luni, 5 decembrie 2011
A apărut nr. 28 al revistei de haiku PLOC
A apărut nr. 28 al revistei de haiku PLOC consacrată exerciţiilor stilistice. Organizatorul acestui nr. este Sam Cannarozzi.
Sam Cannarozzi pleacă de la un haiku al Cleliei Ifrim, apărut în revista Ko/Japon.
/chaque vague reprend
quelques grains de sables
du sablier cassé/
(Clelia Ifrim /Roumanie
Dans la revue KO/ Japon)
clepsidra spartă –
marea îşi ia înapoi
nisipul din ea
haïku retravaillé :
plage de sable blanc -
une centaine de milliers
de sabliers cassés
poemul haiku prelucrat:
plajă de nisip alb –
o sută de mii
de clepsidre sparte
/La branche - sèche
Le corbeau – au-dessus :
crépuscule – automne/
Creanga – uscată.
Corbul – deasupra:
seară, toamnă.
(Bashô)
( Traducere - Ion Acsan, Dan Constantinescu
Antologie de poezie clasică japoneză)
poemul haiku prelucrat:
arbre dénudé -
un corbeau sur la branche
veillant le couchant
copac desfrunzit –
corbul pe o ramură
veghind apusul
Virginia Popescu
MEGURO – printre poemele haiku selectate de Cercul Internaţional de Haiku /Meguro apare şi cel al lui Vasile Moldovan:
après la moisson
encore un chômeur –
l’épouvantail
după seceriş
încă un şomer –
sperietoarea
Vasile Moldovan
România în haiku
La revistă s-au primit două cărţi din partea Cleliei Ifrim: una a ei şi cealaltă a soţului, Dumitru D. Ifrim.
Volumul lui Dumitru D. Ifrim este trilingv : român/ /englez/ francez/ şi se intitulează „Broderii de Amurg”.
Traducerile aparţin autorului:
Cimp plin de mine -
un copil alearga
dupa fluturii sai
Champ plein de mines -
un enfant court aveuglément
après ses papillons
Intuneric
sub felinarul plesnit
un cosar
L’obscurité
sous le réverbère crevé
un ramoneur
In iarna aceasta
imi beau ceaiul
cu un om de zapada
Cet hiver
je bois mon thé
avec un bonhomme de neige
Miez de noapte -
poetul se sprijina
de stelele sale
Minuit -
le poète s’appuie
sur ses étoiles
(Dumitru D. Ifrim a murit in 2005)
Clelia Ifrim propune si cateva poeme haiku din volumul sau in engleza
My Loved Japan / Mon Japon Aimé.
papillon jaune
sur un tombeau numéroté -
je t’aime enfant inconnu
fluture galben
pe un mormant numerotat –
te iubesc copil necunoscut
un marchand - il trouve
dans les ruines de sa maison
un nid d’hirondelles
un negustor gaseste
in ruinile casei sale
un cuib de randunica
un bateau en papier plié
avec une enveloppe bleue
flotte sur les vagues
un vapor de hartie
cu un plic albastru
pluteste pe valuri
une rivière de larmes -
à qui appartient ce silence
après le tremblement de terre ?
un rau de lacrimi –
cui ii apartine aceasta tacere
dupa cutremur ?
(Traducerile in franceza apartin lui Sam Cannarozzi, cele in romana Virginiei Popescu)
Broderii de Amurg. Dumitru D. Ifrim (Lumina Lex, Bucuresti, 2000)
ISBN 973-588-283-3
My Loved Japan. Clelia Ifrim (Editura Universitara, Bucuresti, 2011)
ISBN 978-606-591-198-7
Sam Cannarozzi pleacă de la un haiku al Cleliei Ifrim, apărut în revista Ko/Japon.
/chaque vague reprend
quelques grains de sables
du sablier cassé/
(Clelia Ifrim /Roumanie
Dans la revue KO/ Japon)
clepsidra spartă –
marea îşi ia înapoi
nisipul din ea
haïku retravaillé :
plage de sable blanc -
une centaine de milliers
de sabliers cassés
poemul haiku prelucrat:
plajă de nisip alb –
o sută de mii
de clepsidre sparte
/La branche - sèche
Le corbeau – au-dessus :
crépuscule – automne/
Creanga – uscată.
Corbul – deasupra:
seară, toamnă.
(Bashô)
( Traducere - Ion Acsan, Dan Constantinescu
Antologie de poezie clasică japoneză)
poemul haiku prelucrat:
arbre dénudé -
un corbeau sur la branche
veillant le couchant
copac desfrunzit –
corbul pe o ramură
veghind apusul
Virginia Popescu
MEGURO – printre poemele haiku selectate de Cercul Internaţional de Haiku /Meguro apare şi cel al lui Vasile Moldovan:
après la moisson
encore un chômeur –
l’épouvantail
după seceriş
încă un şomer –
sperietoarea
Vasile Moldovan
România în haiku
La revistă s-au primit două cărţi din partea Cleliei Ifrim: una a ei şi cealaltă a soţului, Dumitru D. Ifrim.
Volumul lui Dumitru D. Ifrim este trilingv : român/ /englez/ francez/ şi se intitulează „Broderii de Amurg”.
Traducerile aparţin autorului:
Cimp plin de mine -
un copil alearga
dupa fluturii sai
Champ plein de mines -
un enfant court aveuglément
après ses papillons
Intuneric
sub felinarul plesnit
un cosar
L’obscurité
sous le réverbère crevé
un ramoneur
In iarna aceasta
imi beau ceaiul
cu un om de zapada
Cet hiver
je bois mon thé
avec un bonhomme de neige
Miez de noapte -
poetul se sprijina
de stelele sale
Minuit -
le poète s’appuie
sur ses étoiles
(Dumitru D. Ifrim a murit in 2005)
Clelia Ifrim propune si cateva poeme haiku din volumul sau in engleza
My Loved Japan / Mon Japon Aimé.
papillon jaune
sur un tombeau numéroté -
je t’aime enfant inconnu
fluture galben
pe un mormant numerotat –
te iubesc copil necunoscut
un marchand - il trouve
dans les ruines de sa maison
un nid d’hirondelles
un negustor gaseste
in ruinile casei sale
un cuib de randunica
un bateau en papier plié
avec une enveloppe bleue
flotte sur les vagues
un vapor de hartie
cu un plic albastru
pluteste pe valuri
une rivière de larmes -
à qui appartient ce silence
après le tremblement de terre ?
un rau de lacrimi –
cui ii apartine aceasta tacere
dupa cutremur ?
(Traducerile in franceza apartin lui Sam Cannarozzi, cele in romana Virginiei Popescu)
Broderii de Amurg. Dumitru D. Ifrim (Lumina Lex, Bucuresti, 2000)
ISBN 973-588-283-3
My Loved Japan. Clelia Ifrim (Editura Universitara, Bucuresti, 2011)
ISBN 978-606-591-198-7
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu