marți, 2 noiembrie 2010
Sketchbook sept-oct 2010
Voi scrie mai jos haiku-urile trimise de români. Traducerea aparţine autorilor, cu excepţia haiku-urilor lui Alex Şerban.
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/0_Contents_Sketchbook_5-5_SepOct_fall_trees_Haiku_Thread.htm
scared squirrel
looking for shelter—
fall forest trees
# 04. Alex Serban, RO
veveriţa speriată
căutând adăpost –
copaci căzând în pădure
(sau copacii pădurii toamna)
Acest haiku e extrem de reusit pt limba engleză, datorită bivalenţei cuvantului „fall” (toamnă sau a cădea). Motiv pt care traducerea lui în limba română este greoaie şi depinde mult de interpretarea fiecăruia.
(traducere Patricia Lidia)
*
fall trees—
basket full of leaves
due to wind
# 21. Alex Serban, RO
copaci tomnatici –
coş plin de frunze
din cauza vântului
(traducere Patricia Lidia)
*
At each cry of crow
another poplar leaf
falls down
# 112. Vasile Moldovan, RO
La fiecare strigăt de cioară
altă frunză de plop
cade
*
A maple leaf
in the autumn breeze—
late love letter
# 114. Vasile Moldovan, RO
O frunză de arţar
în briza toamnei –
scrisoare de dragoste întârziată
*
Misty stars—
the maple tree shows off
its leaves in the sky
# 116. Vasile Moldovan, RO
Stele vagi –
arţarul scoate în evidenţă
frunzele lui în cer
*
Wind enlivening
the fire from the forest—
maple leaves
# 118. Vasile Moldovan, RO
Vântul înviorând
focul din pădure –
frunze de arţar
*
Helicopters flying
above the maple forest—
autumn song
# 120. Vasile Moldovan, RO
Elicoptere zburând
deasupra pădurii de arţar –
cântec de toamnă
*
Chestnut Street—
the moon looks everywhere
for a squirrel
# 122. Vasile Moldovan, RO
Strada Castanului –
luna caută peste tot
o veveriţă
*
Contrapoint—
the light of a cornel tree
in the fir forest
# 124. Vasile Moldovan, RO
Contrapunct –
lumina unui corn
în pădurea de brad
*
Hot prayer—
naked trees beseeching the Heaven
to delay the hoar-frost
# 126. Vasile Moldovan, RO
Rugă fierbinte –
copacii goi implorând Cerul
să întârzie chiciura
*
A sere leaf
on a windy and cold weather…
the last dance
# 135. Magdalena Dale, RO
Frunza uscată
pe aripi de vânt rece…
ultimul dans
Drops of rain
over the sere leaves…
uncertain steps
# 137. Magdalena Dale, RO
Picuri de ploaie
peste frunze veștede…
pașii nesiguri
Autumn moon
hidden behind trees…
a hot tea cup
# 139. Magdalena Dale, RO
Luna de toamnă
ascunsă după copaci…
ceaiul fierbinte
Chilly wind
among the bare branches…
autumn song
# 141. Magdalena Dale, RO
Vântul rece
printe crengile goale…
cântec de toamnă
*
south wind
among the bare branches...
a full moon
# 143. Magdalena Dale, RO
Vântul dinspre sud
printe crengile goale
luna plină
*
in a leafless oak
two squirrels quarrel—
the harvest moon
# 145. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
stejar desfrunzit -
două veveriţe se ceartă
pentru luna plină
*
maple leaves—
finally my mother decides
to dye his hair
# 147. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
frunze de arţar -
mama decide-n sfârşit
să-şi vopsească părul
*
maple tree—
preparing the dusk
all day long
# 149. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
arţarii -
toată ziua pregătind
amurgul
*
fall in the park—
children looking under leaves
for their hopscotch
# 150. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
toamnă-n parc -
copii căutând sub frunze
vechiul şotron
*
red-letter day—
only the wind sweeping
the fallen leaves
# 151. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
zi de sărbătoare -
numai vântul mătură
frunzele căzute
*
falling leaves—
again the haijin starts writing
his memoirs
# 153. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
frunze căzând -
haijinu-şi începe din nou
memoriile
*
chestnuts falling—
wind playing bowling
experienced
# 155. Patricia Lidya, RO
castane căzând –
vântul se joaca bowling
experimentat
falling leaf
in a dry birch—
unwritten haiku
# 157. Patricia Lidya, RO
o frunză verde
într-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris
Leaves everywhere—
in the pitiless rain
the abandoned nest
# 158. Maria Tirenescu, RO
Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul abandonat
*
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 159. Patricia Lidya, RO
prima ninsoare –
neaua covor şi-o frunză
pe post de model
Walk in the morning—
in the grandmother’s garden
red apples
# 160. Maria Tirenescu, RO
Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii
drizzle—
beggar's box
full of leaves
# 161. Patricia Lidya, RO
ploaie măruntă –
cutia cerşetorului
plină de frunze
The wind spreads
borders of dead leaves—
sunset
# 162. Maria Tirenescu, RO
Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
Evening rain—
among the bare branches
a broken nest
# 164. Maria Tirenescu, RO
Ploaie de seară –
printre crengile rare
un cuib dărâmat
Yellow and
orange leaves falling—
grandma still alone
# 165. Maria Tirenescu, RO
Frunze galbene
şi portocalii cad –
buna tot singură
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/0_Contents_Sketchbook_5-5_SepOct_fall_trees_Haiku_Thread.htm
scared squirrel
looking for shelter—
fall forest trees
# 04. Alex Serban, RO
veveriţa speriată
căutând adăpost –
copaci căzând în pădure
(sau copacii pădurii toamna)
Acest haiku e extrem de reusit pt limba engleză, datorită bivalenţei cuvantului „fall” (toamnă sau a cădea). Motiv pt care traducerea lui în limba română este greoaie şi depinde mult de interpretarea fiecăruia.
(traducere Patricia Lidia)
*
fall trees—
basket full of leaves
due to wind
# 21. Alex Serban, RO
copaci tomnatici –
coş plin de frunze
din cauza vântului
(traducere Patricia Lidia)
*
At each cry of crow
another poplar leaf
falls down
# 112. Vasile Moldovan, RO
La fiecare strigăt de cioară
altă frunză de plop
cade
*
A maple leaf
in the autumn breeze—
late love letter
# 114. Vasile Moldovan, RO
O frunză de arţar
în briza toamnei –
scrisoare de dragoste întârziată
*
Misty stars—
the maple tree shows off
its leaves in the sky
# 116. Vasile Moldovan, RO
Stele vagi –
arţarul scoate în evidenţă
frunzele lui în cer
*
Wind enlivening
the fire from the forest—
maple leaves
# 118. Vasile Moldovan, RO
Vântul înviorând
focul din pădure –
frunze de arţar
*
Helicopters flying
above the maple forest—
autumn song
# 120. Vasile Moldovan, RO
Elicoptere zburând
deasupra pădurii de arţar –
cântec de toamnă
*
Chestnut Street—
the moon looks everywhere
for a squirrel
# 122. Vasile Moldovan, RO
Strada Castanului –
luna caută peste tot
o veveriţă
*
Contrapoint—
the light of a cornel tree
in the fir forest
# 124. Vasile Moldovan, RO
Contrapunct –
lumina unui corn
în pădurea de brad
*
Hot prayer—
naked trees beseeching the Heaven
to delay the hoar-frost
# 126. Vasile Moldovan, RO
Rugă fierbinte –
copacii goi implorând Cerul
să întârzie chiciura
*
A sere leaf
on a windy and cold weather…
the last dance
# 135. Magdalena Dale, RO
Frunza uscată
pe aripi de vânt rece…
ultimul dans
Drops of rain
over the sere leaves…
uncertain steps
# 137. Magdalena Dale, RO
Picuri de ploaie
peste frunze veștede…
pașii nesiguri
Autumn moon
hidden behind trees…
a hot tea cup
# 139. Magdalena Dale, RO
Luna de toamnă
ascunsă după copaci…
ceaiul fierbinte
Chilly wind
among the bare branches…
autumn song
# 141. Magdalena Dale, RO
Vântul rece
printe crengile goale…
cântec de toamnă
*
south wind
among the bare branches...
a full moon
# 143. Magdalena Dale, RO
Vântul dinspre sud
printe crengile goale
luna plină
*
in a leafless oak
two squirrels quarrel—
the harvest moon
# 145. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
stejar desfrunzit -
două veveriţe se ceartă
pentru luna plină
*
maple leaves—
finally my mother decides
to dye his hair
# 147. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
frunze de arţar -
mama decide-n sfârşit
să-şi vopsească părul
*
maple tree—
preparing the dusk
all day long
# 149. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
arţarii -
toată ziua pregătind
amurgul
*
fall in the park—
children looking under leaves
for their hopscotch
# 150. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
toamnă-n parc -
copii căutând sub frunze
vechiul şotron
*
red-letter day—
only the wind sweeping
the fallen leaves
# 151. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
zi de sărbătoare -
numai vântul mătură
frunzele căzute
*
falling leaves—
again the haijin starts writing
his memoirs
# 153. Cezar-Florian Ciobîcă, RO
frunze căzând -
haijinu-şi începe din nou
memoriile
*
chestnuts falling—
wind playing bowling
experienced
# 155. Patricia Lidya, RO
castane căzând –
vântul se joaca bowling
experimentat
falling leaf
in a dry birch—
unwritten haiku
# 157. Patricia Lidya, RO
o frunză verde
într-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris
Leaves everywhere—
in the pitiless rain
the abandoned nest
# 158. Maria Tirenescu, RO
Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul abandonat
*
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 159. Patricia Lidya, RO
prima ninsoare –
neaua covor şi-o frunză
pe post de model
Walk in the morning—
in the grandmother’s garden
red apples
# 160. Maria Tirenescu, RO
Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii
drizzle—
beggar's box
full of leaves
# 161. Patricia Lidya, RO
ploaie măruntă –
cutia cerşetorului
plină de frunze
The wind spreads
borders of dead leaves—
sunset
# 162. Maria Tirenescu, RO
Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
Evening rain—
among the bare branches
a broken nest
# 164. Maria Tirenescu, RO
Ploaie de seară –
printre crengile rare
un cuib dărâmat
Yellow and
orange leaves falling—
grandma still alone
# 165. Maria Tirenescu, RO
Frunze galbene
şi portocalii cad –
buna tot singură
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu