duminică, 9 ianuarie 2011
Sketchbook noiembrie/decembrie 2010
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-6NovDec2010/0_Contents_Sketchbook_5-6_NovDec_first_snow_Haiku_Thread.htm
Participare românească bogată.
Young and old
at the window pane—
first snow
# 02. Vasile Moldovan, RO
Cu mic şi mare
la geamul ferestrei –
prima zăpadă
snow drift—
grandmother's shawl
stretched on my waist
# 05. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
zăpadă în vânt -
strâns pe talia mea
şalul bunicii
first snow
lays on flowers—
delicate lace
# 06. Alex Serban, RO
prima zăpadă
se aşează pe flori –
delicată dantelă
first snow—
traveler and shadow
lonesome on the mountain
# 08. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
călătorul și umbra
singuri pe munte
First snow-
your footsteps
to nowhere
# 21. Vasile Moldovan, RO
Prima zăpadă –
urmele paşilor tăi
spre nicăieri
Seeping up
the first snow-
teen-agers in love
# 25. Vasile Moldovan, RO
Scurgându-se
prima zăpadă –
tineri îndrăgostiţi
at midnight
light over the village—
first snow
# 36. Alex Serban, RO
în miez de noapte
luminând peste sat –
prima zăpadă
light traces
lead to grandfather's grave—
first snow
# 40. Alex Serban, RO
urme delicate
duc la mormântul bunicului –
prima zăpadă
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 44. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
covorul de nea și-o frunză
drept model
starless night—
the first snow falls
on a stork nest
# 45. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
noapte fără stele -
prima zăpadă cade
pe-un cuib de barză
first snow in the mountains—
the weary traveler
and his dog
# 49. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare-n munți –
călătorul obosit
și câinele său
crushed egg shells
under the dove's nest—
first snowfall
# 77. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
coji de ouă sparte
sub cuibul porumbiţei -
prima ninsoare
snowflakes melt—
mother whispers slowly
a fairy tale
# 135. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
fulgii se topesc -
mama şopteşte încet
o poveste cu zâne
first snow—
the scarecrows put on
new clothes
# 185. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
sperietoarea îmbracă
haine noi
first snow—
I count once again
my mother’s grey hairs
# 187. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
înc-o dată-i număr mamei
firele de păr alb
first snow—
suddenly she accepts
my proposal
# 189. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
brusc ea acceptă
cererea în căsătorie
the little begger
stops cadging—
snowflakes
# 191. Cezar-Florian Ciobîcă
micul cerșetor
se-oprește din cerșit -
prima ninsoare
first snow—
my mother stares at
his wedding dress
# 193. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
mama privind insistent
rochia de mireasă
first snow—
one more pall
for my pal
# 195. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
încă un giulgiu pentru
tovarășul meu
stealing for a moment
my heart-ache—
first snow
# 197. Cezar-Florian Ciobîcă
furându-mi pentru moment
durerea de inimă -
prima ninsoare
bed-ridden—
my old cat brings inside
some flakes
# 198. Cezar-Florian Ciobîcă
țintuit la pat –
pisica mi-aduce-n casă
câțiva fulgi
first snow—
my daughter licks
a few flakes
# 199. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
fata mea linge
câțiva fulgi
Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise
# 201. Maria Tirenescu, RO
Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori
Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds
# 203. Maria Tirenescu, RO
Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori
Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow
# 206. Maria Tirenescu, RO
Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă
the sheets on the line
look unwashed—
first snow
# 207. Cezar-Florian Ciobîcă
cearșafurile de pe sârmă
par nespălate -
prima ninsoare
Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane
# 208. Maria Tirenescu, RO
Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin
Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince
# 210. Maria Tirenescu, RO
Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie
little by little
the scarecrow bows its back—
first snow
# 211. Cezar-Florian Ciobîcă
încet încet
sperietoarea și-apleacă spatele -
prima ninsoare
Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf
# 212. Maria Tirenescu, RO
Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată
first snow—
turning the poet's statues
into phantoms
# 215. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
statuile poeților
devin fantome
Traducerile proprii: Cristina-Monica Moldoveanu, Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu. Celelalte haiku-uri sunt traduse de Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu.
Participare românească bogată.
Young and old
at the window pane—
first snow
# 02. Vasile Moldovan, RO
Cu mic şi mare
la geamul ferestrei –
prima zăpadă
snow drift—
grandmother's shawl
stretched on my waist
# 05. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
zăpadă în vânt -
strâns pe talia mea
şalul bunicii
first snow
lays on flowers—
delicate lace
# 06. Alex Serban, RO
prima zăpadă
se aşează pe flori –
delicată dantelă
first snow—
traveler and shadow
lonesome on the mountain
# 08. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
călătorul și umbra
singuri pe munte
First snow-
your footsteps
to nowhere
# 21. Vasile Moldovan, RO
Prima zăpadă –
urmele paşilor tăi
spre nicăieri
Seeping up
the first snow-
teen-agers in love
# 25. Vasile Moldovan, RO
Scurgându-se
prima zăpadă –
tineri îndrăgostiţi
at midnight
light over the village—
first snow
# 36. Alex Serban, RO
în miez de noapte
luminând peste sat –
prima zăpadă
light traces
lead to grandfather's grave—
first snow
# 40. Alex Serban, RO
urme delicate
duc la mormântul bunicului –
prima zăpadă
first snow—
snow carpet and a leaf
as a pattern
# 44. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare -
covorul de nea și-o frunză
drept model
starless night—
the first snow falls
on a stork nest
# 45. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
noapte fără stele -
prima zăpadă cade
pe-un cuib de barză
first snow in the mountains—
the weary traveler
and his dog
# 49. Patricia Lidia, RO
Prima ninsoare-n munți –
călătorul obosit
și câinele său
crushed egg shells
under the dove's nest—
first snowfall
# 77. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
coji de ouă sparte
sub cuibul porumbiţei -
prima ninsoare
snowflakes melt—
mother whispers slowly
a fairy tale
# 135. Cristina-Monica Moldoveanu, RO
fulgii se topesc -
mama şopteşte încet
o poveste cu zâne
first snow—
the scarecrows put on
new clothes
# 185. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
sperietoarea îmbracă
haine noi
first snow—
I count once again
my mother’s grey hairs
# 187. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
înc-o dată-i număr mamei
firele de păr alb
first snow—
suddenly she accepts
my proposal
# 189. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
brusc ea acceptă
cererea în căsătorie
the little begger
stops cadging—
snowflakes
# 191. Cezar-Florian Ciobîcă
micul cerșetor
se-oprește din cerșit -
prima ninsoare
first snow—
my mother stares at
his wedding dress
# 193. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
mama privind insistent
rochia de mireasă
first snow—
one more pall
for my pal
# 195. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
încă un giulgiu pentru
tovarășul meu
stealing for a moment
my heart-ache—
first snow
# 197. Cezar-Florian Ciobîcă
furându-mi pentru moment
durerea de inimă -
prima ninsoare
bed-ridden—
my old cat brings inside
some flakes
# 198. Cezar-Florian Ciobîcă
țintuit la pat –
pisica mi-aduce-n casă
câțiva fulgi
first snow—
my daughter licks
a few flakes
# 199. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
fata mea linge
câțiva fulgi
Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise
# 201. Maria Tirenescu, RO
Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori
Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds
# 203. Maria Tirenescu, RO
Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori
Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow
# 206. Maria Tirenescu, RO
Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă
the sheets on the line
look unwashed—
first snow
# 207. Cezar-Florian Ciobîcă
cearșafurile de pe sârmă
par nespălate -
prima ninsoare
Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane
# 208. Maria Tirenescu, RO
Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin
Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince
# 210. Maria Tirenescu, RO
Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie
little by little
the scarecrow bows its back—
first snow
# 211. Cezar-Florian Ciobîcă
încet încet
sperietoarea și-apleacă spatele -
prima ninsoare
Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf
# 212. Maria Tirenescu, RO
Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată
first snow—
turning the poet's statues
into phantoms
# 215. Cezar-Florian Ciobîcă
prima ninsoare –
statuile poeților
devin fantome
Traducerile proprii: Cristina-Monica Moldoveanu, Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu. Celelalte haiku-uri sunt traduse de Cezar-Florian Ciobîcă şi Maria Tirenescu.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu