În primul număr al revistei electronice Cirrus: tankas de
nos jours , care apare în Canada, au fost publicate poeme ale
autoarelor române:
tankas de la francophonie
des neiges fondues
sous les rayos
tremblants
comme un miel
bleuâtre
l’échine
des perce-neige
sur un
tombeau
Rodica Calotă
zăpezi topite
sub razele care tremură
ca o miere albăstruie
tulpinile ghioceilor
pe un mormânt
nuit
d’automne
en silence
nous regardons
la Voie lactée
tu fais un
vœu
je fais un
vœu
Steliana Cristina
Voicu
noapte de toamnă
în tăcere privim
Calea Lactee
tu îţi pui o dorinţă
eu îmi pun o dorinţă
pendant la
matinee
les
hirondelles amènent
la joie de
vivre –
malgré les
douleurs
les muguets
possent
Victoria Fătu Nalaţiu
în cursul
dimineţii
rândunelele aduc
bucuria de a trăi –
în ciuda durerii
aşează lăcrămioarele
mes yeux
fixes sur
la photo
de ma mere
–
elle est
tellement belle
et
souriante
Maria Tirenescu
ochii mei
fixaţi pe
fotografia
mamei mele –
ea e atât de
frumoasă
şi zâmbitoare
tankas traduits de l’anglais
giant stars
appear so small
to the naked eye
there is grandness
in fine details
les étoiles géantes
semblent petites
à l’œil nu
il y a de la grandeur
dans les fins details
Luminiţa Suse
stele gigante
par atât de mici
ochiului liber
există măreţie
în detalii fine
choix des directeurs
nuit d’automne
nous regardons la
Voie lactée
en silence
tu fais un vœu
je fais un vœu
Steliana Cristina
Voicu
Quelques traits suffisent pour
esquisser les circonstances. Outre « tu » et « je », les personnes ne sont pas
nommées, et les lectrices et les lecteurs sont libres de se placer comme ils
veulent dans le poème. Pour la nuit, l’automne, la Voie Lactée et le
silence, chacun puisera inconsciemment ses souvenirs pour « visualiser » son
propre cadre sensoriel. Du parallélisme des deux derniers vers, on peut dégager
soit l’esprit d’un seul souhait partagé ou bien de deux voeux indépendants – et
interpréter cette indépendance comme on voudrait. C’est à chacun de choisir, et
d’y ajouter les détails de sa propre vie. Voilà l’essence du tanka:
d’accueillir dans un vécu reconnaissable les expériences individuelles des
lectrices et des lecteurs.
~ Maxianne Berger & Mike
Montreuil
Steliana Cristina Voicu a tradus acestă motivaţie a alegerii
poemului său:
Unele caracteristici sunt suficiente pentru a schiţa circumstanţele.
În afară de "tu" si "eu", oamenii nu sunt numiţi, iar cititorii
sunt liberi să se mişte aşa cum doresc în poezie. Odată cu noaptea, toamna,
Calea Lactee şi tăcerea, fiecare îşi desenează inconstient amintirile
pentru a "vizualiza" propriul cadru senzorial. Făcând paralelism cu
ultime două versuri, se poate identifica spiritul unei dorinte comune sau două
dorinţe independente - independenţa pe care o putem interpreta aşa
cum dorim. Depinde de fiecare să aleaga şi să adauge detaliile
propriei vieţi. Iată esenţa tanka: să aducă într-o experienţă uşor de
recunoscut, experienţele cititorilor.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu