vineri, 20 mai 2011
Din revista Sketchbook martie/aprilie 2011
new fence—
forget-me-nots
between stones
# 13. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
gard nou –
nu mă uita
printre pietre
in forest shade
only one iris blooms—
no breeze on the lake
# 100. Alex Serban, RO
în umbra pădurii
numai un iris înfloreşte –
nicio briză pe lac
spring rain—
next to the empty chair
a flower bouquet
# 102. Alex Serban, RO
ploaie de primăvară –
alături de un scaun gol
un buchet de flori
lotus flowers—
spring from the footsteps
of Buddha
# 104. Alex Serban, RO
flori de lotus –
primăvara din urmele paşilor
lui Buddha
Violets
on the graveyard—
it’s raining
# 138. Maria Tirenescu, RO
Toporaşi
în cimitir –
plouă
Sunrise—
the dandelions flowering
among the ruins
# 140. Maria Tirenescu, RO
Răsărit –
păpădii înflorind
printre ruine
First date—
the bunch of hyacinths
hidden in a pocket
# 142. Maria Tirenescu, RO
Prima întâlnire –
buchetul de zambile
ascuns în buzunar
At daybreak—
the lonely wildrose
blooming by the path
# 144. Maria Tirenescu, RO
De dimineaţă –
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare
first wheat reaping—
lingering in front of
a red poppies bunch
# 145. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
primul seceriş –
zăbovind în faţa unui pâlc
de maci roşii
After the rain—
the daffodil petals
full with mud
# 146. Maria Tirenescu, RO
După ploaie –
petalele narcisei
pline cu noroi
asylum window—
granny's breath becomes
ice flowers
# 147. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
fereastră de azil –
respiraţia bunicii devine
flori de gheaţă
Old cemetery—
amidst ruined crosses
violas grow
# 148. Maria Tirenescu, RO
Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi
waiting for him
with a laurel wreath—
end of war
# 149. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
aşteptându-l
cu o coroană de lauri –
sfârşitul războiului
Under a dry tree—
the cowslip blooming
at daybreak
# 150. Maria Tirenescu, RO
Sub un copac uscat –
ciuboţica cucului înflorind
în zorii zilei
fishing late—
the water lilies filling
the Milky Way
# 151. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
pescuit târziu –
nuferii umplu
Calea Lactee
Morning Glory
on the old paling—
my grandma’s home
# 152. Maria Tirenescu, RO
Zoreaua
pe vechiul gard –
casa bunicii mele
bunch of roses
left on a bench—
air raid
# 153. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
buchet de trandafiri
rămas pe bancă –
atac aerian
First frost—
only the chrysanthemums
in bloom
# 154. Maria Tirenescu, RO
Prima brumă –
numai crizantema
înflorită
house for sale—
the lilac in bloom raises
its price
# 155. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
casă de vânzare –
liliacul înflorit îi ridică
preţul
A chrysanthemum
on a new grave—
the first snow flakes
# 156. Maria Tirenescu, RO
O crizantemă
pe noul mormânt –
primii fulgi de nea
On the old fence
invaded by honeysuckle—
the last flowers
# 158. Maria Tirenescu, RO
Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori
Drinking tea alone—
in the vase nearby
the dry peony
# 160. Maria Tirenescu, RO
Bând ceaiul singur –
în vaza de alături
bujorul uscat
At daybreak—
the first blooming peach tree
full of the bees
# 162. Maria Tirenescu, RO
De dimineaţă –
primul piersc înflorit
plin de albine
Cool daybreak—
in the wax cherry by wattle
only a flower
# 164. Maria Tirenescu, RO
Dimineaţă rece –
în corcoduşul din gard
numai o floare
Pond with the lotuses—
in the rain
only a flower
# 168. Maria Tirenescu, RO
Lacul cu lotuşi –
în ploaie
numai o floare
At daybreak—
la chicory blooms
under the loony tree
# 173. Maria Tirenescu, RO
De dimineaţă –
cicoarea înfloreşte
sub copacul trăsnit
wedding—
the old maid tries to catch
the bridal bouquet
# 177. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
nuntă –
fata bătrână încearcă să prindă
buchetul miresei
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-2MarApr2011/0_Contents_Sketchbook_6-2_MarApr_2011_Results_flowers_bouquet_Haiku_Thread.htm
Cezar Florin Ciobîcă şi-a verificat traducerile pe care le-am făcut. Dacă mai sunt greşeli, vă rog să mă atenţionaţi.
forget-me-nots
between stones
# 13. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
gard nou –
nu mă uita
printre pietre
in forest shade
only one iris blooms—
no breeze on the lake
# 100. Alex Serban, RO
în umbra pădurii
numai un iris înfloreşte –
nicio briză pe lac
spring rain—
next to the empty chair
a flower bouquet
# 102. Alex Serban, RO
ploaie de primăvară –
alături de un scaun gol
un buchet de flori
lotus flowers—
spring from the footsteps
of Buddha
# 104. Alex Serban, RO
flori de lotus –
primăvara din urmele paşilor
lui Buddha
Violets
on the graveyard—
it’s raining
# 138. Maria Tirenescu, RO
Toporaşi
în cimitir –
plouă
Sunrise—
the dandelions flowering
among the ruins
# 140. Maria Tirenescu, RO
Răsărit –
păpădii înflorind
printre ruine
First date—
the bunch of hyacinths
hidden in a pocket
# 142. Maria Tirenescu, RO
Prima întâlnire –
buchetul de zambile
ascuns în buzunar
At daybreak—
the lonely wildrose
blooming by the path
# 144. Maria Tirenescu, RO
De dimineaţă –
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare
first wheat reaping—
lingering in front of
a red poppies bunch
# 145. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
primul seceriş –
zăbovind în faţa unui pâlc
de maci roşii
After the rain—
the daffodil petals
full with mud
# 146. Maria Tirenescu, RO
După ploaie –
petalele narcisei
pline cu noroi
asylum window—
granny's breath becomes
ice flowers
# 147. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
fereastră de azil –
respiraţia bunicii devine
flori de gheaţă
Old cemetery—
amidst ruined crosses
violas grow
# 148. Maria Tirenescu, RO
Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi
waiting for him
with a laurel wreath—
end of war
# 149. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
aşteptându-l
cu o coroană de lauri –
sfârşitul războiului
Under a dry tree—
the cowslip blooming
at daybreak
# 150. Maria Tirenescu, RO
Sub un copac uscat –
ciuboţica cucului înflorind
în zorii zilei
fishing late—
the water lilies filling
the Milky Way
# 151. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
pescuit târziu –
nuferii umplu
Calea Lactee
Morning Glory
on the old paling—
my grandma’s home
# 152. Maria Tirenescu, RO
Zoreaua
pe vechiul gard –
casa bunicii mele
bunch of roses
left on a bench—
air raid
# 153. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
buchet de trandafiri
rămas pe bancă –
atac aerian
First frost—
only the chrysanthemums
in bloom
# 154. Maria Tirenescu, RO
Prima brumă –
numai crizantema
înflorită
house for sale—
the lilac in bloom raises
its price
# 155. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
casă de vânzare –
liliacul înflorit îi ridică
preţul
A chrysanthemum
on a new grave—
the first snow flakes
# 156. Maria Tirenescu, RO
O crizantemă
pe noul mormânt –
primii fulgi de nea
On the old fence
invaded by honeysuckle—
the last flowers
# 158. Maria Tirenescu, RO
Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori
Drinking tea alone—
in the vase nearby
the dry peony
# 160. Maria Tirenescu, RO
Bând ceaiul singur –
în vaza de alături
bujorul uscat
At daybreak—
the first blooming peach tree
full of the bees
# 162. Maria Tirenescu, RO
De dimineaţă –
primul piersc înflorit
plin de albine
Cool daybreak—
in the wax cherry by wattle
only a flower
# 164. Maria Tirenescu, RO
Dimineaţă rece –
în corcoduşul din gard
numai o floare
Pond with the lotuses—
in the rain
only a flower
# 168. Maria Tirenescu, RO
Lacul cu lotuşi –
în ploaie
numai o floare
At daybreak—
la chicory blooms
under the loony tree
# 173. Maria Tirenescu, RO
De dimineaţă –
cicoarea înfloreşte
sub copacul trăsnit
wedding—
the old maid tries to catch
the bridal bouquet
# 177. Cezar-Florin Ciobîcă, RO
nuntă –
fata bătrână încearcă să prindă
buchetul miresei
http://poetrywriting.org/Sketchbook6-2MarApr2011/0_Contents_Sketchbook_6-2_MarApr_2011_Results_flowers_bouquet_Haiku_Thread.htm
Cezar Florin Ciobîcă şi-a verificat traducerile pe care le-am făcut. Dacă mai sunt greşeli, vă rog să mă atenţionaţi.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu