25 Romanian Tanka Poets,
in Romanian and English,
Volume 2
Edited and translated by Magdalena Dale
Our first ever Special Feature was ‘25 Romanian Tanka Poets, in
Romanian and English’ edited by Vasile Moldovan and Magdalena Dale. Five
years later, it remains one of the most frequently viewed pages on our
website. Therefore, we are pleased to present Volume 2: twenty-five more
tanka poems in Romanian and English, edited by Magdalena Dale.—M. Kei,
Publisher
1. Cornelia Atanasiu
Perna de ierburi
îl ține treaz o noapte
cu amintiri—
Parcă-aude pasul ei
prin frunzele căzute
A pillow of herbs
keeps him awake at night
with memories—
it seems that he hears
her steps through fallen leaves
Translation: Magdalena Dale
2. Nicolae Atanasiu
E frig și-n casă
cu iubita plecată
de-o săptămână
Paingul tot așteaptă
să mai pun un lemn pe foc
With my sweetheart away
in the house it’s also cold
for a week
The spider still waiting
to put another log on the fire
Translation: Magdalena Dale
3. Jules Cohn Botea
Diamantele—
în pânza paingului
stropii de ploaie.
Ca-n viață de multe ori
strălucirea te înșală.
Diamonds—
caught in the spider’s web,
raindrops.
Just as in life so often
the glow can be deceptive.
Translation: Magdalena Dale and M. Kei
4. Virginia Stanciu-Butescu
Amintiri prinse
în pozele din album
ascund magia . . .
lângă aburii de ceai
călătoresc în trecut
Memories caught
in photo album pictures
hide the magic . . .
near vapours of tea
I travel in the past
Translation: Magdalena Dale
5. Marius Chelaru
Picuri de apă
curg peste chipul tău
pierdut în noapte
din întuneric șoptesc
doar uitarea și vântul
Water drops
flow over your face
lost in the night
only the oblivion and the wind
whisper from darkness
Translation: Magdalena Dale
6. Șerban Codrin
Încă o seară
de mai peste mormântul
călătorului—
care de care se-ntrec
spinii să înflorească
One more May evening
over the tomb
of the traveler—
each and all of the
thorns compete to flourish
Translation: Alexandra Flora Munteanu
7. Magdalena Dale
Un trandafir roșu
împovărat de rouă
este încă viu
nimic nu poate stinge
văpaia primei iubiri
A red rose
burdened with dew
is still alive
nothing can extinguish
this flame of the heart
Translation: Magdalena Dale
8. Iulian Dămăcuș
Sub stropii ploii
frunzele vişinilor
clape de pian—
pe geamul întredeschis
o partitură de jazz
Under rain drops
the leaves of cherry trees
piano keys—
on the half-open window
a score of jazz
Translation: Iulian Dămăcuș
9. Dan Doman
Sub un molid
încovoiat de omăt
cântă pițigoiul—
cu spiritul tânăr urc
poteca de-altădată
Under a spruce
bent by the heavy snow
a titmouse sings—
with a young spirit I climb
the trail of yesteryear
Translation: Dan Doman
10. Ioan Găbudean
Bătrânul pictor
cu pensula tremurând
în vântul toamnei—
pline de emoție
aceste crizanteme
Old painter
with trembling brush
in the wind of autumn—
thrilled these
chrysanthemums
Translation: Ioan Găbudean
11. Letiţia Iubu
Zile însorite,
miros de pământ reavăn
şi pâine caldă.
Trilul ciocârliei
în lanul de secară
Sunny days
smell of moist ground
and new bread.
Skylark’s trill
into the rye field
Translation: Letiţia Iubu
12. Utta Siegried Konig
Din pur obicei
căutarea scoicilor
în zori pe nisip—
doar o perlă . . . şi-aceea
pierdută dintr-un cercel
just out of habit
searching of shells
at dawn on the sand—
just a pearl . . . and that one
lost from an earring
Translation: Magdalena Dale
13. Ioan Marinescu
Mă părăsește
un nasture de haină
fără regrete—
prin cheutoarea nopții
se dă de-a dura luna
A button off my jacket
left me without
regret—
but the moon slips in
through the buttonhole of night
Translation: Magdalena Dale and M. Kei
14. Vasile Moldovan
Singur singurel
în noaptea Anului Nou
cu lumina stinsă
privesc cum focul sobei
iscă umbre pe pereţi
Quite alone
in the New Year night
not a lamp
only the fireside light
moving shadows on the walls
Translation: Magdalena Dale
15. Teodora Moțet
Parte din sufletul meu
florile ce s-au pierdut
în iarna asta
pe geamuri stăruie
închipuiri de gheață
The lost flowers
were part of my soul,
in this winter
on my windows still
persist phantasms of ice
Translation: Teodora Moțet, Magdalena Dale, and M. Kei
16. Mara Paraschiv
Îmbăiată în raze
buburuza stârnește
păpădiile coapte.
Vântul hoinar le cheamă
pe țarina pustie
Bathed in sun
the ladybird stirs up
the dandelion’s fluff.
The wandering wind calls to them
in a desolate field
Translation: Mara Paraschiv, Magdalena Dale, and M. Kei
17. Oprica Pădeanu
De dimineață
pe un ram greu de muguri
păsările în tril,
toate sunt pereche
doar eu stau stingheră
At dawn
on a branch loaded by buds
the birds are singing,
all are paired
while I sit alone
Translation: Magdalena Dale
18. Paula Romanescu
Brazii pe creste
şi albul zăpezilor
zării năframă.
Prizonieri ai vorbei
noi invocăm tăcerea
Fir trees on the ridge
and the white of snow
veils the horizon.
Prisoners of words,
we invoke the silence
Translation: Magdalena Dale
19. Cristina Rusu
Alte chipuri
ne privesc în tăcere
dincolo de râu
un curcubeu uneşte
cele două maluri
Other faces
gaze at us in silence
beyond the river
a rainbow unites
the two river banks
Translation: Magdalena Dale
20. Constantin Stroe
Amurg de toamnă
când vântul adie
ca un suspin—
bunica-şi aminteşte
clipa copilărie
Autumn twilight
when the wind blows gently
like a sigh—
grandmother remembers
a childhood moment
Translation: Vasile Moldovan
21. Luminița Suse
frunză după frunză
stejarul tatălui meu
a ars și s-a stins
dragonul de altădată
e un schelet acum
leaf by leaf
father’s oak flamed
then cooled off
once a dragon
now a skeleton
Translation: Luminița Suse
22. Marian Nicolae Tomi
Nici o casă pe țărm—
ploaie rece, măruntă,
torente iuți;
pe aripi de pescăruși
stropii nu lasă urme
No house on the shore—
cold rain, drizzle,
speedy torrents;
on the wings of seagulls
splashes do not leave traces
Translation: Marian Nicolae Tomi
23. Eduard Țară
Încă-mi amintesc
visul ei de-a avea un iaz
plin cu nuferi—
din ce în ce mai grea
steaua din ceaiul meu
I still remember
her wish to have a pond
filled with water lilies—
in my tea a single star
heavier and heavier
Translation: Eduard Țară
24. Ana Udrea
Când eram copil
mă-nfiora mireasma
florilor de mai.
Nu ştiam ce repede
se vor risipi în vânt
When I was a child
the fragrance of May flowers
made me shiver.
I didn’t know how quickly
they will scatter in the wind
Translation: Ana Udrea
25. Luciana Vladimir
Pe ulita goalá
duse de-un vânt usor
frunze uscate
îmi acopăr încet urma . . .
ce–a mai rámas din ea
On the deserted street
carried by the gentle wind,
the dry leaves
cover lightly my trace . . .
what remained of it