vineri, 29 iulie 2011

Kukai Sketchbook mai/iunie 2011

La kukai au participat Cezar Ciobîcă şi Alex Şerban. Cezar Ciobîcă s-a situat (cu două haiku-uri) pe locul al doilea şi (cu al treilea) pe locul al treilea. Alex Şerban s-a situat pe locul al şaptelea.

after shower—
in the beggar's box
the rainbow

# 02. Cezar Ciobîcă, RO

după aversă –
în cutia cerşetorului
curcubeul

endless rain—
my daughter drawing
another rainbow

# 67. Cezar Ciobîcă, RO

nesfârşită ploaie –
fiica mea desenează
un alt curcubeu

the archer
leaves aside the arrow—
rainbow

# 38. Cezar Ciobîcă, RO

arcaşul
lasă deoparte săgeata –
curcubeu


the biggest kite
running through clouds—
rainbow

# 35. Alex Şerban

cel mai mare zmeu
trecând printre nori –
curcubeu


http://poetrywriting.org/Sketchbook6-3MayJun2011/0_Contents_Sketchbook_6-3_MayJun_2011_rainbow_Kukai_Results.htm

joi, 28 iulie 2011

Din revista Sketchbook mai/iunie 2011

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-3MayJun2011/0_Contents_Sketchbook_6-3_MayJun_2011_vegetables_Haiku_Thread_Results.htm


stray girl—
hair from corn silk
for her rags puppet

# 102. Cezar Ciobîcă, RO

Fată rătăcită –
păr din mătase de porumb
pentru marioneta ei

lightnings—
yellowing in a twinkling
the tomatoes

# 107. Cezar Ciobîcă, RO

Fulgerele –
îngălbenind într-o licărire
tomatele

Year of the rabbit—
the vendors raise
the carrots' price

# 130. Cezar Ciobîcă, RO

Anul Iepurelui –
vânzătorii ridică
preţul morcovilor


Filled solarium—
among cucumber blooms
tomatoes budding

# 138. Maria Tirenescu, RO

Solar plin –
printre flori de castravete
roşii înmugurind

In the tumbler
a cup of yellowed parsley–
the cook missing

# 145. Maria Tirenescu, RO

În pahar
o mână de patrunjel îngălbenit
bucătarul lipsă

White rabbit
eats a big carrot—
the baby laughs

# 146. Maria Tirenescu, RO

Iepurele alb
mănâncă un morcov mare –
copilul râde în hohote

Near a fence
some rotten pumpkins–
children without lamps

# 150. Maria Tirenescu, RO

Lângă un gard
dovleci putrezi –
copiii fără lampioane


Cauliflower soup
is ready–
no one eats

# 158. Maria Tirenescu, RO

Supa de conopidă
este gata –
nimeni nu mănâncă


Full bag
with carrots and beets–
the rabbit’s dinner

# 161. Maria Tirenescu, RO

Sac plin
cu morcovi şi sfeclă –
cina iepurelui

Serene day—
a sunflower blooming
among the carrots

# 171. Maria Tirenescu, RO

Zi senină –
o floarea-soarelui înflorind
printre morcovi

Mr. Pumpkin
cooking two eggplants—
dinner is coming

# 173. Maria Tirenescu, RO

Dl Dovleac
gătind două vinete –
cina se apropie

Twilight—
carefully planting
tomatoes and eggplants

# 177. Maria Tirenescu, RO

Amurg –
plantând cu grijă
roşii şi vinete

middle of the night—
my pregnant wife covets
fresh lettuce

# 179. Cezar Ciobîcă, RO

miezul nopţii
soţia mea gravidă descoperă
salată proaspătă

Full pantry—
onions, carrots, parsnips
and celeries

# 181. Maria Tirenescu, RO

Cămara plină –
ceapă, morcovi, păstârnac
şi ţelină

a beggar
with a cabbage in hand—
to be or not to be...

# 183. Cezar Ciobîcă, RO

un cerşetor
cu o varza în mână –
a fi sau a nu fi ...

60th birthday—
she gives me celery
as a present

# 185. Cezar Ciobîcă, RO

A 60-a aniverare –
ea îmi dă ţelină
drept cadou

Popeye cartoons—
my son reminds me
to eat spinach

# 187. Cezar Ciobîcă, RO

Desene animate cu Popeye –
fiul meu îmi aminteşte
să mănânc spanac

sultry day—
the seller fanning himself
with cabbage leaves

# 189. Cezar Ciobîcă, RO

zi sufocantă –
vânzătorul îşi face vânt
cu frunze de varză


Milky Way—
my wife puts cabbage leaves
in her bra

# 191. Cezar Ciobîcă, RO

Calea Lactee-
soţia mea pune frunze de varză
în sutien

miercuri, 27 iulie 2011

HERBE FOLLE - LE PREMIER KUKAI FRANCOPHONE EN LIGNE

Încă o minunată reuşită a unei colege de breazlă: LETITZIA LUCIA IUBU a ocupat două locuri frumoase în cadrul HERBE FOLLE - LE PREMIER KUKAI FRANCOPHONE EN LIGNE (Iarbă sălbatică – primul kukai online în limba franceză)

Locul 5, cu 5 puncte acumulate

L’été torride-

à l’ombre de la citrouille

une noce des fourmis

Vară toridă –

la umbra bostanului

nuntă de furnici

Commentaire par Opaline

Alors que c’est canicule et que les humaines souffrent de la chaleur les fourmis ,toutes petites sont heureuse grouiller à l’ombre d’une citrouille. L’ensemble est pittoresque !

Comentariu de Opaline

Atunci cănd este caniculă şi oamenii suferă de căldură furnicile sunt fericite sa mişune la umbra unui bostan. Ansamblul este pitoresc.

Commentaire par Vincent Hoarau

Un bel haïku sur une concentrtions d’été. Ici, la surcharge de mots de saison ne gêne pas. Au contraire, la redondance va bien avec le sujet de poème. Une saturation d’été torride, une petit peuple trouve refuge sous une citrouille et, tandis que l’homme se sent accablé les fourmis font la noce.Cet haïku plutôt drôle m’a rappelé la lutte acharneé que mène un ami a moi contre les formis de son potager contr lesquels il teste, en vain. Mille produits pour proteger ses legumes.

Comentariu de Vincent Hoarau

Un frumos haiku pe concentratia verii. Aici supraîncărcarea de cuvinte de sezon nu jenează. Din contră, redondanţa merge bine cu subiectul poemului.O saturaţie de vară. În acestă vară toridă o mica populatie găseşte refugiul sub un bostan, şi în timp ce omul se simte copleşit furnicile fac nuntă. Acest haiku mai curând nostim mi-a amintit lupa îndârjită pe care a dus-o un prieten al meu contra furnicilor din gradina sa de legume conta cărora a testat în van mii de produse pentru a-şi proteja legumele.

Commentaire par Somprou Patrick

Très rafraichissante cette noce que l’on imagine très mouvementée.

Comentariu de Somprou Patrick

Foarte răcoritoare acestă nuntă pe care ne-o imaginăm în mişcare.

L’auteure en dit:

L’été sec, de la terre craquée sortent sans cesse fourmis.

Autoarea precizează:

Vară secetoasă, din pământul crăpat ies fară încetare furnici

Locul 10, cu 4 puncte acumulate

La pluie d’été –

un éclair en nuit et

deux amoureux meurent embrassés

Ploaie de vară –

un fulger în noapte şi

doi îndrăgostiţi mor îmbrăţişaţi

Commentaire par Opaline

Je vois dans ce texte une similitudine entre l’orage qui parait violent, et les amoureux qui meurent embrassés, dans leur passion. Peut-être meme ont-ils été foudroyér par l’orage.

Comentariu de Opaline

Eu văd în acest text o similitudine între furtună care pare violentă, şi îndrăgostiţi care mor îmbrăţişaţi, în pasiunea lor. Poate ca au fost chiar fulgeraţi prin furtună.

Commentaire par Nanikooo

Mon troisième choix tout simple et plein de charme… comme une fête qui doit finir, une arrive, l’apogee d’un moment inoubliable. L’histoire est-elle réelle… tout compte fait, c’est une belle mort Io! Chose certaine, l’amour est couronne par le ciel…

Comentariu de Nanikooo

A treia alegere a mea simplă şi plină de farmec… ca o sărbătoare care trebuie să sfârşească, o oprire, apogeul unui moment de neuitat. Povestea este ea reală…socotind faptul, este o moarte frumoasă. Io! Lucru cert dragostea este încoronată prin cer…

L’auteure en dit:

Un événiment réel qui s’a passé une semaine quand deux jeunes mariés qui se trouvaient sur un plateau montagneux ont été électrocutés d’un éclair

Autoarea precizează:

O întâmplare reală petrecuta săptămâna trcută când doi tineri căsătoriţi care se aflau pe un platou muntos au fost electrocutaţi de un fulger.

Felicitări şi multă inspiraţie în penel şi pe mai departe!

Traducerile aparţin autoarei.

vineri, 22 iulie 2011

CKK #26

La concursului lunar
Caribbean Kigo Kukai, July 2011,
(kigo=planting rice), au participat și 4 români.
Iată rezultatele:

Cezar F. Ciobîcă (19 puncte, locul al II-lea)

After planting rice -
the stars fill the space
between seedlings

Câmpul cu orez –
stelele umplu spațiul
dintre răsaduri

Patricia Lidia (6 puncte)

drops of light -
sprout at the window
a handful of rice

Stropi de lumină -
germinând la fereastră
o mână de orez

Dan Iulian (6 puncte)

Water blue field-
the rice roots planted
directly into sky.

Câmp de apă albastră -
rădăcinile de orez plantate
direct în cer

Gh. Postelnicu

God having a look
at the Great Wall of China:
- Huge rice planters'crops!

D-zeu arunc-o privire
spre Marele Zid Chinezesc:
Uriașă recoltă de orez
!
http://wwwcaribbeankigokukai.blogspot.com

marți, 19 iulie 2011

"2011 Haiku Pen Contest" pe site-ul Lyrical Passion Poetry E-Zine

"2011 Haiku Pen Contest" (Concursul de scriere de haiku 2011, competiție internațională) organizat de siteul Lyrical Passion Poetry E-Zine și-a anunțat câștigătorii. Printre aceștia, Cezar F. Ciobîcă şi-a adjudecat un binemeritat loc secund, cu haiku-ul

thunders-
dandelion fluff rises
without a god

Tunete -
puful păpădiei se-nalță
fără Dumnezeu

http://lyricalpassionpoetry.yolasite.com/2011-haiku-pen-competition.php

Felicitarile noastre sincere şi ne bucurăm că între noi se află oameni atât de talentaţi!

Traducerea îi aparţine autorului.

Din revista Haiku Pix

În numărul 3 (de vară) al revistei Haiku Pix din Taiwan, Patricia Lidia este prezentă cu următoarele haiku-uri:

famine –
in the spider’s web
the fly’s shadow

foamete mare –
în plasa de păianjen
umbra muştei
*
midnight –
the frog jumping in the pond
crushes the moon

miezul nopţii –
broasca sărind în baltă
sfărâmă luna
*
temporary buddies –
a lingering butterfly
on a lime leaf

amici de-o clipă –
un fluture zăbovind
pe-o frunză de tei
*
the chest
of a former prisoner
shooting star

pieptul
fostei deţinute
stea căzătoare


Traducerile îi aparţin autoarei poemelor.

duminică, 17 iulie 2011

Haijini români antologați în Germania

La editura Wolkenpfad din Tȕbingen,
Germania, a apărut Antologia de haiku,
pe anul 2010, Kirschblütenwind.
Volumul cuprinde 314 haiku-uri și 8 tan-renga
scrise în anul 2010 de către 94 de haijini din
Germania, Elveția, Austria, Olanda și România.
Cartea, disponibilă și în format electronic pe
site-ul Haiku heute (la Jahrbuch 2010)
a fost editată de cunoscutul autor de haiku
Volker Friebel. Printre cei publicați în
această antologie se numără și românii
Ioana Dinescu, Corneliu-Traian Atanasiu
și Cezar-Florin Ciobîcă.

Ioana Dinescu

Unter der Pfote
zerdrückt die Katze lautlos
ein flinkes Geräusch

Sub labuțe
pisica strivește
un zgomot agil

Schwarze Äste im Schnee –
langsam auf dem Klavier
knotige Finger

Crengi negre sub nea –
degete noduroase
ning peste clavir

Corneliu Traian Atanasiu

Blatt mit Blatt
tröpfelt aus einer Birke
die Herbstsonne

Frunză cu frunză
dintr-un mesteacan picură...
soarele toamnei

Akazienblüte –
die Anwesenden im Saal
sind abwesend

Salcâmii-nfloriți –
în sală, și cei prezenți
cu totul absenți


Cezar Florin Ciobîcă

Beerdigung –
in dem Sarg meiner Mutter
Kirschblüten

Înmormântare -
în sicriul mamei
flori de cireș

Nach der Auferstehung –
um die Kerzen
die Maikäfer

După-Nviere –
în jurul lumânărilor
și cărăbușii

sâmbătă, 16 iulie 2011

Asahi Haiku

În ediția din 15 iulie 2011,
pe site-ul Asahi Haikuist Network,
administrat de David Mc Murray,
este prezentă și românca
Ecaterina Neagoe cu următorul
poem:

The sun melts
on our naked bodies
the Black Sea

Soarele (se) topește
pe trupurile noastre goale
Marea Neagră

*******

De asemenea, pe același site,
în ediția din 1 iulie 2011, este prezent
și Vasile Moldovan cu poemul:

On the watch
at the gates of Heaven
a skylark

De veghe
la porțile Raiului
o ciocârlie

http://www.asahi.com/english/haiku

vineri, 15 iulie 2011

Din revista Ploc!, nr. 25

Letiţia Lucia Iubu

Chemin du village –
la senteur du maïs cuit
dispersée aux gouttes

Drumul satului –
mirosul de porumb fiert
împrăştiat în picături


Équinoxe d’automne
message de Jupiter –
diamants dans le ciel

Echinocţiu de toamnă
mesajul lui Jupiter –
diamante în cer


Les 22 et 23 septembre, la planète Jupiter s'approche de la Terre. Dans le ciel se voit une étoile grande et étincelante. Avec des lunettes de 3-4 dioptries, elle apparaissait comme un globe de diamètre approximatif de 20 cm. Au pourtour scintillaient dix étoiles, un phénomène unique et merveilleux.

În 22 şi 23 septembrie, planeta Jupiter se apropie de Pamant. În cer se vede o stea mare şi strălucitoare. Cu ochelari de dioptrii 3-4, va apărea ca o minge cu un diametru de aproximativ 20 cm. În jur de zece stele sclipesc, un fenomen unic si minunat.

Le ciel étoilé –
les enfants ont dans les mains
des marrons chauds

Cerul înstelat –
copiii au în mâini
castane calde

Un matin de froid –
la fenêtre fait les yeux doux
au moineau

O dimineaţă rece -
fereastră face ochi dulci
unei vrăbii

Un temps de bruine –
sur le châssis des miettes
mais aucun oiseau

Timp de burniţă –
firimituri pe pervaz
dar nici o pasăre


Brouillard soutenu –
par la fenêtre percent
les accords d'un violon

Ceaţă stăruitoare –
prin fereastră răzbat
acordurile unei viori

Maria Tirenescu

Bruine à l’aube –
du noyer tombe
la dernière feuille

Burniţă în zori –
din nuc cade
ultima frunză

Aube couverte de brume –
grand-mère file à la fenêtre
les vieilles pensées

Zori cu brumă –
bunica toarce la fereastră
vechile gânduri

À l’aube sur la route –
des feuilles s'enroulent
après la voiture

În zori pe şosea –
frunze se rostogolesc
după maşină

Équinoxe –
parmi les feuilles arides
seulement un colchique

Echinox –
printre frunze uscate
doar o brânduşă

Ciel sans nuages –
l’étourneau cueille le raisin
du vieil homme

Cer fără nori –
graurul culege via
bătrânului

Les premiers frimas
s’étendent sur les collines –
un chien vagabond

Primele brume
se-aştern pe coline –
un câine vagabond

Pluie monotone –
dans le nid de martinet
la plume de pierrot

Ploaie monotonă –
în cuibul rândunelei
pana vrabiei

Virginia Popescu

Bruissement dans la nuit –
au-delà du cimetière
le champ de maïs

Foşnet în noapte -
dincolo de cimitir
câmp de porumb

Bourrasque –
tout autour de l'acacia
un tourbillon d'or

Vijelie -
în jurul salcâmului
un vârtej de aur


Premier feu –
une branche dénudée
frappe à la fenêtre

Primul foc –
o ramură desfrunzită
bate la fereastra

L'horloge rouillée –
dans les yeux du vieillard
la brume d'automne

Orologiu ruginit –
în ochii bătrânului
ceaţa toamnei

Passants pressés –
sur les bancs ne s'assoient
que les feuilles

Trecătorii de grabă -
pe bănci nu se aşează
decât frunzele

Ciel plombé –
sous la pluie froide
des corneilles affamées

Cer plumburiu –
în ploaie rece
ciori înfometate

Bruine dans le bourg –
un orgue de Barbarie
abandonné dans la rue

Ceaţă în târg –
o flaşnetă
abandonată în stradă


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_25.html

vineri, 8 iulie 2011

Shiki Monthly Kukai, iunie 2o11

Impulsionați de reușita Manuelei Dragomirescu,
foarte mulți haijini români au luat parte la
Shiki Monthly Kukai, care în iunie 2011, a avut
drept kigo outdoor market (piață în aer liber,
bazar, talcioc, piață de vechituri)
; la free format
tema a fost space/space travel (spațiu/calatorie
spațială).

Conaționalii noștri au participat cu poeme reușite,
unii dintre ei adunând chiar puncte multișoare:



A.Secțiunea kigo/outdoor market:

Petru-Ioan Gârda
(0,1,8) = 10 puncte

flea market -
I buy a watch that I sold
fifty years ago

Piața de vechituri -
cumpăr un ceas vândut
acu’cinzeci de ani

Virginia Popescu
(1,1,3) = 8 puncte

an old lamp
in a flea market -
looking for Aladdin

O lampă veche
în piața de vechituri -
căutându-l pe Aladdin

Oprica Pădeanu
(1,1,2) = 7 puncte

Second hand market-
the smell of acacia blossoms
is wrapping all

Piața de vechituri -
mirosul florilor de salcâm
învăluie totul

Cezar F.
(1,0,1) = 4 puncte

outdoor market -
on an abandoned scales
cloud shadows

Piață-n aer liber -
pe tarabe părăsite
umbre de nori

Patricia Lidia
(0,0,2) = 2 puncte

in the flea market -
the shadow of a lightning
on dusty asphalt

în bazar –
pe asfaltul prăfuit
umbra unui fulger

Manuela Dragomirescu
(0,0,1) = 1 punct

flea market --
the first buyers for lilies
the bees

Piața de vechituri –
primii cumpăratori de crini
albinele

Gh. Postelnicu
(0,0,0) = 0 puncte

summer UE funk
in and outdoors' rumor -
ALL CUCUMBERS NAZIS!

Panică de vară în UE
zvon înăuntru și-afară –
toți castraveți-s naziști

B.Secțiunea free format (space/space travel)

Vasile Moldovan
(3,1,0) = 11 puncte

A spider thread
between the rock walls...
beaten path

O pânză de păianjen
între pereți de stâncă ...
poteci bătătorite

Constantin Stroe
(0,1,6) = 8 puncte

Cruise--
at the horizon a ship towed
by the rainbow

Croazieră -
la orizont o navă remorcată
de curcubeu

Adina Enachescu
(0,2,0) = 4 puncte

on the battle way
with broken sandals...
another victory

Pe drumul spre luptă
cu sandale rupte ...
încă o victorie

Patricia Lidia
(0,0,2) = 2 puncte

Milky Way --
counting calories
in a black hole

Calea Lactee -
numărând caloriile
dintr-o gaură neagră

Virginia Popescu
(0,0,2) = 2 puncte

a lunatic
telling the doctor his travels
to the full moon

Un nebun
povestindu-i doctorului călătoriile
spre luna plină

Gârda Ioan
(0,0,1) = 1 punct

Space Travel Agency --
I would like to go to Mars
but I'm busy this week

Agenție de turism în spațiu -
aș dori să merg pe Marte
dar săptămâna asta-s ocupat