miercuri, 29 ianuarie 2014

Tageshaiku


Pe blog-ul Tageshaiku (Haiku-ul zilei)
Montag, 27. Januar 2014

este prezentă Laura Vaceanu 
cu poemul Bucurie umbrită

Bucurie umbrită –
cu zăpadă de vată
bradul din pădure


(Subdued joy - / cotton snow on / forest trees)
(Gedämpfte Freude - / Schneewatte auf den / Bäumen des Waldes)*
(* Übersetzung: Klaus-Dieter Wirth)


duminică, 26 ianuarie 2014

Al treile grupaj de poeme tanka publicate de Luminita Suse



the photograph
of my grandparents
fractured flutes
the ballad of their bones
hymns in mine

Ardea Issue 2, 2013

fotografia
bunicilor mei la nedeie
fluiere fracturate
balada oaselor lor
doineşte în oasele mele

*

the ocean
roars relentlessly
in an empty conch
I never understood
my father’s rage

Kokako #18, April 2013

oceanul
urlă neobosit
într-o scoică goală
nu am înţeles niciodată
furia tatălui meu

*

twelve years of work
outsourced overseas
in the eastern sky
the moon's face
is creased with worries

Haiku Canada Review, Vol. 7, No. 2, October 2013

12 ani de muncă
transferaţi peste ocean
în cerul asiatic
faţa lunii
este încreţită de griji

Al doilea grupaj de poeme tanka publicate de Luminita Suse



endless wait
at the traffic light
a vee of geese
reaches home
before I do

ITF Japan/ Atlas Poetica #14, Spring 2013

aşteptare lungă
la semafor
un v de gâşte
ajunge acasă
înaintea mea

*

hand in hand
we brave the fog
in my daydreams
the windmill
never stops spinning

Atlas Poetica #14, Spring 2013

mână în mână
noi doi înfruntăm ceaţa
în reveriile mele
moara de vânt
nu se opreşte niciodată

*

a waste of gold
copper and iron
on muddy streets
this autumn
is filthy rich

Atlas Poetica #14, Spring 2013


risipă de aur
cupru şi fier
pe străzi înnoroite
toamna aceasta
e putred de bogată
*

a blue jay
sings her heart out
in my garden
another day goes by
without news from mom

Atlas Poetica #14, Spring 2013

o pasăre
îşi cântă inima cu foc
în grădina mea
încă o zi trece
fără ştiri de la mama

*

the nightingale's call
pierces the night
he wraps
a shawl of stars
around my shoulders

Moonbathing: A Journal of Women’s Tanka #8, USA 2013

cântecul privighetorii
străpunge noaptea
el îmi înfăşoară
umerii
cu un şal de stele

*

January snow
melts on his lips
shamelessly
how I wish I were
that close to him

Moonbathing: A Journal of Women’s Tanka #7, 2012/2013

neaua de ianuarie
se topeşte pe buzele lui
ruşinos
ce mult îmi doresc să fiu
aşa de aproape de el

*

harsh words
easily tossed, easily
taken back
sharp ice crystals
prick the rosehips 

Moonbathing: A Journal of Women’s Tanka #9, 2013

vorbe aspre
uşor aruncate, uşor
luate înapoi
cristale de gheaţă
muşcă din măceşe

*

snowflakes
easy come, easy go
the snowman's wage
saved in snowbanks
for rainy days

A Hundred Gourds 2:2, March 2013

fulgii de nea
uşor vin, uşor pleacă
salariul omului de zăpadă
depus în bănci de nea
pentru zile ploioase

*

he promised
we’d spend a sunset
by the river
I watch sunflowers
turn to face the sun

A Hundred Gourds 3 :1, 2013

el a promis
ca vom petrece un apus
pe marginea râului
urmăresc florile soarelui
întorcând feţele către soare

*

a sea of cherries
in my dream last night
I struggled
to save my happiness
from drowning

A Hundred Gourds 2:2, March 2013

o mare de cireşe
în visul nopţii trecute
m-am luptat
să îmi salvez fericirea
de la înec

*

juicy sweet
the cherry's pulp
so bitter
when its stone heart
is broken

A Hundred Gourds 3:1, December 2013

dulce şi zemoasă
pulpa de cireaşă
ce amară
este inima sâmburelui
spart

joi, 23 ianuarie 2014

Indian kukai #3


Results - The Indian Kukai #3,
January 2014 - Theme "Scent/fragrance"

5 participanți din România

6 puncte
Lavana Kray – Romania

hissing wind
trough the keyhole -
wild mint scent of you

5 puncte
Cezar-Florin Ciobîcă

waking my mother
from an induced coma -
lilac fragrance

1 punct
Nicu Stopel

chinese on night scent
for carpathian highways
in indian files

1 punct
Ailoaei Cristina

coquettish woman -
her fragrance filling
the beggar's bowl

0 puncte(n-a votat)

G.Nadin

after break up-
the scent of his skin
still in my mind

http://indiankukai.blogspot.ro/

International Capoliveri Haiku 2013 - Italia


***

Haijinul român  Eduard Țară 
se numără printre câștigătorii 
care au fost selectați dintre
autorii ale căror seturi de poeme 
au fost considerate drept 
cele mai valoroase.

http://www.giorgioweiss.it/node/615






luni, 20 ianuarie 2014

Din revistele Gusts şi Red Lights



Am primit de la Luminiţa Suse poemele publicate în revistele Gusts şi Red Lights, cu traducerile autoarei.

I dreamed
a river of roses
last night
my hope floated
no matter what

Gusts #17, Spring-Summer 2013

am visat

un râu de trandafiri

astă noapte

speranţa mi-a plutit

fără nici o grijă

*

my umbrella
blown inside out
follows him
into the rainstorm
with a heart of its own

Gusts #18, Fall/Winter 2013

umbrela mea

întoarsă pe dos

îl urmează prin furtună

de parcă ar avea

şi ea o inimă

*

russet leaves fall
through the sunroof
no way back
to who I was before
this autumn fire

Gusts #17, Spring-Summer 2013

frunze ruginii

cad prin lucarnă

nu mai pot fi

cum am fost înaintea

acestui foc de toamnă

*

magpies shrieking
the news
I could not hide
all the slivers
of my glass heart

Gusts #18, Fall/Winter 2013

coţofenele strigă

în gura mare ştirea

că nu am putut ascunde

toate cioburile

inimii mele de sticlă

*


moonlit skylight

reflected in the tub
the goddess
of the house
baths in liquid gold

Red Lights Vol. 9, No. 2, 2013, Sacred – Anthology

lumina lunii
cade prin lucarnă
în cadă 
zeiţa casei
se scaldă în aur lichid

*

leaf by leaf
father's oak flamed
and cooled off -
once a dragon
now a skeleton

Red Lights Vol. 9, No. 2, June 2013

frunză după frunză
stejarul tatălui meu
s-a aprins şi stins
ce-a fost odată dragon
e acum un schelet

*

the Perseids
flare up unbridledly
tonight again
the crickets protest
against heat waves

Red Lights  Vol. 9, No. 2, June 2013

Perseidele
se aprind neînfrânat
astă seară din nou
greierii protestează
împotriva valurilor de căldură

duminică, 19 ianuarie 2014

Din Ploc! nr. 48




LES INSTANTS CHOISIS
Les instants choisis mettent en avant des compositions au regard d’un élément remarquable, sans qu’il soit forcément « parfait » par les « plumes » qui interviennent ponctuellement ou régulièrement dans la revue Ploc:

Les instants choisis par Damien GABRIELS
crépuscule violet -
le parfum de la glycine
accroche les étoiles
Letitzia Lucia IUBU

Un haïku qui a immédiatement fait naître en moi les multiples sensations mêlées d'un soir d'été : couleurs, odeurs, senteurs, douceur, ... J'aime tout particulièrement la façon dont les "ingrédients" de ce texte se fondent entre eux : les tons du crépuscule et ceux de la glycine, le parfum de cette dernière et la lumière des étoiles. Même si certains trouveront que cela est trop poétique pour un haïku, j'aime beaucoup cette idée que l'odeur de la glycine puisse monter jusqu'au ciel pour y accrocher des étoiles. A moins que les étoiles ne naissent de ce parfum qui colore le crépuscule ... Tout un jeu de sensations et de correspondances que l'auteure a parfaitement illustré !

***


MOMENTE SELECTATE
Momentele selectat evidenţiază un element de remarcabil, fără a fi neapărat "perfect" din "pană" intervin punctual sau în mod regulat în revista Ploc"

Momentele alese de Damien GABRIELS

amurg violet -
mirosul glicinei
agaţă stelele

Letitzia Lucia Iubu

Un haiku care imediat a trezit în mine mai multe sentimente amestecate ale unei seri de vară: culori, mirosuri, simţiri, dulceaţa,... Îmi place mai ales modul în care "ingredientele" acestui text se îmbină: culorile amurgului şi ale glicinei, parfumul acesteia din urmă şi lumina stelelor . Chiar dacă vom găsi că acest lucru este prea poetic pentru un haiku, îmi place ideea că parfumul glicinei poate urca la cer unde să agaţe stelele.  Cel puţin că stelele nu se nasc din acest parfum care colorează amurgul... Un joc de senzaţii şi de corespondenţe pe care autoarea l-a ilustrat perfect !

ETE – KIGO & RYTHME LIBRE
Letitzia Lucia IUBU

Crépuscule violet –
le parfum de la glycine
accroche les étoiles


Amurg violet -
mirosul glicinei
agaţă stelele

La fin de l’été –
le tintement des sonnailles
traverse la brume



Sfârşitul verii -
clinchetul  clopoţeilor
traversează ceaţa
 

Maria TIRENESCU

pluie d'été –
dans la grange de grand-mère
des moineaux bavards



ploaie de vară –
în garajul bunicii
vrăbii gălăgioase
  
Lavana KRAY

vacances d'été
avec les roses de ma mère
à son tombeau



vacanţă de vară
cu trandafirii mamei mele
pe-al ei mormânt
 

AUTOMNE /KIGO IMPOSE & RYTHME LIBRE
La lune
Le rouge de l’automne

Letitzia Lucia IUBU

Reflet de la lune
dans l’herbe séchée –
la dernière citrouille


Reflecţia lunii
în iarba uscată -
ultimul dovleac

Maria TIRENESCU

le lierre rougit
sur les murs de ma maison –
le ciel est bleu


iedera înroşeşte
zidurile casei mele –
cerul e-albastru

Lavana KRAY

au bord du lac –
le vent froid
fait trembler la lune



la malul lacului -
vântul rece
face luna să tremure

WHA Haiga Contest 12/2013

Lavana Kray


Cezar Florin Ciobica

 http://tfship.net/haiga_contest/115/haiga115.htm


vineri, 17 ianuarie 2014

R H Blyth award


The R. H. Blyth Award 2013 

BOOKS AND PAPERS OF OR ON HAIKU 
IN ENGLISH OR IN ENGLISH TRANSLATION 
COMPETITION

The Results =


Româncele Clelia Ifrim și Ecaterina Neagoe
au obținut  Honorable Mention


Clelia I. pentru volumul 
My loved Japan, Editura Universitara, Bucuresti, 
Romania 2012, ISBN 978-606-591-400-1, 



iar 

Ecaterina N. pentru
Florie Vantului, The Flowers of The Wind, 
Les Fleurs Du VentHaiku, Cover, Japanese 
calligraphy, haiga by Ion Codrescu, Ex Ponto, Constanta, 2012)



Comentariul lui Susumu Takiguchi:


Poeții români sunt înclinați să ajunga la nivelul 
de sus al haiku-ului, pornind de la stereotipe 
abordări americane la ceva mult mai rafinat 
și esential.  Ecaterina Neagoe este o astfel de 
poeta care și-a creat , de asemenea, propriul ei 
univers de haiku, rar văzut în altă parte . 
Multe dintre haiku-urile ei au povești de spus, 
cântece de cântat, culori pentru a picta și poezie 
de recitat. Ea a avansat haiku-ul o creasta 
mai departe . Mulți sunt rugați să urmeze exemplul.
(traducerea aparține autoarei)