miercuri, 6 iulie 2016

Din Ploc!, Nr. 65


Lavana Kray

le ciel couvert
de grains de lune –
moulin à vent qui grince

cer acoperit
de seminţe de lună -
moara râşneşte  (traducerea autoarei)

Violeta Urdă

calligraphie –
dans la cour de l’école
un ange de neige


caligrafie -
în curtea
şcolii
un înger de zăpadă

miettes de ciel –
un cygne picorant
les nuages


firimituri de cer -
o lebădă ciuguleşte
norii


 
un panier de griottes
sur le pas de la porte –
convalescence



un coş de cireşe
pe pragul uşii -
convalescen
ţă


4 comentarii:

  1. cer acoperit
    de semințe de lună -
    moara râșnește

    RăspundețiȘtergere
  2. fărâme de cer -
    o lebădă ciugulind
    norii


    pe pragul ușii
    un coș cu cireșe amare -
    convalescență

    RăspundețiȘtergere
  3. fărâme de cer -
    o lebădă ciugulind
    norii

    pe pragul ușii
    un coș cu cireșe amare -
    convalescență

    RăspundețiȘtergere
  4. Poate n-ar strica să scrieţi mai repede cum vreţi să fie postată traducerea. Eu am aşteptat suficient şi, în final, am tradus, cum mi s-a părut că e bine. Oricine poate să vadă data şi ora postărilor.

    RăspundețiȘtergere