miercuri, 29 iunie 2016

HAIKU MASTERS - ORIGINAL PHOTO HAIKU - 06/2016 #03


http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/gallery.html


pruning the trees
of public garden –
crow eggs on asphalt


fasonări de crengi
în grădina publică -
ouă de ciori pe asfalt


(traducere Lavana Kray)

*

flea street vendor –
a straw hat turning
into a bird nest

talcioc -
o pălărie de pai devine
cuib de păsări

(traducere Lavana Kray)

 Puteţi urmări o dezbatere despre a doua haiga:
https://www.youtube.com/watch?v=jNPA25c2vFM

2 comentarii:

  1. 1
    fasonări de crengi
    în grădina publică -
    ouă de ciori pe asfalt
    2
    talcioc -
    o pălărie de pai devine
    cuib de păsări

    RăspundețiȘtergere
  2. Traducere pentru dezbaterea despre a doua haiga:

    Primele cuvinte-cheie vazand acest foto-haiku au fost creativitate si flexibilitate in a gasi o alta intrebuintare unui obiect din viata de zi cu zi. Noi, japonezii, folosim lucrurile in scopuri pentru care nu au fost intentionate de la inceput. Autoarea a spus, haideti sa intoarcem palaria, sa vedem cum se poate schimba intr-un cuib de pasare. Pasarile-si pot pune ouale in ea. Este foarte ingenious si foarte amuzant. De aceea am considerat ca iese in evidenta foto-haiku-ul prin ingeniozitate si creativitate.

    ***
    Parerea mea e un pic diferita. Sensei s-a referit la palarie ca fiind un obiect de vanzare, la talcioc, insa eu am interpretat ca fiind vorba de palaria ce apartine vanzatorului si pe care acesta o poarta. El e foarte concentrate cu obiectele pe care le vinde si si-a scos palaria si a pus-o deoparte. A uitat de palarie si s-a ocupat de vanzare. O pasare a venit si s-a asezat pe palaria lui ca-ntr-un cuib. Mai intai, vanzatorul nu a observat pasarea, apoi i-a permis sa stea in palaria lui. I-a oferit pur si simplu palaria lui de paie. Intr-un gest de generozitate.
    ***
    Cred ca interpretarea cu pasarea stand cu adevarat in palarie ofera mai mult loc imaginatiei.
    ***
    Cand ma uit la poem observ ceea ce poetii numesc kireji. Este tradus adesea ca un cuvant care taie, separa, dar de fapt este vorba de un character, de o expresie care face o pauza, lasa un spatiu in poezie. Semnalizeaza o schimbare de directie sau mersul spre un sens mai profund al poeziei. Indica o mare pasiune sau o intrebare importanta sau o reflectare. Sunt multe tipuri de kireji folosite de japonezi. Sunt aproape 15 tipuri diferite. Dar in engleza nu avem asa ceva. Nimic care sa fie un echivalent aproximativ. Nu putem decat sa folosim semne de punctuatie. In ce priveste sintaxa, multi poeti care scriu in engleza folosesc o cratima, doua puncte sau un semn de intrebare, sau puncte de suspensie.

    RăspundețiȘtergere