marți, 25 octombrie 2011
Rezultatele concursului de haiku Kloštar Ivanić 2011
Dintre poeţii români care au participat la concurs, au primit menţiuni următorii:
Cezar-Florin Ciobîcă
harvest moon –
a young couple waiting for
first baby kicks
luna plină –
un cuplu de tineri aşteptă
primele lovituri ale copilului
Florentina Loredana Dalian
alone on the mountain
i have lost the path –
wild strawberries fragrance
singur pe munte
am rătăcit cărarea -
mirosul fragilor
Traducerea autoarei
Dan Iulian
silence at dusk –
behind sonic boom's
the buzz of a mosquito
Linişte în amurg-
în urma bang-ului sonic
bâzâitul unui ţânţar.
Traducerea autorului
Vasile Moldovan
good neighbourhood:
a white handkerchief clearing
the Danube waters
bună vecinătate:
o batistă albă curăţind
apele Dunării
Traducerea autorului
Eduard Ţară
still waiting –
the champagne glasses
filled with dawn
încă aşteptând -
paharele de şampanie
umplute cu zori
Cezar-Florin Ciobîcă
harvest moon –
a young couple waiting for
first baby kicks
luna plină –
un cuplu de tineri aşteptă
primele lovituri ale copilului
Florentina Loredana Dalian
alone on the mountain
i have lost the path –
wild strawberries fragrance
singur pe munte
am rătăcit cărarea -
mirosul fragilor
Traducerea autoarei
Dan Iulian
silence at dusk –
behind sonic boom's
the buzz of a mosquito
Linişte în amurg-
în urma bang-ului sonic
bâzâitul unui ţânţar.
Traducerea autorului
Vasile Moldovan
good neighbourhood:
a white handkerchief clearing
the Danube waters
bună vecinătate:
o batistă albă curăţind
apele Dunării
Traducerea autorului
Eduard Ţară
still waiting –
the champagne glasses
filled with dawn
încă aşteptând -
paharele de şampanie
umplute cu zori
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Felicitări escadrilei de haijini români!
RăspundețiȘtergereStimata Doamna Tirenescu,
RăspundețiȘtergereSint Dan Iulian. Imi cer scuze pentru indrazneala.In haiku-ul meu, care a primit mentiune la concursul cu pricina, s-a strecurat o greseala de transcriere inca de la postarea initiala, greseala care altereaza complet sensul scriiturii (i.e. "butt" in loc de "buzz").
Iata varianta corecta, in lb. romana si in lb. engleza:
Linişte în amurg-
în urma bang-ului sonic
bâzâitul unui ţânţar.
Silence at dusk-
behind the sonic boom's
the buzz of a mosquito.
V-as ramine indatorat daca ati consemna varianta corecta.
Multumesc.
Toate cele bune.
Dan Iulian.
Domnule Dan Iulian, am corectat. Greşeala de redactare nu mi se datorează. Eu am primit de la Djurdja Vukelic-Rozic textele în limba engleză şi traducerea lor în sârbă. Îmi pare rău, dar eu încă descopăr tainele limbii engleze.
RăspundețiȘtergereDomnule DAN,
RăspundețiȘtergereAm onoarea de a vă compătimi. Așa e cu începătorii. Eu le zic BROKENați ENGLISH, nu se traduce BORCĂNAȚI, dar se pricep mai bine la BORCANIADE ... pentru cămară. ZIC TOATE ASTEA PEN'CĂ LA FEL AȚI PĂȚIT-O ACUM CU "Deus et machina" la concursul la foto, unde nici votanții dar nici juriul HABAR N-AU DE CULISELE CELEI DE A 6-A ARTE, adică MACARA = MACHINA acolo în splendidul DVS. poem.