătorie
the little begger
stops cadging—
snowflakes
# 191. Cezar-Florian Ciobîcă
micul cerșetor
se-oprește din cerșit -
prima ninsoare
first snow—
my mother stares at
his wedding dress
# 193. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
mama privind insistent
rochia de mireasă
first snow—
one more pall
for my pal
# 195. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
încă un giulgiu pentru
tovarășul meu
stealing for a moment
my heart-ache—
first snow
# 197. Cezar-Florian Ciobîcă
furându-mi pentru moment
durerea de inimă -
prima ninsoare
bed-ridden—
my old cat brings inside
some flakes
# 198. Cezar-Florian Ciobîcă
țintuit la pat –
pisica mi-aduce-n casă
câțiva fulgi
first snow—
my daughter licks
a few flakes
# 199. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
fata mea linge
câțiva fulgi
Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise
# 201. Maria Tirenescu, RO
Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori
Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds
# 203. Maria Tirenescu, RO
Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori
Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow
# 206. Maria Tirenescu, RO
Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă
the sheets on the line
look unwashed—
first snow
# 207. Cezar-Florian Ciobîcă
cearșafurile de pe sârmă
par nespălate -
prima ninsoare
Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane
# 208. Maria Tirenescu, RO
Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin
Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince
# 210. Maria Tirenescu, RO
Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie
little by little
the scarecrow bows its back—
first snow
# 211. Cezar-Florian Ciobîcă
încet încet
sperietoarea și-apleacă spatele -
prima ninsoare
Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf
# 212. Maria Tirenescu, RO
Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată
first snow—
turning the poet's statues
into phantoms
# 215. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
statuile poeților
devin fantome
Traducerile proprii: Cristina-Monica Moldoveanu, Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu. Celelalte haiku-uri sunt traduse de Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu.
Participare românească bogată.
Young and old
at the window pane—
first snow
# 02. Vasile Moldovan, RO
Cu mic şi mare
la geamul ferestrei –
prima zăpadă
snow drift—
grandmother's shawl
stretched on my waist
# 05. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
zăpadă în vânt -
strâns pe talia mea
şalul bunicii
first snow
lays on flowers—
delicate lace
# 06. Alex Serban, RO
prima zăpadă
se aşează pe flori –
delicată dantelă
first snow—
traveler and shadow
lonesome on the mountain
# 08. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
călătorul și umbra
singuri pe munte
First snow-
your footsteps
to nowhere
# 21. Vasile Moldovan, RO
Prima zăpadă –
urmele paşilor tăi
spre nicăieri
Seeping up
the first snow-
teen-agers in love
# 25. Vasile Moldovan, RO
Scurgându-se
prima zăpadă –
tineri îndrăgostiţi
at midnight
light over the village—
first snow
# 36. Alex Serban, RO
în miez de noapte
luminând peste sat –
prima zăpadă
light traces
lead to grandfather's grave—
first snow
# 40. Alex Serban, RO
urme delicate
duc la mormântul bunicului –
prima zăpadă
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 44. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
covorul de nea și-o frunză
drept model
starless night—
the first snow falls
on a stork nest
# 45. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
noapte fără stele -
prima zăpadă cade
pe-un cuib de barză
first snow in the mountains—
the weary traveler
and his dog
# 49. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare-n munți –
călătorul obosit
și câinele său
crushed egg shells
under the dove's nest—
first snowfall
# 77. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
coji de ouă sparte
sub cuibul porumbiţei -
prima ninsoare
snowflakes melt—
mother whispers slowly
a fairy tale
# 135. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
fulgii se topesc -
mama şopteşte încet
o poveste cu zâne
first snow—
the scarecrows put on
new clothes
# 185. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
sperietoarea îmbracă
haine noi
first snow—
I count once again
my mother’s grey hairs
# 187. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
înc-o dată-i număr mamei
firele de păr alb
first snow—
suddenly she accepts
my proposal
# 189. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
brusc ea acceptă
cererea în căsătorie
the little begger
stops cadging—
snowflakes
# 191. Cezar-Florian Ciobîcă
micul cerșetor
se-oprește din cerșit -
prima ninsoare
first snow—
my mother stares at
his wedding dress
# 193. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
mama privind insistent
rochia de mireasă
first snow—
one more pall
for my pal
# 195. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
încă un giulgiu pentru
tovarășul meu
stealing for a moment
my heart-ache—
first snow
# 197. Cezar-Florian Ciobîcă
furându-mi pentru moment
durerea de inimă -
prima ninsoare
bed-ridden—
my old cat brings inside
some flakes
# 198. Cezar-Florian Ciobîcă
țintuit la pat –
pisica mi-aduce-n casă
câțiva fulgi
first snow—
my daughter licks
a few flakes
# 199. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
fata mea linge
câțiva fulgi
Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise
# 201. Maria Tirenescu, RO
Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori
Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds
# 203. Maria Tirenescu, RO
Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori
Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow
# 206. Maria Tirenescu, RO
Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă
the sheets on the line
look unwashed—
first snow
# 207. Cezar-Florian Ciobîcă
cearșafurile de pe sârmă
par nespălate -
prima ninsoare
Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane
# 208. Maria Tirenescu, RO
Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin
Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince
# 210. Maria Tirenescu, RO
Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie
little by little
the scarecrow bows its back—
first snow
# 211. Cezar-Florian Ciobîcă
încet încet
sperietoarea și-apleacă spatele -
prima ninsoare
Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf
# 212. Maria Tirenescu, RO
Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată
first snow—
turning the poet's statues
into phantoms
# 215. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
statuile poeților
devin fantome
Traducerile proprii: Cristina-Monica Moldoveanu, Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu. Celelalte haiku-uri sunt traduse de Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu.
sâmbătă, 8 ianuarie 2011
Români premiați în Japonia
La a XIV-a ediție a Mainichi Haiku Contest,
2010, 4 autori din România au fost răsplătiți cu
Honourable Mention:
Eduard Țara
Closer and closer -
a falling leaf
and its shadow
Din ce în ce mai aproape –
o frunză căzând
și umbra ei
Oana Aurora Boazu
idle summer time
steamy cast-mosaic floor
in Turkish bath
lene de vară –
pardoseala de mozaic aburită
în baia turcească
Dan Pomarjanschi
Duvet de peuplier en vol
monotone et insistant le chant
de la mendiante
Puf de plop în zbor -
monoton și insistent
cântecul cerșetorului
Constantin Frosin
Grand chantre de l’amour,
Pouchkine croise l’épée et meurt.
Drôle d’ode à la vie...
Dirijor al iubirii,
Pușkin încrucișează spada și moare -
Ciudată odă vieții
2010, 4 autori din România au fost răsplătiți cu
Honourable Mention:
Eduard Țara
Closer and closer -
a falling leaf
and its shadow
Din ce în ce mai aproape –
o frunză căzând
și umbra ei
Oana Aurora Boazu
idle summer time
steamy cast-mosaic floor
in Turkish bath
lene de vară –
pardoseala de mozaic aburită
în baia turcească
Dan Pomarjanschi
Duvet de peuplier en vol
monotone et insistant le chant
de la mendiante
Puf de plop în zbor -
monoton și insistent
cântecul cerșetorului
Constantin Frosin
Grand chantre de l’amour,
Pouchkine croise l’épée et meurt.
Drôle d’ode à la vie...
Dirijor al iubirii,
Pușkin încrucișează spada și moare -
Ciudată odă vieții
vineri, 7 ianuarie 2011
Prezente romanesti in Top 100 Europa
Pe un forum polonez de literatura a aparut un clasament al autorilor de haiku intitulat THE EUROPEAN TOP 100.
Printre numele insiruite acolo descoperim cu bucurie si mandrie si multe nume romanesti binecunoscute dealtfel noua.
Cititi si va bucurati:
THE EUROPEAN TOP 1 0 0
MOST CREATIVE HAIKU AUTHORS IN 2010
(Poets by Last Name )
Andrea d’Alessandro GERMANY
Michael Andrew IRELAND
Radostina Angelova BULGARIA
Francis Attard MALTA
Ferenc Bakoš HUNGARY
Magdalena Banaszkiewicz POLAND
John Barlow UK
Valeria Barouch SWITZERLAND
Wolfgang Beutke GERMANY
Claudia Brefeld GERMANY
Bouwe Brouwer NETHERLANDS
Ralf Bröker GERMANY
Helen Buckingham UK
Valeria Simonova-Cecon ITALY
Andrea Cecon ITALY
Cezar-Florin Čiobica ROMANIA
Ion Codrescu ROMANIA
Magdalena Dale ROMANIA
Florentina Loredana Dalian ROMANIA
Tatjana Debeljacki SERBIA
Andrzej Dembończyk POLAND
Nelly Dobrinova BULGARIA
Ljubomir Dragovič BOSNIA
Patrick Druart FRANCE
Andres Ehin ESTLAND
Zeljko Funda CROATIA
Damien Gabriels FRANCE
Łukasz Garczewski POLAND
Heike Gewi GERMANY
Anna Goluba POLAND
Pavel Gromov LITHUANIA
Martina Heinisch GERMANY
Vladislav Hristov BULGARIA
Marlen Hulst NETHERLANDS
Kevin Goldstein-Jackson UK
Ilse Jacobsen GERMANY
Zeljka Vučinič-Jambresič CROATIA
Jorgen Johansson SVERIGE
Lothar M. Kirsch GERMANY
Claire Knight UK
Krzysztof Kokot POLAND
Bernard Kopf AUSTRIA
Dubravko Korbus CROATIA
Marek Kozubek POLAND
Anatoly Kudriavitsky IRELAND
Natalia Kuznetsova RUSSIA
Marcus Larrson SVERIGE
Artur Lewandowski POLAND
Michael Lindenhofer AUSTRIA
Ramona Linke GERMANY
Mark Lonergan IRELAND
Martin Lucas UK
Bob Lucky SWITZERLAND
Rees Lynne FRANCE
Timjana Mahečič CROATIA
Tomislav Maretič CROATIA
Jacek Margolak POLAND
John McDonald SCOTLAND
Claudia Melchior GERMANY
Malvina Mileta CROATIA
Vasile Moldovan ROMANIA
Boris Nazansky CROATIA
Ecaterina Zazu Neagoe ROMANIA
Phillip D. Noble SCOTLAND
Robert Nowak POLAND
Terry O’Connor IRELAND
Mariusz Ogryzko POLAND
Oprica Padeanu ROMANIA
Matthew Paul UK
Amin Pędziwiater POLAND
Rudi Pfaller GERMANY
Marija Andjela Pogorillič CROATIA
Vera Primorač CROATIA
Dorota Pyra POLAND
Karol Rosiak POLAND
Djurdja Vukelič-Rozič CROATIA
Stjepan Rozič CROATIA
Szymon Rybiński POLAND
Geoff Sanderson UK
Slavko Sedlar SERBIA
Predrag Pešič-Šera SERBIA
Toni Piccini ITALY
David Serjeant UK
Lidia Sfaralia ROMANIA
Katrina Shepherd SCOTLAND
Grzegorz Sionkowski POLAND
Brendan Slater NETHERLANDS
Paul Smith UK
Drago Štambuk CROATIA
Helga Stania SWITZERLAND
Tatjana Stefanovič SERBIA
Heike Stehr GERMANY
Allan Summers UK
Lech Szeglowski POLAND
Eduard Tara ROMANIA
Dietmar Tauchner AUSTRIA
Petar Tchouhov BULGARIA
Maria Tiranescu ROMANIA
Maria Kowal-Tomczak POLAND
Sasa Važič SERBIA
Friebel Volker GERMANY
Diana Webb UK
Urszula Wielanowska POLAND
Angelika Wienert GERMANY
Gwilym Williams AUSTRIA
Ernest Wit POLAND
Rafał Zabratyński POLAND
Romano Zeraschi ITALY
Božena Zernec CROATIA
Mario Massimo Zontini ITALY
Printre numele insiruite acolo descoperim cu bucurie si mandrie si multe nume romanesti binecunoscute dealtfel noua.
Cititi si va bucurati:
THE EUROPEAN TOP 1 0 0
MOST CREATIVE HAIKU AUTHORS IN 2010
(Poets by Last Name )
Andrea d’Alessandro GERMANY
Michael Andrew IRELAND
Radostina Angelova BULGARIA
Francis Attard MALTA
Ferenc Bakoš HUNGARY
Magdalena Banaszkiewicz POLAND
John Barlow UK
Valeria Barouch SWITZERLAND
Wolfgang Beutke GERMANY
Claudia Brefeld GERMANY
Bouwe Brouwer NETHERLANDS
Ralf Bröker GERMANY
Helen Buckingham UK
Valeria Simonova-Cecon ITALY
Andrea Cecon ITALY
Cezar-Florin Čiobica ROMANIA
Ion Codrescu ROMANIA
Magdalena Dale ROMANIA
Florentina Loredana Dalian ROMANIA
Tatjana Debeljacki SERBIA
Andrzej Dembończyk POLAND
Nelly Dobrinova BULGARIA
Ljubomir Dragovič BOSNIA
Patrick Druart FRANCE
Andres Ehin ESTLAND
Zeljko Funda CROATIA
Damien Gabriels FRANCE
Łukasz Garczewski POLAND
Heike Gewi GERMANY
Anna Goluba POLAND
Pavel Gromov LITHUANIA
Martina Heinisch GERMANY
Vladislav Hristov BULGARIA
Marlen Hulst NETHERLANDS
Kevin Goldstein-Jackson UK
Ilse Jacobsen GERMANY
Zeljka Vučinič-Jambresič CROATIA
Jorgen Johansson SVERIGE
Lothar M. Kirsch GERMANY
Claire Knight UK
Krzysztof Kokot POLAND
Bernard Kopf AUSTRIA
Dubravko Korbus CROATIA
Marek Kozubek POLAND
Anatoly Kudriavitsky IRELAND
Natalia Kuznetsova RUSSIA
Marcus Larrson SVERIGE
Artur Lewandowski POLAND
Michael Lindenhofer AUSTRIA
Ramona Linke GERMANY
Mark Lonergan IRELAND
Martin Lucas UK
Bob Lucky SWITZERLAND
Rees Lynne FRANCE
Timjana Mahečič CROATIA
Tomislav Maretič CROATIA
Jacek Margolak POLAND
John McDonald SCOTLAND
Claudia Melchior GERMANY
Malvina Mileta CROATIA
Vasile Moldovan ROMANIA
Boris Nazansky CROATIA
Ecaterina Zazu Neagoe ROMANIA
Phillip D. Noble SCOTLAND
Robert Nowak POLAND
Terry O’Connor IRELAND
Mariusz Ogryzko POLAND
Oprica Padeanu ROMANIA
Matthew Paul UK
Amin Pędziwiater POLAND
Rudi Pfaller GERMANY
Marija Andjela Pogorillič CROATIA
Vera Primorač CROATIA
Dorota Pyra POLAND
Karol Rosiak POLAND
Djurdja Vukelič-Rozič CROATIA
Stjepan Rozič CROATIA
Szymon Rybiński POLAND
Geoff Sanderson UK
Slavko Sedlar SERBIA
Predrag Pešič-Šera SERBIA
Toni Piccini ITALY
David Serjeant UK
Lidia Sfaralia ROMANIA
Katrina Shepherd SCOTLAND
Grzegorz Sionkowski POLAND
Brendan Slater NETHERLANDS
Paul Smith UK
Drago Štambuk CROATIA
Helga Stania SWITZERLAND
Tatjana Stefanovič SERBIA
Heike Stehr GERMANY
Allan Summers UK
Lech Szeglowski POLAND
Eduard Tara ROMANIA
Dietmar Tauchner AUSTRIA
Petar Tchouhov BULGARIA
Maria Tiranescu ROMANIA
Maria Kowal-Tomczak POLAND
Sasa Važič SERBIA
Friebel Volker GERMANY
Diana Webb UK
Urszula Wielanowska POLAND
Angelika Wienert GERMANY
Gwilym Williams AUSTRIA
Ernest Wit POLAND
Rafał Zabratyński POLAND
Romano Zeraschi ITALY
Božena Zernec CROATIA
Mario Massimo Zontini ITALY
Revista Sketchbook, nov/dec 2010
În Sketchbook - ,,A Journal for Eastern & Western
Short Forms’’au apărut rezultatele Concursului Haiku Kukai,
ediţia November/December 2010, al cărui kigo a fost
winter clouds/nori de iarnă. Au participat 39 de haijini
din 18 țări (fiecare autor putea trimite maximum 3 poeme).
Poeţii români înscrişi în competiţie s-au clasat după cum urmează:
Cezar Ciobîcă - locul III, 10p
hospice window -
winter clouds deepen
into her eyes
fereastră de azil-
în ochii ei se adîncesc
norii de iarnă
Cristina-Monica Moldoveanu - locul VI, 6p
winter clouds -
a gray teardrop
on the clown's face
nori de iarnă -
pe fața clovnului
o lacrimă gri
Cezar Ciobîcă – locul VIII, 4p
winter clouds -
I look once again
through her letters
nori de iarnă –
răsfoind încă o dată
scrisorile ei
Cristina-Monica Moldoveanu - locul IX, 3p
broken street lamp -
a seagull dashes
through winter clouds
felinar spart –
un pescăruș țâșnind
prin nori de de iarnă
locul XI, 1p
Vasile Moldovan
columns of smoke
supporting the sky -
winter clouds
coloane de fum
sprijinind cerul -
nori de iarnă
Cristina-Monica Moldoveanu
winter clouds -
the wind blows over
bare magnolias
nori de iarnă -
vântul suflă deasupra
magnoliilor goale
Cezar Ciobîcă
winter clouds -
a shelterless and his dog
move closer
nori de iarnă –
un vagabond și câinele său
unul lângă altul
locul XII, o p
Patricia Lidia
winter clouds -
heavily over the river
promising snow
nori de iarnă –
abundentă deasupra râului
zăpada promițătoare
angels in the snow -
children look happy
winter clouds
îngeri în zăpadă –
copiii privesc fericiți
norii de iarnă
winter clouds -
sun breaking through
pulling away
nori de iarnă –
soarele-i împrăștie
trecând prin ei
Alex Șerban
winter clouds -
storms moved across
over in cascades
nori de iarnă –
furtuni deplasându-se
peste cascade
Short Forms’’au apărut rezultatele Concursului Haiku Kukai,
ediţia November/December 2010, al cărui kigo a fost
winter clouds/nori de iarnă. Au participat 39 de haijini
din 18 țări (fiecare autor putea trimite maximum 3 poeme).
Poeţii români înscrişi în competiţie s-au clasat după cum urmează:
Cezar Ciobîcă - locul III, 10p
hospice window -
winter clouds deepen
into her eyes
fereastră de azil-
în ochii ei se adîncesc
norii de iarnă
Cristina-Monica Moldoveanu - locul VI, 6p
winter clouds -
a gray teardrop
on the clown's face
nori de iarnă -
pe fața clovnului
o lacrimă gri
Cezar Ciobîcă – locul VIII, 4p
winter clouds -
I look once again
through her letters
nori de iarnă –
răsfoind încă o dată
scrisorile ei
Cristina-Monica Moldoveanu - locul IX, 3p
broken street lamp -
a seagull dashes
through winter clouds
felinar spart –
un pescăruș țâșnind
prin nori de de iarnă
locul XI, 1p
Vasile Moldovan
columns of smoke
supporting the sky -
winter clouds
coloane de fum
sprijinind cerul -
nori de iarnă
Cristina-Monica Moldoveanu
winter clouds -
the wind blows over
bare magnolias
nori de iarnă -
vântul suflă deasupra
magnoliilor goale
Cezar Ciobîcă
winter clouds -
a shelterless and his dog
move closer
nori de iarnă –
un vagabond și câinele său
unul lângă altul
locul XII, o p
Patricia Lidia
winter clouds -
heavily over the river
promising snow
nori de iarnă –
abundentă deasupra râului
zăpada promițătoare
angels in the snow -
children look happy
winter clouds
îngeri în zăpadă –
copiii privesc fericiți
norii de iarnă
winter clouds -
sun breaking through
pulling away
nori de iarnă –
soarele-i împrăștie
trecând prin ei
Alex Șerban
winter clouds -
storms moved across
over in cascades
nori de iarnă –
furtuni deplasându-se
peste cascade
Abonați-vă la:
Postări (Atom)