duminică, 26 decembrie 2010

Revista Haiku Reality

Selecţia aparţine lui an'ya (SUA) şi poetei Jasminka Nadaškić-Đorđević (Serbia)

Radu Patrichi, Romania (Rumunija)

Ciot uscat
doi muguri pornesc
spre cer


dry stump
two buds started
toward the sky

sasušen panj
dva pupoljka krenula
prema nebu


tr. Saša Važić

ion untaru, Romania (Rumunija)

şir de maşini
oprite la semafor:
în faţă zebra


a line of vehicles
stopped at the traffic lights:
in front of zebra

povorka vozila
isključena na semaforu :
ispred zebre


tr. author

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

Biată vrabie!
Nicio coajă de pâine
în ploaie…


Poor sparrow!
No crust
in the rain…

Jadan vrabac!
Ni korice hleba
na kiši...


tr. Saša Važić

http://haikureality.webs.com/haikuodab5.htm

joi, 16 decembrie 2010

Români pe Haiku Heute/Germania

De pe 1 până pe 30 noiembrie,
pe site-ul german haiku heute au fost
înregistrate 258 de haiku-uri aparținând
unui număr de 47 de haijini.Volker Friebel,
cel care coordonează site-ul, a ales doar 35
de poeme pentru selecția lunii, maximum 2
de fiecare poet. 6 dintre acestea au fost
evidențiate ca fiind cele mai bune realizări
ale lunii. Unul din aceste haiku-uri aparține
românului C.Ciobîcă:

Weihnachtsmesse –
der Schrei des Neugeborenen
löscht eine Kerze

Slujbă de Crăciun -
țipătul nou-născutului
stinge-o candelă

Pe același site, la rubrica Sonderbeitrag
(Contribuție specială/deosebită) este
prezentă și autoarea Ioana Dinescu cu o
haiga foarte sugestivă, intitulată
Schwarz –Weiβ(Negru-Alb).

Poemul sună astfel:

schwarze Äste im Schnee –
langsam auf dem Klavier
knotige Finger

Crengi negre prin nea -
pe clapele pianului
mîini noduroase

sâmbătă, 11 decembrie 2010

Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2

În acest număr apare şi un haiku al Virginiei Popescu, comentat de Micheline Beaudry.


Haiku Canada  Review Volume 4, Number 2

Une sélection de haïkus francophones, réunis par Micheline Beaudry, est présentée à chaque numéro. Dans cette moisson de haïkus de l’instant, j’ai préféré les trois suivants.
 
Midi en plein champ –
un cheval au loin
broutant son ombre

Virginia Popescu, Roumanie

Le portail grince
Un simple courant d'air
Me fait espérer

Patrick Fétu, France

quatre-heures
au milieu de mon rêve
l’appel de mon fils

Mike Montreuil, Ontario
  
Un choix toujours difficile à expliquer.
J’ai retenu le premier pour le côté inattendu d’une scène apparemment banale.
Une description trop simple pourrait conclure rapidement un lecteur peu attentif.
Mais prenons notre temps. ‘Midi en plein champ’. L’ambiance est évoquée. Nous devons nous appuyer sur celle-ci pour créer dans notre imaginaire le décor : nous avons chaud. Il est midi. Le soleil est au zénith. Les ombres rares. De toutes façons, comment voulez-vous trouver de l’ombre en plein champ ?Là-bas, au loin, nous apercevons un cheval. Dans les prés. En plein midi. Sans un arbre alentour. Il broute. Il broute son ombre; A midi...il broute son ombre à midi. Ce n’est pas possible ! Il n’y a pas d’ombre à midi, c’est bien connu. Alors ?
Alors le lecteur doit comprendre que la poétesse cherche simplement à l’interpeller. Charge à lui d’interpréter. Est-ce que le cheval broute son ombre parce qu’en raison de l’heure de la journée, l’ombre est vraiment petite ? Est-ce que le cheval a si peu à manger ? Est-ce que…



Revista de haiku din Canada Volumul 4, Nr 2


O selecţie de haiku-uri francofone, reunite de Micheline Beaudry este prezentată la fiecare număr.
În acest seceriş de haiku-uri ale momentului, le-am preferat pe urmatoarele trei:

Amiază pe câmp -
în depărtare un cal
păscându-şi umbra

Virginia Popescu, Roumanie

Poarta scârţâie -
un simplu curent
m-a făcut să sper

Patrick Fétu, France

Ora patru -
în mijlocul visului
chemat de fiul meu

 Mike Montreuil, Ontario

O alegere mereu greu de explicat. L-am reţinut pe primul pentru latura neaşteptată a unei scene aparent banale.
O descriere foarte simplă ar putea să ducă la concluzia unui cititor puţin atent.
Dar, să nu ne grăbim.
„Amiază pe câmp”.
Ambianţa este evocată. Trebuie să ne sprijinim pe aceasta pentru a crea în imaginaţia noastră decorul: ne este cald. E prânzul. Soarele este la zenit. Umbrele rare. Cum aţi vrea să găsiţi umbre pe câmp?
În depărtare zărim un cal, pe pajişte.
În plină amiază. Niciun copac în jur. La prânz... îşi paşte umbra. Nu e posibil!
Nu există umbră la prânz. Şi-atunci?
Cititorul trebuie să înţeleagă că poeta încearcă doar să-l interpeleze.
Rămâne ca el să interpreteze.
Calul îşi paşte umbra pentru că la ora prânzului, umbra e într-adevăr mică?
Oare calul are aşa de puţin să mănânce?
Oare...?

vineri, 3 decembrie 2010

The 12th Hia Haiku Contest


Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results



Rezultat remarcabil al româncei


Florentina Loredana Dalian,

care la concursul din acest an
a fost premiată pentru poemul:

Leaving behind
a sad lotus in bloom -
an alone rower

Lăsând în urmă
un lotus trist în floare –
un vâslaş singur


(Prize Winners)

Sincere felicitări!

miercuri, 1 decembrie 2010

The Shiki Monthly Kukai

La concursul lunii noiembrie, care a avut drept kigo
cuvintele geese (kigo section) şi weaving (free format section),
au participat şi câţiva poeţi din România.
Cele mai multe puncte (12) le-a obţinut Petru-Ioan Gârda,
care s-a clasat pe poziţia a VII-a la kigo section cu poemul:

goose feathers
everywhere -
no guilt in dog's eyes

peste tot pene de gâscă -
în ochii câinelui
nicio vină

Celelalte poeme sunt :

Petru-Ioan Garda

weaving through memories -
a yellowed photo with
grandmother to loom

Ţesând prin amintiri -
o poză galbenă cu bunica
la războiul de ţesut

Vasile Moldovan

Geese departure . . .
sounds of wings dying away
little by little

Plecarea gâştelor –
sunetul aripilor dispărând
puţin câte puţin

In a black corner
the white spider weaves
a new cobweb

În colţul negru
păianjenul negru ţese
o nouă pânză

Oprica Padeanu

A weaving spider
on the window flowers budded
by hoar-frost

Păianjen ţesând
pe florile de geam înmugurite
de promoroacă

Patricia Lidia

,,V“ in the sky —
geese practicing departure
hissing and lisping

,,V ''pe cer -
gâşte exersând plecarea
şuierând şi sâsâind

Alex Şerban

group of geese -
a ray of sunshine
on their feathers

Stol de gâşte -
pe penele lor
o rază de soare