marți, 2 noiembrie 2010
Cristina Moldoveanu în Sketchbook
Haiku ( în traducerea autoarei)
lightning through fog—
the trace of a snail
on the ruined wall
Fulger în ceaţă -
pe zidul în ruină
urma unui melc
the old cemetery—
gravestones with wiped out names
shoulder to shoulder
Vechiul cimitir -
crucile cu nume şterse
umăr lângă umăr
deserted house—
vines avoid the cross
printed on the wall
Casa părăsită -
viţele ocolesc
crucea de pe zid
lightning in the night—
a white cherry tree brightens
the old ruined wall
Fulger în noapte -
cireşii albi luminând
zidul învechit
broken bridge—
two white pigeons fly
against the wind
Podul sfărâmat -
doi porumbei albi zboară
contra vântului
nettle flowers—
too many butterflies
near the cobweb
Flori de urzică -
prea mulţi fluturi
lângă păienjeniş
morning glow—
three lilies-of-the valley
on the glass icon
Lumină în zori -
pe icoana de sticlă
trei lăcrămioare
silence at noon—
butterfly wings
clasped on the clover
Linişte la prânz -
aripi de flutur strânse
pe-un fir de trifoi
frozen lake—
among willow trees
crow's voices
Lacul îngheţat -
glasuri de ciori
printre sălcii
cracks in the ground—
an old handkerchief
in the widow's fist
Pământul crăpat -
în pumnul văduvei
o batistă veche
bindweeds in the wind—
on the dusty table
some old letters
Volbură în vânt -
pe masa prăfuită
scrisorile vechi
quiet sunset—
stairways of light
around the steeple
Asfinţit tăcut -
în jurul clopotniţei
trepte din raze
deserted courtyard—
creeping bindweeds
grasp the well's wheel
Curtea pustie -
vreji de volbură ţin strâns
roata fântânii
full moon
on the white sugar bowl
a night butterfly
Lună plină -
pe zaharniţa albă
fluturi de noapte
waves at sunset—
motionless windmills
under heavy clouds
Valuri în amurg -
mori de vânt încremenite
sub norii grei
leafless poplars—
an old man climbing
the shadows
Plopi desfrunziţi -
un bătrân urcă
peste umbre
broken bridge—
only the moonlight builds
a road between shores
Podul destrămat -
doar lumina lunii ţese
un drum peste râu
abandoned fields—
I quickly hide
a chrysanthemum
Câmp părăginit -
ascund grăbită
o crizantemă
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/Sketchbook_5-5_SepOct_2010_Genre_Haiku_Cristina_Moldoveanu.htm
lightning through fog—
the trace of a snail
on the ruined wall
Fulger în ceaţă -
pe zidul în ruină
urma unui melc
the old cemetery—
gravestones with wiped out names
shoulder to shoulder
Vechiul cimitir -
crucile cu nume şterse
umăr lângă umăr
deserted house—
vines avoid the cross
printed on the wall
Casa părăsită -
viţele ocolesc
crucea de pe zid
lightning in the night—
a white cherry tree brightens
the old ruined wall
Fulger în noapte -
cireşii albi luminând
zidul învechit
broken bridge—
two white pigeons fly
against the wind
Podul sfărâmat -
doi porumbei albi zboară
contra vântului
nettle flowers—
too many butterflies
near the cobweb
Flori de urzică -
prea mulţi fluturi
lângă păienjeniş
morning glow—
three lilies-of-the valley
on the glass icon
Lumină în zori -
pe icoana de sticlă
trei lăcrămioare
silence at noon—
butterfly wings
clasped on the clover
Linişte la prânz -
aripi de flutur strânse
pe-un fir de trifoi
frozen lake—
among willow trees
crow's voices
Lacul îngheţat -
glasuri de ciori
printre sălcii
cracks in the ground—
an old handkerchief
in the widow's fist
Pământul crăpat -
în pumnul văduvei
o batistă veche
bindweeds in the wind—
on the dusty table
some old letters
Volbură în vânt -
pe masa prăfuită
scrisorile vechi
quiet sunset—
stairways of light
around the steeple
Asfinţit tăcut -
în jurul clopotniţei
trepte din raze
deserted courtyard—
creeping bindweeds
grasp the well's wheel
Curtea pustie -
vreji de volbură ţin strâns
roata fântânii
full moon
on the white sugar bowl
a night butterfly
Lună plină -
pe zaharniţa albă
fluturi de noapte
waves at sunset—
motionless windmills
under heavy clouds
Valuri în amurg -
mori de vânt încremenite
sub norii grei
leafless poplars—
an old man climbing
the shadows
Plopi desfrunziţi -
un bătrân urcă
peste umbre
broken bridge—
only the moonlight builds
a road between shores
Podul destrămat -
doar lumina lunii ţese
un drum peste râu
abandoned fields—
I quickly hide
a chrysanthemum
Câmp părăginit -
ascund grăbită
o crizantemă
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-5SepOct2010/Sketchbook_5-5_SepOct_2010_Genre_Haiku_Cristina_Moldoveanu.htm
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu