marți, 26 iulie 2016
NHK WORLD - HAIKU MASTERS - Ep.4
Lavana Kray
black clouds rumble -
our cotton candies stick
to one another
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/gallery_ep004.html
O inregistrare cu dezbaterea, comentariul juriului.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/vod/haiku_masters/20160726.html
black clouds rumble -
our cotton candies stick
to one another
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/gallery_ep004.html
O inregistrare cu dezbaterea, comentariul juriului.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/vod/haiku_masters/20160726.html
miercuri, 20 iulie 2016
8th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest
Division 4 Non‐Japanese
Selected Haiku Submissions Collection
Adina Enachescu (Romania)
Under the stars rain
the bloomed tulips
praying
Snowdrops
through the downy snow…
white symphony
Steliana Cristina Voicu (Romania)
rose‐acacia in bloom…
doctor fingers painting her
another breast
Parascheva’s Day –
prayer after prayer
burdening the altar
Vasile Moldovan (Romania)
clothes hanging to dry –
the evening breeze undresses
the moon’s kimono
a fishing party –
among so many sharp hooks
only the moon blunt sickle
Iliescu Constantin (Romania)
old coffee grinder –
the movie of my life
done manually crank
Liliana Negoi (Romania)
a graveyard angel –
tying its feet to the tomb
molten candle wax
an evening cold wind –
the phone reduced to silence
by some unpaid bills
Lavana Kray (Romania)
bones pain –
the cold embroiders flowers
on my window
a leaf on my palm –
by the shortness of the midrib
we are twins
Iulian Ciupitu (Romania)
abyssal blue –
from nowhere the first
snowflake
fireman’s house –
in the window the geraniums
relight the sunset
Capotă Daniela Lăcrămioara (Romania)
after rain –
on the rice field
hazy moon
Ecaterina Neagoe (Romania)
Diaphanous,
the shadow of dragonflies
over white water lilies
The sunflower,
measuring in silence
the shadow of the time
Miruna Covor (Romania)
zen meditation –
a bee around the flowers
buzzing so loud
in one blink –
butterfly no longer
on my nose
Maria Tirenescu (Romania)
an old woman takes her goat
in the house
end of May –
in the neighbor’s cherry tree
a flock of crows
Cezar‐Florin Ciobîcă (Romania)
the song of crickets
between gasps of memory
Hiroshima Day
the end of chemo
a window opens towards
the autumn twilight
Division 3: High School Students
Grand Prize
Alisia Rusu Botosani, Romania
(“A. T. Laurian” Lyceum, Grade 12)/
(Liceul“A. T. Laurian” - clasa a XII-a)
silent birds
flying over the border
rumors of war
păsări tăcute
zburînd peste graniță
zvonuri de război
Division 2: Junior High School Students
Distinguished Work Prize
Ioana Brînzei Botosani, Romania
(“ElenaRareș” School, Grade 6)
(Școala “Elena Rareș”, clasa a VI-a)
dewy grass
a chicken sipping
its reflection
iarbă-nrourată
un puișor își bea
reflecția
http://samidare.jp/basho/box/8th%20ybmm%20english%20haiku%20contest.pdf
vineri, 15 iulie 2016
Din Atlas Poetica nr. 25
1
back
in the attic of my youth...
the loo-table too
has only one leg
to stand on
înapoi
în casa părintească…
și măsuța
se sprijină
tot într-un picior
2
getting healed
from photophobia...
a mite
enlarging the hole
in the curtain
mă vindec
de fotofobie…
o molie
lărgește gaura
în perdea
3
large
puffed sleeves of snow
fluttering by the window...
waiting on a stretcher
to be X-rayed
mâneci moi,
de zăpadă,
flutură-n fereastră…
aștept pe o targă
să trec prin raze
4
the screams
of a refugee woman encrimson
the untimely snow...
we get back
into the swing of things
strigătele
unei refugiate
înroșind zăpada…
noi, înapoi la rutina
de zi cu zi
5
crowd of refugees
stuck for days by frontier...
the look of a girl
going through the fence
with a lady bug
refugiați
stând la frontieră…
privirea fetiței
trece prin gard
cu buburuza
6
a white spot
spreads its wings and takes off
from the border fence...
the small hands just finished
the brad ration
o pată albă
își ia zborul de pe gard…
rația de pâine
din mâinile mici
s-a terminat
7
cruise -
tourists taking photographs
with a child
pushing his wheelbarrow
full of washed ashore wood
croazieră –
turiștii fotografiază
copilul
care-mpinge o roabă
cu lemn adus la mal
8
black tulips
swept away by the storm -
in the basket of the florist
nothing but her hands
affected by vitiligo
lalele negre
împrăștiate de furtună –
în coșul florăresei
doar mâinile ei
atinse de vitiligo
9
mom flashes her smile
any time I go back home...
what a pity
she doesn't know
who I am
mama-mi zâmbește
când revin acasă…
ce păcat
că nu mai știe
cine sunt
10
forest cleaning -
I came over a wild flower
deeply rooted
in a military cap
that I took home
igienizarea pădurii –
am găsit o floarea
înrădăcinată
într-o cască de soldat
pe care-o iau acasă
Lavana Kray a trimis poemele cu traducerile, aşa cum au apărut în revistă.
ASAHI HAIKUIST NETWORK
by David McMurray
July 15, 2016 at 09:00 JST
Rain falling--
pouring out of the box
grandma’s needles
Ana Drobot
Bucharest, Romania
miercuri, 13 iulie 2016
Winners of Tanka Time 2016
First Place
- 11 points
on the edge
of the country roads
a wild rose-
it belongs to nobody
but gives itself to all
Vasile Moldovan
la marginea
drumurilor de țară
un măceș -
n-aparține nimănui
dar se dăruiește tuturor
duminică, 10 iulie 2016
Never Ending Story - First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, by Chen-ou Liu
English Original
when the sun sinks low
refugees' shadows conglobulate
over the wired border ...
a tender lullaby
softens the wind
Back Cover Tanka, Ribbons, 12:1, Winter 2016
Chinese Translation (Traditional)
當太陽西沉
難民的陰影縮擠
在鐵絲網邊界 ...
溫柔的搖籃曲
削弱了大風
Chinese Translation (Simplified)
当太阳西沉
难民的阴影缩挤
在铁丝网边界 ...
温柔的摇篮曲
削弱了大风
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/
Textul a mai fost postat aici, dar fără traducere. Aici e link-ul:
https://prezenteromanesti.blogspot.ro/2016/04/ribbons-journal-of-tanka-society-of.html
Autoarea, Lavana Kray, ne dă şi varianta în limba română.
La apus de soare,
umbrele refugiaților se strâng
dincolo de gard...
un cântec de leagăn
îmblânzește vântul
when the sun sinks low
refugees' shadows conglobulate
over the wired border ...
a tender lullaby
softens the wind
Back Cover Tanka, Ribbons, 12:1, Winter 2016
Chinese Translation (Traditional)
當太陽西沉
難民的陰影縮擠
在鐵絲網邊界 ...
溫柔的搖籃曲
削弱了大風
Chinese Translation (Simplified)
当太阳西沉
难民的阴影缩挤
在铁丝网边界 ...
温柔的摇篮曲
削弱了大风
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/
Textul a mai fost postat aici, dar fără traducere. Aici e link-ul:
https://prezenteromanesti.blogspot.ro/2016/04/ribbons-journal-of-tanka-society-of.html
Autoarea, Lavana Kray, ne dă şi varianta în limba română.
La apus de soare,
umbrele refugiaților se strâng
dincolo de gard...
un cântec de leagăn
îmblânzește vântul
sâmbătă, 9 iulie 2016
Concursul Europoezie UNICEF 2015
Renait de printemps
L’odeur des violettes
Remplit mon sourire
Cosmina Panainte – 17 ani, premiul pentru haiku “Jeune” la
concursul Europoezie UNICEF 2015
Renaşterea primăverii
mireasma violetelor
umple surâsul meu
miercuri, 6 iulie 2016
Din Ploc!, Nr. 65
Lavana Kray
le ciel
couvert
de grains
de lune –
moulin à
vent qui grince
cer acoperit
de seminţe de lună -
moara râşneşte (traducerea autoarei)
cer acoperit
de seminţe de lună -
moara râşneşte (traducerea autoarei)
Violeta
Urdă
calligraphie
–
dans la
cour de l’école
un ange de
neige
caligrafie -
în curtea şcolii
un înger de zăpadă
caligrafie -
în curtea şcolii
un înger de zăpadă
miettes de
ciel –
un cygne
picorant
les nuages
firimituri de cer -
o lebădă ciuguleşte
norii
firimituri de cer -
o lebădă ciuguleşte
norii
un panier
de griottes
sur le pas
de la porte –
convalescence
un coş de cireşe
pe pragul uşii -
convalescenţă
pe pragul uşii -
convalescenţă
vineri, 1 iulie 2016
ASAHI HAIKUIST NETWORK/ David McMurray
July 1, 2016
Out of the blue--
under my winter clothes
last year's swimsuit
--Ana Drobot
(Bucharest, Romania)
The summer sun
here and there on the tiles--
old piano cabaret
--Capota Daniela Lacramioara
(Galati, Romania)
Abonați-vă la:
Postări (Atom)