marți, 25 octombrie 2011

Rezultatele concursului de haiku Kloštar Ivanić 2011

Dintre poeţii români care au participat la concurs, au primit menţiuni următorii:

Cezar-Florin Ciobîcă

harvest moon –
a young couple waiting for
first baby kicks

luna plină –
un cuplu de tineri aşteptă
primele lovituri ale copilului

Florentina Loredana Dalian

alone on the mountain
i have lost the path –
wild strawberries fragrance

singur pe munte
am rătăcit cărarea -
mirosul fragilor

Traducerea autoarei

Dan Iulian

silence at dusk –
behind sonic boom's
the buzz of a mosquito

Linişte în amurg-
în urma bang-ului sonic
bâzâitul unui ţânţar.

Traducerea autorului

Vasile Moldovan

good neighbourhood:
a white handkerchief clearing
the Danube waters

bună vecinătate:
o batistă albă curăţind
apele Dunării


Traducerea autorului

Eduard Ţară

still waiting –
the champagne glasses
filled with dawn

încă aşteptând -
paharele de şampanie
umplute cu zori

4 comentarii:

  1. Stimata Doamna Tirenescu,

    Sint Dan Iulian. Imi cer scuze pentru indrazneala.In haiku-ul meu, care a primit mentiune la concursul cu pricina, s-a strecurat o greseala de transcriere inca de la postarea initiala, greseala care altereaza complet sensul scriiturii (i.e. "butt" in loc de "buzz").

    Iata varianta corecta, in lb. romana si in lb. engleza:


    Linişte în amurg-

    în urma bang-ului sonic

    bâzâitul unui ţânţar.



    Silence at dusk-

    behind the sonic boom's

    the buzz of a mosquito.



    V-as ramine indatorat daca ati consemna varianta corecta.

    Multumesc.

    Toate cele bune.

    Dan Iulian.

    RăspundețiȘtergere
  2. Domnule Dan Iulian, am corectat. Greşeala de redactare nu mi se datorează. Eu am primit de la Djurdja Vukelic-Rozic textele în limba engleză şi traducerea lor în sârbă. Îmi pare rău, dar eu încă descopăr tainele limbii engleze.

    RăspundețiȘtergere
  3. Domnule DAN,
    Am onoarea de a vă compătimi. Așa e cu începătorii. Eu le zic BROKENați ENGLISH, nu se traduce BORCĂNAȚI, dar se pricep mai bine la BORCANIADE ... pentru cămară. ZIC TOATE ASTEA PEN'CĂ LA FEL AȚI PĂȚIT-O ACUM CU "Deus et machina" la concursul la foto, unde nici votanții dar nici juriul HABAR N-AU DE CULISELE CELEI DE A 6-A ARTE, adică MACARA = MACHINA acolo în splendidul DVS. poem.

    RăspundețiȘtergere