marți, 25 octombrie 2016

Chrysanthemum No. 20. October 2016




HAIKU

Lavana Kray


wire needles
pushing into rain drops—
checkpoint

Drahtspitzen
drücken in Regentropfen
Kontrollpunkt

sand bed —
two empty shells
as sleeping mask

Sandbett — 
zwei leere Muschelschalen
als Schlafmaske

Steliana Voicu 

jasmine moon — 
catching 
the bridal bouquet

Jasminmond —
ich fange  
den Brautstrauß


Foto haiku
Lavana Kray


after a long rain 
I walk the way that you left
the moon full of mud …

nach langem Regen  
gehe ich den Weg, den du verlassen hast ...
der Mond voller Matsch






duminică, 23 octombrie 2016

Din revista Cirrus: tankas de nos jours, Nr. 6



lire à ma fille
dans la maison des arbres ~
parfois
le vent vient feuilleter
notre livre de contes

Steliana Cristina Voicu

fenêtres embuées
par la soupe de lentilles
mijotant
je dessine de mémoire
le visage de ma grand-mère

Rodica P.Calotã

il a neigé
sur le bois de chauffage
toute la nuit;
un peu de vin rouge
dans ton verre d'hier

Lavana Kray

pas de que stions
sur le récent diagnostic...
elle orne
l'arbre de Noël
dans une nuit d'août

Lavana Kray

les ombres des feuilles
sur la page blanche
bougent à peine ~
je ne peux pas me décider
comment t’écrire

Maria Tirenescu



Dintre cele trei colaboratoare ale revistei Cirrus care au fost premiate în Japonia, două sunt românce: Lavana Kray şi Luminiţa Suse

old manor . . .
dragging out
his few remaining days,
dad plants
chrysanthemums

vieux manoir...
affaissé sous le poids
des années
mon père plante
des chrysanthèmes

Lavana Kray, Roumanie
traduit par l’auteure

sleepless night
I pull fireflies
out of my blue heart
a thousand so far
and still counting

nuit sans sommeil
je tire des lucioles
de mon cœur bleu
mille déjà comptées
et ce n’est pas fini

Luminiţa Suse, Canada
traduit par la direction de Cirrus



sâmbătă, 22 octombrie 2016

ASAHI HAIKUIST NETWORK/


by David McMurray

21 oct.2016


Texting from Bucharest, Romania, Ana Drobot 
seems to call a loved one who was left behind.

Migration . ..
my lover’s words
accompany me


http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610210004.html

miercuri, 19 octombrie 2016

The Bamboo Hut - Journal oi English language tanshi - Autumn 2016

Lavana Kray ne trimite:

 
1
I feel
like an invertible device
in your hand…
the sand is stuck
in the hourglass’ neck

2
Children
around the monk…
they ask him
how can wild mint
be tamed?

3
The train
conflates different shadows
in a single one;
the scent of a lost scarff
woos butterflies 

 4
The wheat field
smell sweeter 
on a hot day ;
I change my t-shirt
with the scarecrow's

luni, 17 octombrie 2016

Din revista Ploc!, Nr. 66



jardin d'été –
une libellule porte les rêves
de la Reine de la Nuit

couché dans l'herbe
le duvet de pissenlit...
un ciel de promesses

rosée du matin...
surcharger
les épines de l'hérisson

Cristina STELIANA (Roumanie)

lune pleine –
la robe de la nouvelle mariée
jetée dans le noir

la lune pleine
invisible pendant la journée –
enfant trouvé

Ana DROBOT (Roumanie)

Fleurs de cerisier,
Vous dites à moi
où est la pleine lune !

duminică, 16 octombrie 2016

Vancouver 2016 Haiku Invitational Winners



Youth
Honourable Mentions



childhood home—
on the cradle in the yard
cherry petals
                     Nadin Ghileschi, age 14
                     Botosani, Romania

first light
in the spider’s web
cherry blossom
                     Ghileschi Nadin-Mihaela, age 14
                     Botosani, Romania


http://www.vcbf.ca/community-event/2016-winning-haiku

marți, 11 octombrie 2016

“The Mamba” Journal Of Africa Haiku Network



Ana Drobot (Romania)


night time —
all my friends
are black

http://www.thehaikufoundation.org/omeka/files/original/e92eeb93cc620f31b13a6df5b456e175.pdf

Vasile Moldovan (Romania)


hot afternoon —
in the former river bed
only empty shells


Ana Drobot (Romania)


dry season —
the child’s drawing
shows a swimming pool

low rainfall —
touching my face
an unknown bird’s wings

http://www.thehaikufoundation.org/omeka/files/original/43815ff8554830cc0eac5eb17707a8da.pdf


luni, 10 octombrie 2016

Akita International Haiku Network

The Results of 5th Japan – Russia Haiku Contest 20162016/10/10
 
英語部門 (English Section)(382句)

HAIKU   (HIKUISTS)(227句)

 
Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 382 haiku submissions from haikuists in these 51 countries.

 
a ruined brick wall –
what would the April grass know
more than its shadow?

 Liliana Negoi (Romania)

refugee convoy
the river continues
its journey

 Cezar-Florin Ciobica (Romania)



HAIKU ( STUDENTS)(155句)

Shimmering river―
fireflies
dripping starlight

 Luisa-Evelina Stifii

(Highschool student at Colegiul National de Arta “Octav Bancila” Iasi, Romania)


sâmbătă, 8 octombrie 2016

Haiku Canada Review




 LES JOUETS
Haïkus réunis par Claude Rodrigue

nouveaux jouets

les sticks pour selfies

dans toutes les mains

Ana Drobot



réfugiés de guerre —

des enfants autour d’un bateau

en papier

Lavana Kray



jetée à la poubelle —

la poupée borgne

garde son sourire

Virginia Popescu




la grand-mère

fouille dans un vieux coffre –

sa première poupée

Maria Tirenescu 

http://haikucanada.org/

luni, 3 octombrie 2016

Mainichi - Haiku in English

Haiku: Oct. 3, 2016


up and down
    here and there
    a wandering dragonfly
    --
    Vasile Moldovan (Bucharest, Romania)
    Selected by Isamu Hashimoto