joi, 28 mai 2009
A APĂRUT Nr 6 AL REVISTEI DE HAIKU PLOC !
Şi în acest număr, numele Mariei Tirenescu e prezent cu trei haiku-uri :
point du jour dans le verger –
parmi des arbres fleuris
mon grand-père seul
zori de zi în livadă -
printre copacii înfloriţi
bunicul singur
acacia en fleur -
sous la pluie sans pitié
le nid délabré
salcâm înflorit –
sub ploaia nemiloasă
cuibul distrus
parmi des ruines –
des pissenlits fleuris
et un pommier sèche
printre ruine
păpădii înflorit
şi un măr uscat
Natalia L. Rudychev
În revista de haiku canadiană
Vol. 3 februarie / 08 Nr. 1 scrie următoarele:
Participând la începutul anilor 90 la colocviul cu ocazia a 350 de ani de la naşterea lui Basho organizat de Ion Codescu la Constanţa, în România, am dat de o carte foarte interesantă....
Ion Pillat –( Poeme într-un singur rând) traduse din română de Livia Nadrag.
Dau aici câteva exemple.
Un poem dintr-un singur rând
E ca marea
într-o scoică
Traian Stoica
Un nai dar atâtea ecouri în pădure.
Fazani aurii zburau în flăcarile din vatră.
Nisip, valuri, spumă şi scoici – tu, nicăieri...
Ai spart oglinda : nu mai poţi reface figura din cioburi.
În drumul nostru, migdalul ne oferă cu timiditate florile sale.
Parfum de gutui într-un bătrân dormitor.
În pădurea înmugurită, un topor.
Natalia L. Rudychev
dans Haiku Canada Review
Vol. 3 fev / 08 N0 1
En participant au début des année 90 au colloque à l’occasion des 350 ans depuis la naissance de Bâsho organisé par Ian Codescu à Constanta en Roumanie, je suis tombée sur un livre bien curieux ....
Jon Pillat One-Line Poems (Poèmes en une seule ligne) trad. du romain par
Lavinia Nadrag.
Je donne ici quelques exemples dans ma propre retraduction/
‘Un poème en une seule ligne
c’est comme la mer
dans le coquillage’
-Traian Stoica
- Une flûte de pan mais tant d’échos dans le bois.
- Des faisans dorée volaient dans la cheminée.
- Sable, vagues, écime et coquillages - toi, nulle part ....
- Tu as cassé le miroir: tu ne peux refaire le visage avec des échardes.
- Sur notre chemin, l’amandier nous offre ses fleurs timidement.
- Fragrance de coing dans une vieille chambre à coucher.
- Dans la forêt plein de bourgeons, une hache.
point du jour dans le verger –
parmi des arbres fleuris
mon grand-père seul
zori de zi în livadă -
printre copacii înfloriţi
bunicul singur
acacia en fleur -
sous la pluie sans pitié
le nid délabré
salcâm înflorit –
sub ploaia nemiloasă
cuibul distrus
parmi des ruines –
des pissenlits fleuris
et un pommier sèche
printre ruine
păpădii înflorit
şi un măr uscat
Natalia L. Rudychev
În revista de haiku canadiană
Vol. 3 februarie / 08 Nr. 1 scrie următoarele:
Participând la începutul anilor 90 la colocviul cu ocazia a 350 de ani de la naşterea lui Basho organizat de Ion Codescu la Constanţa, în România, am dat de o carte foarte interesantă....
Ion Pillat –( Poeme într-un singur rând) traduse din română de Livia Nadrag.
Dau aici câteva exemple.
Un poem dintr-un singur rând
E ca marea
într-o scoică
Traian Stoica
Un nai dar atâtea ecouri în pădure.
Fazani aurii zburau în flăcarile din vatră.
Nisip, valuri, spumă şi scoici – tu, nicăieri...
Ai spart oglinda : nu mai poţi reface figura din cioburi.
În drumul nostru, migdalul ne oferă cu timiditate florile sale.
Parfum de gutui într-un bătrân dormitor.
În pădurea înmugurită, un topor.
Natalia L. Rudychev
dans Haiku Canada Review
Vol. 3 fev / 08 N0 1
En participant au début des année 90 au colloque à l’occasion des 350 ans depuis la naissance de Bâsho organisé par Ian Codescu à Constanta en Roumanie, je suis tombée sur un livre bien curieux ....
Jon Pillat One-Line Poems (Poèmes en une seule ligne) trad. du romain par
Lavinia Nadrag.
Je donne ici quelques exemples dans ma propre retraduction/
‘Un poème en une seule ligne
c’est comme la mer
dans le coquillage’
-Traian Stoica
- Une flûte de pan mais tant d’échos dans le bois.
- Des faisans dorée volaient dans la cheminée.
- Sable, vagues, écime et coquillages - toi, nulle part ....
- Tu as cassé le miroir: tu ne peux refaire le visage avec des échardes.
- Sur notre chemin, l’amandier nous offre ses fleurs timidement.
- Fragrance de coing dans une vieille chambre à coucher.
- Dans la forêt plein de bourgeons, une hache.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu