Lavana Kray
over empty nests—
letters on my table
along the acacias street
the front gate creaking...
no one but the wind
in a dandelion globe—
and it rains
wild mint scent
I wipe away the trace
of my topcoat
fiece nuanţă diferită
a umbrei mele
Lavana Kray
Cristina-Monica Moldoveanu
asfinţit mocnind
peste cuiburile goale -
scrisori pe masa mea
un cuplu mână-n mână
pe strada cu salcâmi
stânga dreapta stânga dreapta
poarta din faţă scârţâind -
nimeni decât vântul
locul gol
din globul păpădiei -
şi plouă
perdele răspândind în jur
parfum de mentă sălbatică
oglindă pe podea -
şterg urma
pardesiului meu
Lavana Kray
grandpa paints green
the front gate
of falling walnuts
the old salt cellar
cracked in its middle
a mouse carries grains
under the floor
two umbrellas on the bridge
birds tracking
their flooded nests
Cristina-Monica Moldoveanu
Lavana Kray
rândunele pe sârmă -
bunicul vopseşte în verde
poarta din faţă
un câine somnoros se teme
de nucile care cad
porumb fiert
vechea solniţă
crăpată la mijloc
siestă liniştită
un şoarece cară seminţe
sub podea
înfruntând vântul
două umbrele pe pod
baraj prăbuşit -
păsări urmărind
cuiburile lor inundate
Cristian Mocanu
the bow on my hat
loosens
team bandannas left behind
discolored shirt –
sour-sweet ice cream
the pilgrims take turns drinking
from the blessed stream
only purple thistles
a kingfisher flies away
into the sunset
Cristina-Monica Moldoveanu
Cristian Mocanu
amiază fierbinte
panglica pălăriei mele
slăbeşte
curăţind stadionul
steagurile echipelor rămân în urmă
cămaşa decolorată
a vânzătorului stradal -
îngheţată dulce-acrişoară
lung urcuş în faţă
pelerinii bând pe rând
din izvorul sfinţit
dincolo de crucea mică de fier
doar ciulini violeţi
din ceasul floral
un pescăruş zboară departe
către asfinţit
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu