Haiku-urile mele preferate
Eduard Țară
Trebuie
să mărturisesc că, pentru mine, haiku-ul înseamnă și va însemna totdeauna ceea
ce înseamnă pentru Bashō și pentru maeștrii genului, chiar dacă am scris și
multe poeme experimentale în engleză care se numesc haiku-uri contemporane. În
România (țara din care sînt), ca și în Japonia, Brazilia, Senegal, Belgia,
Italia, Spania sau în multe alte locuri din lume unde haiku-ul a fost introdus
de maeștri japonezi sau exclusiv după reguli ale maeștrilor japonezi, cînd
spunem haiku spunem de asemenea ritm (5-7-5), kigo, kireji și valori estetice
(specifice). Nici mai mult, nici mai puțin.
Cred
că multe haiku-uri bune, pe care le-aș considera favoritele mele, au fost
scrise și vor mai fi scrise în diferitele limbi ale lumii. Din cele pe care
le-am citit pînă acum, voi alege doar pe acelea pe care autorii le-au compus în
limba lor (și în măsura în care eu le înțeleg în limba originară). Pentru că
japoneza este aproape o "terra incognita" pentru mine și toate
traducerile în engleză sau în română din maeștrii japonezi pe care le-am citit
sînt doar umbre ale originalului, nu le voi menționa aici.
Așa că, în acest moment, lista primelor 12 haiku-uri pe care le
prefer este următoarea:
to return
or not to return -
winter twilight
Leszek Szeglowski, Poland
Acesta este poemul care mă impresionează cel mai mult. ”A fi sau a
nu fi” a lui Shakespeare n-ar putea însufleți mai bine această scenă decît
folosirea verbului ”întoarce”. Clipa surprinsă în primele două versuri este
copleșitoare. Ultimul vers aduce cititorul pe pragul unui moment existențial.
starry night...
what's left of my life
is enough
Ron Moss, Australia
Un haiku de dincolo de cuvinte.
spring
sunshine
my dead wife's handprints
on the window pane
David Cobb, United
Kingdom
Dulceaţă de
fragi -
prea puţin din mireasma
pădurii-n amurg
wild
strawberry jam -
so little scent
in the forest at twilight
Şerban Codrin, Romania
cric vechi
în iarbă -
cântecul greierilor
ridică luna
old jackscrew in the grass -
the chirping of crickets
lifts the moon
Cristina Oprea, Romania
nu mai
tremură -
cad legănat tămâind
străvechiul gorgan
no longer trembling -
the incense falls, swinging on
the ancient barrow
Corneliu Traian Atanasiu,
Romania
azil de
noapte -
un cui se îndoaie sub
mantaua udă
night shelter -
a nail bends under
the wet cloak
Flavia Muntean, Romania
the rainy
season -
our fingerprints wear away
by months of farming
Emmanuel Abdalmasih Samson,
Nigeria
Milky Way -
maybe tonight
I'll conceive
Brenda J. Gannam, USA
Seguram a
enxada
As mãos que escrevem haicais -
Chuva criadeira
Holding the hoe
The hands that write haiku -
Long rain
Neiva Maria Pavesi, Brazil
plum
blossoms
I make plans
for my ashes
Carolyn Hall, USA
barques a
l'alba -
navega sense rems
la soledat
boats at
dawn -
the loneliness sailing
without oars
Jordi Climent Botella, Spain
Nota editorului: Traducerile din română, portugheză și catalană în
engleză sînt ale lui Eduard Ţară. Eduard este un poet român care a
cîștigat multe premii pentru poemele
sale în multe limbi, incluzînd engleza, rusa, germana, franceza, portugheza. El
este doctor în algebră și profesor de matematică în Iași, România.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu